原文
太陽病發汗。遂漏不止。其人惡風。小便難。四肢微急。難以屈伸者。桂枝加附子湯主之。
太陽病,經過發汗後,汗出如漏不止,病人怕風,小便困難,四肢輕微拘急,難以彎曲伸展的,用桂枝加附子湯主治。
原文
發汗傷陽。外風復襲。汗遂不止。活人所謂漏風是也。夫陽者。所以實腠理、行津液、運肢體者也。今陽已虛。不能護其外。復不能行於里。則汗出小便難。而邪風之氣。方外淫而旁溢。則惡風、四肢微急、難以屈伸。是宜桂枝湯解散風邪。兼和營衛。加附子補助陽氣。並御虛風也。桂枝加附子湯方
發汗損傷陽氣,外風又侵襲,汗就停不住,活人書所說的「漏風」就是這樣。陽氣,是用來充實腠理、運行津液、活動肢體的。現在陽氣已虛,不能護衛體表,也不能運行於體內,於是汗出、小便困難,而邪風之氣向外侵淫、向旁漫溢,就出現怕風、四肢輕微拘急、難以彎曲伸展。這時適合用桂枝湯解散風邪,同時調和營衛,加入附子來補充陽氣,並抵禦虛風。桂枝加附子湯方
原文
於桂枝湯內加附子一枚。破八片。炮。去皮。余依前法。
在桂枝湯內加入附子一枚,破成八片,炮製,去皮,其餘依照前面的方法。
原文
發汗後。身疼痛。脈沉遲者。桂枝加芍藥生薑各一兩。人參三兩。新加湯主之。
發汗之後,身體疼痛,脈象沉遲的,用桂枝加芍藥、生薑各一兩,人參三兩的新加湯主治。
原文
發汗後。邪痹於外。而營虛於內。故身痛不除。而脈轉沉遲。經曰、其脈沉者。營氣微也。又曰、遲者。營氣不足。血少故也。故以桂枝加芍藥、生薑、人參。以益不足之血。而散未盡之邪。東垣云、仲景於病人汗後身熱。亡血。脈沉遲者。下利身涼。脈微。血虛者。並加人參。古人血脫者。必益氣也。然人參味甘氣溫。溫固養氣。甘亦實能生血。汗下之後。血氣虛衰者。非此不為功矣。
發汗之後,邪氣痹阻於體表,而營血虛弱於內,所以身體疼痛不除,而脈象轉為沉遲。經上說:脈沉的,是營氣微弱。又說:脈遲的,是營氣不足,因為血少的緣故。所以用桂枝加芍藥、生薑、人參,來補益不足的血,並疏散未盡的邪氣。李東垣說:仲景對於病人汗後身體發熱、失血、脈沉遲的,以及下利、身體發涼、脈微、血虛的,都加入人參。古人在血脫的時候,一定要補益氣。然而人參味甘、氣溫,溫能固養氣,甘也確實能生血。汗下之後,血氣虛衰的,非此藥不能見效。
原文
發汗過多。其人叉手自冒心。心下悸。欲得按者。桂枝甘草湯主之。
發汗過多,病人雙手交叉按著心口,心胸下部跳動不寧,想要按住的,用桂枝甘草湯主治。
原文
心為陽臟。而汗為心之液。發汗過多。心陽則傷。其人叉手自冒心者。裡虛欲為外護也。悸、心動也。欲得按者。心中築築不寧。欲得按而止之也。是宜補助心陽為主。桂枝、甘草。辛甘相合。乃生陽化氣之良劑也。
心是陽臟,而汗是心的液體。發汗過多,心陽就會損傷。病人雙手交叉按著心口,是裡虛想要外部保護。悸,是心跳動。想要按住,是心中怦怦跳動不安,想要按住來停止它。這時應當以補助心陽為主。桂枝和甘草,辛味與甘味相合,是產生陽氣、化生氣機的良方。
桂枝甘草湯方:桂枝(四兩,去皮)、甘草(二兩,炙)。
以上兩味藥,用水三升,煮取一升,去掉藥渣,一次服完。
原文
按發汗過多。有動腎中之陽者。以陽為汗之根。而腎為陽之宅。枝傷者其本必戕也。有動心中之陽者。以汗為心之液。而心為陽之臟。液亡者。氣必從之也。救腎陽者。必以鹹溫。救心陽者。必以甘辛。咸性善下。而溫能返陽。故四逆為救腎之劑。甘辛相合。而陽氣乃生。故桂甘為益心之法也。未持脈時。病人叉手自冒心。師因教試令咳。而不咳者。此必兩耳聾無聞也。所以然者。以重發汗虛故如此。
按:發汗過多,有傷動腎中陽氣的,因為陽氣是汗的根源,而腎是陽氣的宅舍,枝葉受傷則根本必然被損。也有傷動心中陽氣的,因為汗是心的液體,而心是陽臟,津液亡失,氣必然隨之耗散。救治腎陽的,一定要用鹹溫之藥;救治心陽的,一定要用甘辛之藥。鹹味善於向下,而溫能回陽,所以四逆湯是救治腎陽的方劑。甘辛相合,陽氣就能產生,所以桂枝甘草湯是補益心陽的方法。還沒有診脈的時候,病人雙手交叉按著心口,老師因此教導試著讓他咳嗽,卻不咳嗽的,這一定是兩耳聾了聽不見聲音。之所以這樣,是因為反覆發汗導致虛損的緣故。
原文
病人叉手自冒心者。心陽內虛。欲得外護。如上條所云也。耳聾者。陽氣上虛。陰反得而實之也。師因叉手冒心。而更試耳之聰否。以求陽之虛實。若耳聾無聞。其為過汗致虛。當與溫養無疑。臨病之工。宜如是詳審耳。許叔微曰。傷寒耳聾。發汗過多者。正氣虛也。邪不出者。邪氣閉也。虛之與閉。治法懸殊。學者更宜詳審。
病人雙手交叉按著心口,是心陽內虛,想要得到外部保護,如上條所說。耳聾,是陽氣上虛,陰邪反而得以充實。老師因為看到交叉按心口,又進一步測試耳朵是否聰靈,來判斷陽氣的虛實。如果耳聾聽不見,那就是因為過度發汗導致虛損,應當用溫養的方法無疑。臨證的醫者,應該這樣詳細審察。許叔微說:傷寒耳聾,發汗過多的,是正氣虛;邪氣不出來的,是邪氣閉塞。虛與閉,治法相差很大,學者更應詳細審察。
原文
太陽病發汗。汗出不解。其人仍發熱。心下悸。頭眩。身?動振振。欲擗地者。真武湯主之。發汗過多。不能解太陽之邪。而反動少陰之氣。於是身仍發熱。而悸眩?動等證作矣。少陰之氣。水氣也。心屬火而水乘之。故悸。頭為陽而陰加之。故眩。經脈綱維一身。以行血氣。故水入之。則振振?動也。擗猶據也。眩動之極。心體不安。思欲據地以自固也。此與陽虛外亡有別。陽虛者。但須四逆以復陽。此兼水飲。故必真武以鎮水。方用白朮、茯苓之甘淡。以培土而行水。附子、生薑之辛。以復陽而散邪。芍藥之酸。則入陰斂液。使氾濫之水。盡歸大壑而已耳。真武湯方
太陽病發汗,汗出後病不解,病人仍然發熱,心胸下部跳動不寧,頭暈,身體肌肉跳動、振顫,想要撲倒在地的,用真武湯主治。發汗過多,不能解除太陽的邪氣,反而觸動少陰的氣,於是身體仍然發熱,而心悸、頭眩、肌肉跳動等證就發生了。少陰之氣,就是水氣。心屬火,水氣凌心,所以心悸。頭為陽位,陰邪上犯,所以頭眩。經脈維繫全身,運行血氣,水氣侵入經脈,就會身體振顫、肌肉跳動。擗,通「據」。眩暈動搖到極點,心神不安,想要據地來穩固自己。這與單純陽虛而外脫不同。陽虛的,只需用四逆湯來回陽;這裡兼有水飲,所以必須用真武湯來鎮水。方中用白朮、茯苓的甘淡之味,來培補脾土並運化水濕;附子、生薑的辛味,來回陽並散邪;芍藥的酸味,能入陰分收斂津液,使氾濫的水濕,全部歸入大壑(指膀胱)而已。真武湯方
原文
茯苓(三兩) 芍藥(三兩) 白朮(二兩) 生薑(三兩) 附子(一枚炮去皮破八片)
茯苓(三兩)、芍藥(三兩)、白朮(二兩)、生薑(三兩)、附子(一枚,炮製,去皮,破成八片)。
原文
上五味。以水八升。煮取三升。去滓。溫服七合。日三服。
以上五味藥,用水八升,煮取三升,去掉藥渣,溫服七合,每日三次。
原文
發汗後。其人臍下悸者。欲作奔豚。茯苓桂枝甘草大棗湯主之。
發汗後,病人臍下跳動的,是將要發作奔豚病,用茯苓桂枝甘草大棗湯主治。
原文
發汗後。臍下悸者。心氣不足而腎氣乘之也。奔豚、腎之積。發則從少腹上衝心胸。如豕之突。故名奔豚。又腎為水臟。豚為水畜。腎氣上衝。故名奔豚。茯苓能泄水氣。故以為君。桂枝能伐腎邪。故以為臣。然欲治其水。必防其土。故取甘草、大棗。補益土氣為使。甘瀾水者。揚之令輕。使水氣去不益腎邪也。茯苓桂枝甘草大棗湯方
發汗後,臍下跳動的,是心氣不足而腎氣來侵犯。奔豚,是腎的積聚病,發作時從少腹部上衝心胸,像豬的衝撞,所以叫奔豚。又因為腎是水臟,豬是水畜,腎氣上衝,所以叫奔豚。茯苓能泄水氣,所以用作君藥。桂枝能攻伐腎邪,所以用作臣藥。然而要治水,必須防止水對土的侵犯,所以取甘草、大棗補益土氣作為使藥。甘瀾水,是經過揚動使水變輕,能使水氣去除而不助長腎邪。茯苓桂枝甘草大棗湯方
原文
茯苓(半斤) 桂枝(四兩) 甘草(三兩) 大棗(十五枚)
茯苓(半斤)、桂枝(四兩)、甘草(三兩)、大棗(十五枚)。
原文
上四味。以甘瀾水一斗。先煮茯苓減二升。納諸藥。煮取三升。去滓。溫服一升。日三服。
以上四味藥,用甘瀾水一斗,先煮茯苓,減去二升,放入其他藥,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升,每日三次。
原文
作甘瀾水法。取水二斗。置大盆內。以勺揚之。水上有珠子五六千顆相逐。取用之。
製作甘瀾水的方法:取水二斗,放在大盆內,用勺子揚起,水面上有五六千顆珠子互相追逐,取用這樣的水。
原文
病人脈數。數為熱。當消穀引食。而反吐者。此以發汗。令陽氣微。膈氣虛。脈乃數也,數為客熱。不能消穀。以胃中虛冷。故吐也。
病人脈數,數脈主熱,應當能消化穀物、增進食慾,反而嘔吐的,這是因為發汗,導致陽氣微弱,膈間之氣虛,脈才出現數象,這種數脈是客熱,不能消化穀物,因為胃中虛冷,所以嘔吐。
原文
脈數為熱。乃不能消穀而反吐者。浮熱在上。而虛冷在下也。浮熱不能消穀。為虛冷之氣逼而上浮。如客之寄。不久即散。故曰客熱。是雖脈數如熱。而實為胃中虛冷。不可更以寒藥益其疾也。
脈數主熱,卻不能消化穀物反而嘔吐,這是浮熱在上,虛冷在下。浮熱不能消化穀物,是因為虛冷之氣逼迫而向上浮越,如同客居,不久就會散去,所以叫客熱。這樣雖然脈數像熱,實際上是胃中虛冷,不可以再用寒藥加重其病情。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。