傷寒纘論

太陽下篇

太陽下篇(3)

太陽下篇25
原文
本寒傷營麻黃湯證。乃誤用桂枝湯固衛。寒不得泄氣逆變喘。然有大熱者。恐兼里證。若無大熱。為表邪實盛可知。
白話
這本來是寒邪傷害營分的麻黃湯證,卻誤用了桂枝湯來固護衛氣,導致寒邪不能外泄,氣機上逆而變成氣喘。然而,如果出現高熱,恐怕是兼有裡證;如果沒有高熱,就可以知道是體表的邪氣充實旺盛。
原文
乃與麻黃湯除去桂枝而加石膏去桂枝者恐復助營熱。已誤不可再誤也加石膏者。用以泄營中之熱也。至於內飲水多。外行水灌。皆足以斂邪閉汗。而成喘。不獨誤行桂枝湯為然也。
白話
於是使用麻黃湯,去掉桂枝並加入石膏。去掉桂枝的原因,是擔心再次助長營分的熱邪(已經誤治一次,不可以再誤治);加入石膏的原因,是用來宣洩營分中的熱邪。至於體內飲水過多,或體表用水澆灌,這些都足以收斂邪氣、閉塞汗孔,而導致氣喘,不只是誤用桂枝湯才會這樣。
原文
下後不可更行桂枝湯。若汗出而喘。無大熱者可與麻黃杏仁甘草石膏湯。
白話
攻下之後,不可以再使用桂枝湯。如果出現出汗、氣喘,但沒有高熱的,可以給予麻黃杏仁甘草石膏湯。
原文
易桂枝以石膏。少變麻黃之法。以治誤汗而喘當矣。誤下而喘亦以桂枝為戒而不越此方者何耶。蓋中風傷寒。一從桂枝。一從麻黃。分途異治。由中風之誤下而喘者。用厚朴杏仁加入桂枝湯中。則傷寒之誤下而喘者用石膏加入麻黃湯中。兩不移易之定法也。
白話
用石膏替換桂枝,稍微改變了麻黃湯的用法,用來治療誤汗導致的氣喘,是恰當的。誤下導致的氣喘也以禁用桂枝為原則而不超出這個方子,是什麼原因呢?大體上,中風和傷寒,一個遵循桂枝湯法,一個遵循麻黃湯法,是分開途徑、不同治療的。因為中風誤下而氣喘的,在桂枝湯中加入厚朴、杏仁;而傷寒誤下而氣喘的,在麻黃湯中加入石膏。這是兩種不可改變的固定治法。
原文
傷寒五六日。大下之後。身熱不去。心下結痛者。未欲解也。梔子豉湯主之。
白話
傷寒五六天,峻猛攻下之後,體表的熱仍然不退,並且心下有結聚疼痛的感覺,這是病邪還沒有要解除的跡象,用梔子豉湯主治。
原文
發汗若下之而煩熱。胸中窒者梔子豉湯主之。
白話
發汗或攻下之後,出現煩躁發熱、胸中堵塞窒悶的,用梔子豉湯主治。
原文
發汗吐下後。虛煩不得眠。若劇者必反覆顛倒心中懊憹梔子豉湯主之。。若少氣者。梔子甘草豉湯主之。。若嘔者梔子生薑豉湯主之。(憹惱同)
白話
發汗、催吐、攻下之後,出現虛煩而不能安眠;如果嚴重的,一定會翻來覆去、心中煩悶至極,用梔子豉湯主治。如果伴有氣短的,用梔子甘草豉湯主治。如果伴有嘔吐的,用梔子生薑豉湯主治。(憹與惱同義)
原文
胸中窒塞窒比結痛則較輕也。虛煩不得眠。即下條臥起不安之互辭也。反覆顛倒心中懊憹。乃邪退正虛。而餘邪阻滯。不能傳散。無可奈何之狀也。此時將汗之乎。下之乎。和之乎。溫之乎。仲景巧用梔子豉湯。湧載其餘邪於上。使一吐而盡傳無餘然惟無形之虛煩。用此無疑若湧吐實煩仲景別有瓜蒂散。則非梔子所能也。乃因汗吐下後。胸中陽氣不足。最虛之處便是客邪之處。若正氣暴虛。餘邪不盡則仲景原有炙甘草一法。寧敢妄湧以犯虛邪之戒也。
白話
胸中窒塞的「窒」,比結聚疼痛的「結痛」要輕一些。虛煩不得眠,就是下一條條文中「臥起不安」的互文。翻來覆去、心中懊憹,是邪氣已退、正氣虛弱,而殘餘的邪氣阻滯,不能傳化消散,呈現出一種無可奈何的狀態。這個時候,要發汗嗎?要攻下嗎?要和解嗎?要溫補嗎?張仲景巧妙地運用梔子豉湯,將殘餘的邪氣向上湧載,使之一吐而完全排出,沒有殘留。然而,只有無形的虛煩,用這個方子才沒有疑問;如果是湧吐實邪引起的煩悶,張仲景另外有瓜蒂散,就不是梔子所能勝任的了。這是因為在發汗、吐、下之後,胸中的陽氣不足,最虛弱的地方,正是邪氣停留的地方。如果正氣突然虛弱,殘餘的邪氣未盡,那麼張仲景原本有炙甘草湯的方法,怎麼敢胡亂使用湧吐法,來觸犯虛弱之邪的禁忌呢?
原文
傷寒下後。心煩腹滿。臥起不安者。梔子厚朴湯主之。
白話
傷寒攻下之後,出現心煩、腹部脹滿,以致於臥起不安的,用梔子厚朴湯主治。
原文
滿而不煩。即里證已具之實滿煩而不滿即表證未罷之虛煩。
白話
腹部脹滿而不心煩,這是裡證已經具備的實性脹滿;心煩而腹部不脹滿,這是表證尚未解除的虛煩。
原文
合而有之且臥起不安明是邪奏胸表腹裡之間。故取梔子以快湧其胸中之邪而合厚朴枳實。以泄腹中之滿也。
白話
現在兩者同時出現,並且臥起不安,很明顯是邪氣侵擾在胸(表)與腹(裡)之間。所以取用梔子來快速湧吐胸中的邪氣,並配合厚朴、枳實,來宣洩腹中的脹滿。
原文
傷寒醫以丸藥大下之。身熱不去微煩者。梔子乾薑湯主之。
白話
傷寒病,醫生用丸藥峻猛攻下之後,體表的熱仍然不退,並且出現輕微心煩的,用梔子乾薑湯主治。
原文
丸藥大下之徒傷其中。而不能湯滌其邪。故梔子合乾薑用之。亦溫中散邪之法也。
白話
用丸藥峻猛攻下,只會白白損傷中焦脾胃,而不能盪滌清除邪氣。所以用梔子配合乾薑,這也是溫養中焦、驅散邪氣的方法。
原文
凡用梔子豉湯。病人舊有微溏者不可與服之。
白話
凡是使用梔子豉湯,如果病人平素就有輕度腹瀉的,不可以給他服用。
原文
舊有微溏。則大腸易動。服此不惟不能上湧。反為下泄也。傷寒脈結。伐心動悸者炙甘草湯主之。
白話
平素有輕度腹瀉,說明大腸容易蠕動,服用這個方子不僅不能向上湧吐,反而會導致向下泄瀉。傷寒病,出現脈搏結代、心跳動悸的,用炙甘草湯主治。
原文
或問炙甘草湯一證。但言脈結代。心動悸。並不言從前所見何證。曾服何藥所致。細繹其方。不出乎滋養真陰回枯潤燥。兼和營散邪之劑。必緣其人胃氣素虛。所以汗下不解。胃氣轉傷。真陰枯竭遂致心悸脈代。與水停心悸之脈似是而非。水則緊而虛則代加之以結。則知正氣雖虧。尚有陽邪伏結。凌爍真陰。陰陽相搏。是以動悸不寧耳。邪留不解陰已大虧。計惟潤燥養陰和營散邪。乃為合法。方中人參甘草補益胃氣。桂枝甘草調和營衛。麥冬生地阿膠麻仁。潤經益血復脈通心。尚恐藥力不及更須清酒。以協助成功。蓋津液枯槁之人預方二便秘澀之虞。其麥冬生地溥滋膀胱之化源。麻仁阿膠。專主大腸之枯約。免致陰虛泉竭火燥血枯。此仲景救陰退陽之特識也。
白話
有人問:炙甘草湯這個證候,只說脈結代、心動悸,卻不說從前出現過什麼症狀、曾經服用過什麼藥物導致的。仔細分析這個方子,不外乎是滋養真陰、挽回枯竭、潤澤乾燥,同時兼有調和營氣、驅散邪氣的作用。必定是因為這個人胃氣素來虛弱,所以發汗、攻下後病邪未解,反而胃氣再次受傷,真陰枯竭,於是導致心悸、脈代。這與水飲停滯引起的心悸脈象似是而非:水飲停滯的脈象是緊,而真陰虛弱的脈象是代,再加上結脈,就知道雖然正氣虧虛,但仍有陽邪潛伏凝結,侵凌銷鑠真陰,陰陽相互搏擊,所以動悸不安。邪氣停留未解,陰液已經大虧,考慮只有潤燥、養陰、和營、散邪,才是合乎法度的。方中人參、甘草補益胃氣;桂枝、甘草調和營衛;麥冬、生地、阿膠、麻仁,潤澤經脈、補益陰血、恢復脈搏、通暢心氣。還擔心藥力不夠,更需要用清酒來協助藥力成功。因為對於津液枯槁的人,要預先防範大小便澀滯不通的顧慮。其中的麥冬、生地,可以廣泛滋養膀胱的生化之源;麻仁、阿膠,專門主治大腸的乾枯痙攣。避免導致陰虛、泉源枯竭、火旺、血液乾枯。這是張仲景救護陰液、退除陽邪的獨到見解。
原文
傷寒發汗已。身目為黃所以然者。以寒濕在裡不解故也。以為不可下也。於寒濕中求之。
白話
傷寒病發汗之後,全身和眼睛都變成了黃色。之所以如此,是因為寒濕之邪在裡沒有解除的緣故。認為這是不可以用攻下法的,應當從治療寒濕的方法中去尋求解決辦法。
原文
傷寒發汗已。熱邪解矣何由反蒸身目為黃。所以然者。寒濕搏聚適在軀殼之裡。故爾發黃也。里者在內之通稱非謂寒濕深入在裡。蓋身目正屬軀殼。與臟腑無關也。於寒濕中求之即下文三法也。
白話
傷寒發汗之後,熱邪應該解除了,為什麼反而薰蒸全身和眼睛變黃呢?之所以如此,是因為寒濕之邪凝結聚集,正好在軀體的裡層,所以才會發黃。這裡的「裡」,是對內在的統稱,並不是說寒濕深入臟腑。因為身體和眼睛正屬於軀殼的範疇,與內在臟腑沒有直接關係。所謂「於寒濕中求之」,就是指下文的三種治法。
原文
傷寒瘀熱在裡。身必發黃麻黃連翹赤小豆湯主之。而傷寒之邪得濕而不行。所以熱瘀身中而發黃。故用外解之法設泥里字。豈有邪在裡而反治其表之理哉。傷寒身黃髮熱者。梔子柏皮湯主之。
白話
傷寒病,鬱熱在裡,身體一定會發黃,用麻黃連翹赤小豆湯主治。這是因為傷寒的邪氣遇到濕邪就不能運行,所以熱邪鬱滯在身體裡面而發黃,因此使用向外解散的方法。假如拘泥於「裡」字,難道有邪氣在裡反而治療其體表的道理嗎?傷寒病,身體發黃並伴有發熱的,用梔子柏皮湯主治。
原文
熱已發出於外。自與內瘀不同。正當隨熱勢清解其黃。使不留於肌表之間。前條熱瘀在裡故用麻黃髮之。此條發熱在表反不用麻黃者。蓋寒濕之證難於得熱。熱則其勢外出而不內入矣。所謂於寒濕中求之。不可泥傷寒之定法也。
白話
熱邪已經向外發散出來,自然與體內鬱熱不同。正應該順著熱邪的趨勢來清解黃疸,使它不留存在肌肉皮膚之間。前一條是熱邪鬱滯在裡,所以用麻黃來發散它;這一條是發熱在體表,反而不使用麻黃,是因為寒濕的證候難以見到發熱,一旦發熱,病勢就會向外散出而不會向內侵入了。這就是所謂的「於寒濕中求之」,不可以拘泥於治療傷寒的固定方法。
原文
傷寒七八日。身黃如橘子色。小便不利腹微滿者。
白話
傷寒病七八天,全身發黃,顏色像橘子一樣鮮明,小便不暢,腹部輕微脹滿的。
原文
茵陳蒿湯主之小便當利尿如皂角汁狀色正赤一宿腹減黃從小便出也。
白話
用茵陳蒿湯主治。服藥後小便應當會通利,尿的顏色像皂角汁一樣,呈深紅色,過一晚後腹部脹滿就會減輕,這是黃從小便排出的表現。
原文
色黃鮮明其為三陽之熱無疑小便不利腹微滿乃濕家之本證。不得因此指為傷寒之裡證也。方中用大黃者。取佐茵陳梔子。建驅濕除邪之功。以利小便非用下也。然二便有兼阻者。有因前竅不利。而後竅併為不通者。如陽明證不更衣十日無苦渴者。與五苓散一條。
白話
黃色鮮明,這無疑是三陽經的熱證;小便不暢、腹部輕微脹滿,這是濕家(素有濕邪的人)的本來證候。不能因此就認為是傷寒的裡證。方中使用大黃,是取其輔助茵陳、梔子,來建立驅除濕邪的功效,目的是為了通利小便,而不是用來攻下。然而,大小便同時阻滯的情況是有的,也有因為前陰(尿道)不通利,而導致後陰(肛門)也跟著不通的。例如陽明病證中,有「不大便十天,卻沒有痛苦、口渴」的情況,與使用五苓散的條文(道理相似)。
原文
非濕熱挾津液下滲膀胱而致大便枯燥不通耶。此因濕熱搏聚。小便不利致腹微滿。
白話
這難道不是濕熱挾帶津液下滲到膀胱,反而導致大便乾燥不通的嗎?這裡是因為濕熱凝結聚集,小便不暢,才導致腹部輕微脹滿。
原文
故少與大黃同水道藥開泄下竅則二便俱得通利。而濕熱勢殺得以分解矣。。或問仲景既云寒濕而用藥。又忌祛濕熱之味。其故何耶。蓋始本寒濕襲入軀殼。久之陽氣漸復。則鬱發而為熱矣。若泥寒字。全失移寒化熱之義。
白話
所以稍微給予大黃,與通利水道的藥物一起使用,來開啟疏泄下竅,那麼大小便就都能通利了。這樣濕熱的勢力就會減弱,從而得以分解消除。有人問:張仲景既然說是「寒濕」,用藥卻又忌諱祛除濕熱的藥味,這是什麼原因呢?大體上,起初本來是寒濕侵襲進入軀殼,時間久了,陽氣逐漸恢復,寒濕就鬱結而轉化為熱了。如果拘泥於「寒」字,就完全失去了病邪由寒轉化為熱的這個含義。