傷寒溯源集

陽明中篇

正陽陽明證治第十二(3)

陽明中篇18
原文
此承上文言下之而腹滿不減。雖或稍滅而不足以言減。是胃中邪食過於堅實。不為攻下所奪也。當下之。宜大承氣湯。然有下之而脈症不為少減者。死證也。
白話
此承接上文,說的是用下法之後腹部脹滿仍不減退,雖然有時稍微減輕,但不足以稱作減輕。這是因為胃中的邪食過於堅實,沒有被攻下之藥所攻下。應當再用下法,適合用大承氣湯。然而也有用下法後脈象和症狀沒有絲毫減輕的,這是死證。
原文
傷寒六七日。目中不了了。睛不和。無表裡證。大便難。身微熱者。此為實也。急下之。宜大承氣湯。六七日。邪氣在裡之時也。不了了。視物不能明瞭也。睛。目瞳子也。睛不和。精神不能貫注。故視不明也。外既無發熱惡寒之表證。內又無譫語腹滿等里邪。且非不大便。而曰大便難。又非發大熱而身僅微熱。勢非甚亟也。然目中不了了。是邪熱伏於裡而耗竭其津液也。經云。五臟六腑之精。皆上注於目。熱邪內爍。津液枯燥。則精神不得上注於目。故目中不了了睛不和也。此終為邪熱內實於裡也。當急下之。以救陰液。宜大承氣湯。夫實則譫語。虛則鄭聲。鄭聲。重語也。
白話
傷寒六七日,眼睛看東西不清楚,眼珠不靈活,沒有表證和裡證,大便困難,身體微熱,這是實證。應當急用下法,適合用大承氣湯。六七日,是邪氣在裡的時候。不了了,是看東西不能明白清楚。睛,是眼瞳。睛不和,是精神不能貫注,所以視物不明。外表既沒有發熱惡寒的表證,內部又沒有譫語腹滿等裡邪,而且不是不大便,而是說大便困難,又不是發大熱而身體只是微熱,病情似乎不很急迫。然而目中不了了,是邪熱隱伏在裡而耗竭津液。經書說:五臟六腑的精氣,都上注於眼睛。熱邪在內煎熬,津液枯燥,則精神不能上注於眼睛,所以目中不了了、睛不和。這終究是邪熱內實於裡。應當急下,以救陰液,適合用大承氣湯。實證則譫語,虛證則鄭聲。鄭聲,是重複的話。
原文
譫語。譫妄之語也。鄭聲。鄭重之聲也。邪熱內實。則神昏顛倒。言詞錯亂。故語無倫次也。正氣內虛。神思雖昏。不能譫妄。但模糊作重聲而已。或曰。虛則氣少輕微。當語言無力矣。豈能作重語邪。曰。正氣虛。故音響深沉。邪氣實。故鄭聲重語。雖曰虛則鄭聲。實正虛邪實所致也。若但虛無邪。則亦不作鄭聲矣。
白話
譫語,是胡言亂語。鄭聲,是鄭重重複的聲音。邪熱內實,則神昏顛倒,言詞錯亂,所以語無倫次。正氣內虛,神思雖然昏沉,但不能胡言亂語,只是模糊地發出重複的聲音罷了。有人說:虛則氣少輕微,應該語言無力,怎麼能說重複的話呢?回答說:正氣虛,所以聲音深沉;邪氣實,所以鄭聲重語。雖然說虛則鄭聲,實際上是正虛邪實所導致的。如果只是虛而無邪,也不會產生鄭聲。
原文
向以重字讀平聲。恐誤。王肯堂云。只一語而頻言之。蓋神有餘則能機變而亂語。神不足則無機變而但守一聲也。此說雖亦有重疊之意。然其理頗通。直視譫語。喘滿者死。下利者亦死。
白話
以往把「重」字讀作平聲,恐怕是錯誤的。王肯堂說:只是一句話而頻繁地重複說。因為神有餘則能隨機應變而亂語,神不足則沒有應變能力而只守住一個聲音。這種說法雖然也有重疊的意思,但其道理頗為通順。直視、譫語,加上氣喘脹滿的則死,下利的也死。
原文
譫語雖非死證。直視則心神不守而精氣竭。目系不轉而肝將絕。以直視譫語而加之以喘滿。喘則膻中迫促而氣不接。滿則傳化不通而胃氣絕。故死。五臟別論云。魄門亦為五臟使。脈要精微論云。倉廩不藏者。是門戶不要也。得守者生。失守者死。以直視譫語。若下利則中氣不守而脾已絕。腎主二陰。下利則真氣不攝而下焦脫。乃所謂門戶不要。失守者死也。
白話
譫語雖然不是死證,但直視則心神不能安守而精氣耗竭,目系不能轉動而肝將絕。以直視譫語再加上喘滿,喘則膻中迫促而氣不相接,滿則傳化不通而胃氣絕,所以死。《五臟別論》說:魄門也是五臟的使役。《脈要精微論》說:倉廩不藏,是門戶不能約束。能守則生,失守則死。因為直視譫語,如果下利則中氣不能固守而脾已絕。腎主二陰,下利則真氣不能攝納而下焦脫,這就是所謂門戶不能約束,失守者死。
原文
陽明病。無汗。小便不利。心中懊憹者。身必發黃。此言發黃之由。皆因無汗及小便不利之所致也。邪入陽明之經。本當身熱汗自出。及入陽明之腑。亦必潮熱自汗。若無汗。則邪不得外泄而熱鬱於內。小便不利。則水不得下瀉而濕停於裡。濕氣鬱熱。瘀熱在胃。不得發泄。故心中懊憹而知其必發黃也。黃者。中央脾土之色也。胃為脾之腑。脾乃胃之臟。脾胃以膜相連而為一合。胃實鬱蒸。故脾病而現黃色也。脾本惡濕。況濕熱並郁乎。
白話
陽明病,無汗,小便不利,心中懊憹的,身體必定發黃。這是說明發黃的原因,都是因為無汗和小便不利所導致的。邪氣進入陽明經,本來應當身體發熱汗自出,等到進入陽明腑,也必定潮熱自汗。如果無汗,則邪氣不能向外發泄而熱鬱於內;小便不利,則水不能向下排泄而濕停於裡。濕氣鬱熱,瘀熱在胃,不能發泄,所以心中懊憹,就知道必定會發黃。黃色,是中央脾土的顏色。胃是脾之腑,脾是胃之臟,脾胃以膜相連而為一合。胃實鬱蒸,所以脾病而顯現黃色。脾本來厭惡濕,何況濕熱並鬱呢?
原文
陽明病。面合赤色。不可攻之。必發熱黃色。小便不利也。
白話
陽明病,面色通紅,不可用攻下法,否則必定發熱、發黃色、小便不利。
原文
此言表邪未解。誤下而致色黃也。面合赤色。成注謂合。通也。陽明病面色通赤。熱在經也。方氏云。合。應也。面應赤色。攻之則亡津液。其說非也。當以成說為是。蓋陽明居身之前。其脈起於鼻之交頞中。靈樞邪氣臟腑病形篇云。諸陽之會。皆在於面。其中人也。方乘虛時。及新用力。若飲食汗出。腠理開而中於邪。中於面。則下陽明。故熱在陽明之經。皆現於面。所以面色通赤。此時邪方在經。尚未入里。不可攻之。攻之則胃虛邪陷。熱鬱於裡。其所以必發熱色黃者。以小便不利。濕與熱並。鬱蒸於裡故也。若小便利。必不能發黃矣。
白話
這是說表邪未解,誤用下法而導致發黃。面合赤色,成無己注釋說「合」是通的意思,陽明病面色通紅,是熱在經脈。方有執說「合」是應的意思,面色應該赤色,攻下則亡津液。他的說法不對,應當以成無己的說法為是。因為陽明經位於身體前面,其脈起於鼻之交頞中。《靈樞·邪氣臟腑病形篇》說:諸陽之會,都在面部。邪氣侵襲人體,正當乘虛之時,以及新近用力,或飲食汗出,腠理開而中於邪,中於面部,則下走陽明。所以熱在陽明經,都表現在面部,因此面色通紅。此時邪氣正在經脈,尚未入里,不可攻下。攻下則胃虛邪陷,熱鬱於裡。之所以必定發熱色黃,是因為小便不利,濕與熱並,鬱蒸於裡所致。如果小便通利,必定不會發黃。
原文
陽明病。發熱汗出者。此為熱越。不能發黃也。但頭汗出。身無汗。劑頸而還。小便不利。渴飲水漿者。此為瘀熱在裡。身必發黃。茵陳蒿湯主之。
白話
陽明病,發熱汗出的,這是熱邪向外發越,不會發黃。但若只有頭部出汗,身體無汗,汗出到脖子為止,小便不利,口渴飲水漿的,這是瘀熱在裡,身體必定發黃,用茵陳蒿湯主治。
原文
此又詳言發黃與不發黃。皆由汗之有無。小便利與不利。以反復互明前義也。
白話
這裡又詳細說明發黃與不發黃,都由汗的有無、小便的通利與否來決定,以反覆互相說明前面的含義。
原文
然此條又當與太陽中風脈浮動數之末證參看。謂邪氣雖在太陽。誤下則邪陷入里。濕熱即可入胃鬱蒸而發黃。非有陽明太陽之別也。言邪在陽明而發熱汗出。乃其本證。若此者。為熱邪已經隨汗發越於外。雖或另有他證。然必不能發黃也。若但頭汗出。則陽邪獨盛於上。身無汗。則熱邪不得外泄。劑頸而還者。三陽之經絡皆上至頭。三陰之經絡皆至頸而還。足見邪熱固閉。陰陽離異。營衛不行。腠理不通也。邪熱熾盛而三焦不運。氣化不行。故小便不利。水濕不得下瀉。且胃熱枯燥而渴飲水漿。則水濕又從上入。其濕蒸鬱熱。瘀蓄在裡。故身必發黃。其濕熱之邪。急宜攘逐。故以茵陳蒿湯主之。茵陳蒿湯方
白話
然而這一條又應當與太陽中風脈浮動數的末段證候參看。意思是邪氣雖然在太陽,誤下則邪陷入裡,濕熱即可入胃鬱蒸而發黃,並非有陽明、太陽的區別。說邪在陽明而發熱汗出,是它的本證。如果這樣,是熱邪已經隨汗發越於外,雖然或許有其他證候,但一定不會發黃。如果只有頭部出汗,身體無汗,汗出到脖子為止,這是陽邪獨盛於上;身無汗,則熱邪不得外泄;劑頸而還,是三陽經絡都上至頭,三陰經絡都至頸而還,足見邪熱固閉,陰陽分離,營衛不行,腠理不通。邪熱熾盛而三焦不運,氣化不行,所以小便不利,水濕不得下瀉。而且胃熱枯燥而口渴飲水漿,則水濕又從上而入。其濕熱鬱蒸,瘀蓄在裡,所以身體必定發黃。其濕熱之邪,應當趕快驅逐,所以用茵陳蒿湯主治。茵陳蒿湯方
原文
茵陳蒿(六兩) 梔子(十四枚) 大黃(二兩)
白話
茵陳蒿六兩,梔子十四枚,大黃二兩。
原文
上三味。以水一斗。先煮茵陳減六升。內二味。煮取三升。去滓。分溫三服。小便當利。尿如皂角汁狀。色正赤。一宿腹減。黃從小便去也。
白話
以上三味藥,用水一斗,先煮茵陳,減去六升,放入另外兩味藥,煮取三升,去渣,分三次溫服。小便應當通利,尿如皂角汁的形狀,顏色正紅。過一夜腹部減輕,黃色從小便排出。
原文
茵陳性雖微寒。而能治濕熱黃疸。及傷寒滯熱。通身發黃。小便不利。梔子苦寒。瀉三焦火。除胃熱時疾黃病。通小便。解消渴心煩懊憹。鬱熱結氣。更入血分。大黃苦寒下泄。逐邪熱。通腸胃。三者皆能蠲濕熱。去鬱滯。故為陽明發黃之首劑云。
白話
茵陳性雖微寒,但能治療濕熱黃疸,以及傷寒滯熱、全身發黃、小便不利。梔子苦寒,瀉三焦火,除胃熱時疾黃病,通小便,解除消渴、心煩、懊憹、鬱熱結氣,更能入血分。大黃苦寒下泄,驅逐邪熱,通暢腸胃。三者都能祛除濕熱,去除鬱滯,所以是陽明發黃的首選方劑。
原文
陽明病。被火。額上微汗出。小便不利者。必發黃。
白話
陽明病,被火攻,額上微微出汗,小便不利的,必定發黃。
原文
此言陽明無汗。而以火劫之。反增火邪。以致小便不利而發黃也。陽明被火。即太陽中風。以火劫汗之屬也。以中風之陽邪被火。是亦兩陽相熏灼也。若能通身得汗。則熱越而不能發黃矣。今云額上微汗。則周身無汗可知。更小便不利。則濕氣又不得下泄。是與上文但頭汗出。身無汗。劑頸而還之證同。而更增火邪矣。故必濕熱壅滯。鬱蒸而發黃也。
白話
這是說陽明無汗,而用火劫之,反而增加火邪,導致小便不利而發黃。陽明被火,就是太陽中風以火劫汗之類。因為中風的陽邪被火,也是兩陽相熏灼。如果能夠全身出汗,則熱邪發越而不會發黃。現在說額上微汗,則周身無汗可知。再加上小便不利,則濕氣又不能下泄,這與上文「但頭汗出,身無汗,劑頸而還」的證候相同,而又增加了火邪。所以必定濕熱壅滯,鬱蒸而發黃。
原文
傷寒七八日。身黃如橘子色。小便不利。腹微滿者。茵陳蒿湯主之。
白話
傷寒七八日,身體發黃像橘子色,小便不利,腹部微滿的,用茵陳蒿湯主治。
原文
此言陽明發黃之色。狀與陰黃如煙燻之不同也。傷寒至七八日。邪氣入里已深。身黃如橘子色者。濕熱之邪在胃。獨傷陽分。故發陽黃也。小便不利。則水濕內蓄。邪食壅滯而腹微滿也。以濕熱實於胃。故以茵陳蒿湯主之。傷寒身黃髮熱者。梔子柏皮湯主之。
白話
這是說陽明發黃的顏色,形狀與陰黃如煙熏的不同。傷寒到七八日,邪氣入里已深。身黃如橘子色,是濕熱之邪在胃,只傷陽分,所以發陽黃。小便不利,則水濕內蓄,邪食壅滯而腹部微滿。因為濕熱實於胃,所以用茵陳蒿湯主治。傷寒身黃發熱的,用梔子柏皮湯主治。