重訂通俗傷寒論

第二十一節·脫腳傷寒

第二十一節·脫腳傷寒

第二十一節·脫腳傷寒25
原文
(一名刔足傷寒。又名肢脫)。【因】大約有三。一跣足踏雪後。驟用熱水洗足。逼令寒濕深入肢節。二傷寒化熱轉燥。渴飲冷水過度。身不出汗。水氣溢入肢節。三農家糞地上。經烈日曬過。赤腳行走。受其毒氣。驟用冷水洗足。逼令熱毒深入肢節。皆足以致肢脫。
白話
(又叫做刔足傷寒。又叫做肢脫)。【病因】大約有三種。第一,赤腳踩雪之後,立刻用熱水洗腳,迫使寒濕之氣深入關節。第二,傷寒化熱轉為乾燥,口渴喝了太多冷水,身體不出汗,水氣溢入關節。第三,農家的糞便在地上,經過烈日曬過之後,光腳行走,受到糞便的毒氣,立刻用冷水洗腳,迫使熱毒深入關節。這些情況都足以導致肢體脫落。
原文
【證】初起寒熱足腫。狀類腳氣。惟皮色紫黯。肢節木痛。繼即趾縫流水不止。足趾腫疼。似潰非潰。即防潰爛墮落。舌苔多起白腐。或黃腐而現黑點。若熱毒深入肢節。兩脛多紅腫焮痛。呻吟啼哭。晝夜不寐。舌多紫紅起刺。
白話
【症狀】發病初期會有發冷發熱、腳腫的症狀,形狀類似腳氣,只是皮膚顏色呈現紫暗色,關節麻木疼痛。接著腳趾縫隙不斷流水,腳趾腫痛,看似潰爛又不像潰爛,這就要提防進一步潰爛脫落。舌苔多為白色腐苔,或是黃色腐苔而出現黑點。若熱毒深入關節,小腿多呈紅腫灼痛,患者呻吟哭泣,日夜無法入睡,舌頭多呈紫紅色並起刺。
原文
【脈】左弦緊。右沉弦而澀者。寒濕或水氣下注足脛也。若兩尺弦滑搏數者。熱毒留於足脛也。
白話
【脈象】左手脈象弦緊,右手脈象沉弦而澀的,是寒濕或水氣下注小腿所致。若兩手尺部脈象弦滑且搏動快速的,是熱毒留滯小腿所致。
原文
【治】由於寒濕及水氣者。內服大橘皮湯。加生苡仁、鮮車前草(各二兩)、杜赤小豆(一兩、三味煎湯代水)。暢利小便以逐水濕。外治先用洗法。
白話
【治療】由寒濕和水氣引起的,內服大橘皮湯,加入生薏仁、鮮車前草(各二兩)、杜赤小豆(一兩,三味煎湯代替水)。暢通小便以驅逐水濕。外治先用洗法。
原文
(羌活、防風、白芷、角刺、紅花、降香、桂皮、川烏各五錢、川芎、艾葉、樟木片、油松節、桑枝、蔥白各一兩、水煎數沸、先淋洗、繼擦患處、避風、日洗三次、夜兩次、食後洗更宜、藥冷、加開水泡蔥白湯和溫之、重可轉輕、竟有因洗而散者)。
白話
(羌活、防風、白芷、角刺、紅花、降香、桂皮、川烏各五錢,川芎、艾葉、樟木片、油松節、桑枝、蔥白各一兩。用水煎煮數次沸騰,先淋洗,接著擦拭患處,避風。每天洗三次,晚上兩次,飯後洗更好。藥冷了,加開水泡蔥白湯調和溫熱。病情重的可以轉輕,竟然有因為洗而消散的。)
原文
次用隔蒜灸法(用獨頭大蒜、切片置患處、以艾茸放蒜上灸之、每三壯換蒜。務令不痛者灸至大痛、痛者灸至不痛、癢者灸至不癢、不癢者灸至極癢為度。若口乾煩躁、甚或頭項浮腫神昏、不必疑懼。此陰證轉陽、而陽暴回之象、切不可大用涼藥、只宜用生綠豆一兩、麥冬粳米各五錢、生甘草一錢、煎湯服之即瘥)又次用摻藥法(千年石灰一兩、白芷二兩、共研細勻、少許摻之、稠水湧出、出盡即愈)。內外謙治以防其脫腳。七日收功。若熱毒蘊伏肢節。內治以大橘皮湯去桂術。
白話
其次用隔蒜灸法(用獨頭大蒜,切片放在患處,把艾絨放在蒜上灸,每灸三壯換蒜。務必讓不痛的人灸到劇痛,痛的人灸到不痛,癢的人灸到不癢,不癢的人灸到極癢為度。如果出現口乾煩躁,甚至頭項浮腫、神志昏迷,不必疑惑恐懼。這是陰證轉陽,陽氣突然回覆的現象,切不可大量使用涼藥,只宜用生綠豆一兩、麥冬、粳米各五錢、生甘草一錢,煎湯服用即可痊愈。)再用摻藥法(千年石灰一兩、白芷二兩,共同研細均勻,少許摻在患處,稠水湧出,流盡即愈)。內外兼治以防止其腳脫落。七日收功。如果熱毒蘊伏在關節,內治用大橘皮湯去桂枝、白朮。
原文
加酒炒防己(二錢)鮮貫眾(五錢)、忍冬藤、梗葉、嫩桑枝(各二兩先煎代水)。涼通小便以驅熱毒。
白話
加入酒炒防己(二錢)、鮮貫眾(五錢)、忍冬藤、梗葉、嫩桑枝(各二兩,先煎代替水)。涼通小便以驅除熱毒。
原文
外治以鴨毛煎湯衝入皂礬(一兩)乘熱洗足。日三次。避風。三日即愈。
白話
外治用鴨毛煎湯,加入皂礬(一兩),趁熱洗腳。每天三次,避免吹風。三天就能痊愈。
原文
【秀按】踝下曰足。足背曰跗。(一名足趺、俗稱足面。)足後跟曰跟。足指曰趾。
白話
【秀按】腳踝以下稱為足。腳背稱為跗(又名足趺,俗稱腳面)。腳後跟稱為跟。腳指稱為趾。
原文
(趾者、別於手也、足之趾節、與手指節同。)其大趾之本節後內側。圓骨核突者名核骨。足大趾爪甲後為三毛。毛後橫紋為聚毛。足下面著地者為踵。(俗稱腳底板)予所見脫腳一證。有脫一足者。有脫兩足者。統稱肢脫。有僅脫足趾者。初起色白麻痛。或不痛者。名脫疽。初起色赤腫痛。如湯潑火燒者。名敦癰。肢脫由秋夏露臥。為寒所襲。焮熱內作。搏於肢節。痛徹於骨。遇寒尤甚。以熱熨之稍減者。主以大防風湯。
白話
(趾,是區別於手指的稱呼,腳的趾節與手指節相同。)足大趾的本節後內側,圓骨突出如核的叫做核骨。足大趾爪甲之後為三毛,三毛後面的橫紋為聚毛。腳下面著地的地方叫做踵(俗稱腳底板)。我所見過的脫腳這一病證,有脫一隻腳的,有脫兩隻腳的,統稱肢脫。有僅脫足趾的,初起顏色發白、麻木疼痛,或者不痛的,叫做脫疽。初起顏色發紅、腫痛,像被熱水燙或火燒一樣的,叫做敦癰。肢脫是由於夏秋露宿,被寒氣侵襲,熱毒在體內發生,搏結於關節,疼痛深入骨髓,遇寒更嚴重,用熱敷稍微減輕的,主治用大防風湯。
原文
(防風二錢、當歸、熟地、生黃耆、川杜仲各三錢,黨參、白朮、羌活、川芎各錢半、淮牛膝、生赤芍各一錢,淡附片、官桂、清炙草各五分。)肢脫由黴雨濕地。跣足長行。水氣浸淫。留於肢節。隱隱木痛。足跗胖腫。趾縫出水不止者。主以消趺湯。
白話
(防風二錢、當歸、熟地、生黃耆、川杜仲各三錢,黨參、白朮、羌活、川芎各一錢半,淮牛膝、生赤芍各一錢,淡附片、官桂、清炙草各五分。)肢脫由於梅雨季潮濕地面,光腳長途行走,水氣浸潤,留於關節,隱隱麻木疼痛,腳背腫脹,趾縫出水不止的,主治用消趺湯。
原文
(生米仁、帶皮苓各二兩、綿茵陳、澤瀉各三錢、酒炒防己、木瓜各一錢、官桂、蒼朮各錢半。)脫疽由沉寒痼冷。陰毒搏於趾節。屈不能伸者病在筋。伸不能屈者病在骨。或生於趾頭。或生於趾縫。初雖色白。繼則色黑。久則潰爛。節節脫落。延至足背腳跟。白腐黑爛。痛不可忍。法當內外兼治。外治。以活蟾蜍剖去肝膽腸雜。但用其皮。用線扎縛足趾以拔毒。內服驅毒保脫湯。
白話
(生薏仁、帶皮茯苓各二兩,綿茵陳、澤瀉各三錢,酒炒防己、木瓜各一錢,官桂、蒼朮各一錢半。)脫疽由沉寒痼冷,陰毒搏結於趾節。彎曲不能伸直的是病在筋,伸直不能彎曲的是病在骨。有的生於趾頭,有的生於趾縫。初起雖然色白,繼而變黑,日久潰爛,一節節脫落,蔓延到足背腳跟,白腐黑爛,疼痛難忍。治療應當內外兼治。外治用活蟾蜍,剖去肝膽腸雜,只用其皮,用線紮縛足趾以拔毒。內服驅毒保脫湯。
原文
(當歸一兩、煅羊脛骨三錢、桂心、生甘草各一錢。黑炮薑、麻黃、明乳香、淨沒藥各五分。)活血和陽以散其陰毒。敦癰。由濕熱下注。亦當內外兼施。外搽清涼滲濕膏。
白話
(當歸一兩、煅羊脛骨三錢、桂心、生甘草各一錢,黑炮薑、麻黃、明乳香、淨沒藥各五分。)活血和陽以消散陰毒。敦癰由濕熱下注,也應該內外兼治。外搽清涼滲濕膏。
原文
(用礦石灰化於缸內、次日水之面上結一層如薄冰者、取起、以桐油對調膩厚、每日搽上二三次、數日全愈、忌食豬肉)。內服仙方活命飲。
白話
(用礦石灰溶化在缸內,第二天水面上結一層像薄冰的,取起來,用桐油調和成膩厚狀,每天塗搽兩三次,數日痊愈,忌食豬肉。)內服仙方活命飲。
原文
(銀花五錢、花粉、赤芍各錢半、防風、白芷、廣皮、歸尾、皂角刺、生甘節、川貝各一錢,蛤粉、炒穿甲、淨沒藥各八分)。加生淮牛膝(三錢)以解毒壅。如癢痛相兼。破流黃水。浸淫成片。甚至腿肉浮腫。皆屬脾腎虧損。主以補中益氣湯加防風、獨活。痛加丹皮、焦梔、炒川柏。兼服六味地黃丸。外以貫眾煎湯淋洗。五倍子細末津調。於逐瘡四圍塗之。自外收內。每日一次。漸漸自愈。不可妄投攻發。俞君分別三因。對症發藥。殆亦多所經驗歟。
白話
(金銀花五錢、天花粉、赤芍各一錢半,防風、白芷、廣陳皮、當歸尾、皂角刺、生甘草節、川貝母各一錢,蛤粉、炒穿山甲、淨沒藥各八分)。加入生淮牛膝(三錢)來解毒壅塞。如果又癢又痛,破潰流出黃水,浸淫成片,甚至腿部肌肉浮腫,都屬於脾腎虧損。主治用補中益氣湯加防風、獨活。疼痛加牡丹皮、焦梔子、炒黃柏。兼服六味地黃丸。外用貫眾煎湯淋洗。用五倍子細末用唾液調和,在瘡口四周塗抹,從外往內收斂,每天一次,逐漸自行痊愈。不可亂用攻邪發散的藥物。俞君分別三種病因,對症下藥,大概也是很有經驗的吧。
原文
【廉勘】脫腳傷寒一症。就外科醫治者多。臨證三十餘年來。從未經驗。見諸前哲方書者亦鮮。惟洄溪老人。載刖足傷寒一案。述嘉善黃姓。外感而兼鬱熱。亂投藥石。繼用補劑。邪留經絡。無從而出。下注於足。兩脛紅腫大痛。氣逆衝心。呼號不寐。余曰此所謂刖足傷寒也。足將落矣。急用外治之法。熏之蒸之。以提毒散瘀。又用丸散內消其痰火。並化其毒涎。從大便出。而以辛涼之煎劑。托其未透之邪。三日而安。大凡風寒留於經絡。無從發泄。往往變為癰腫。上為發頤。中為肺癰。肝癰。痞積。下為腸癰。便毒。外則散為癍疹瘡疡。留於關節。則為痿痹拘攣。注於足脛。則為刖足矣。此等證俱載於內經諸書。自內外科各分一門。此等證遂無人知之矣。王氏《溫熱經緯》謂今人不讀《內經》。雖溫熱暑疫諸病。一概治同傷寒。禁其涼飲。厚其衣被。閉其戶牖。因而致殆者。我見實多。然飲冷亦須有節。過度則有停飲腫滿嘔利等患。更有愈後手指足縫出水。速投驅濕保脫湯。
白話
【廉勘】脫腳傷寒這一病症,看外科醫治的人很多。我臨證三十多年來,從未經歷過。在從前賢者的方書中也很少見到。只有徐洄溪老人記載了一個刖足傷寒的病例,講述嘉善一位姓黃的人,外感而兼有鬱熱,胡亂用藥,接著又用補劑,邪氣留滯經絡,無從外出,下注於腳,兩小腿紅腫劇痛,氣逆衝心,呼叫呻吟不能入睡。我說這就是所謂的刖足傷寒,腳快要脫落了。趕快用外治的方法,熏蒸以提毒散瘀,又用丸散內消其痰火,並化其毒涎從大便排出,同時用辛涼的煎劑托出未透的邪氣。三天就安穩了。大凡風寒留滯經絡,無從發泄,往往變為癰腫,在上為發頤,在中為肺癰、肝癰、痞積,在下為腸癰、便毒,在外則散為癍疹瘡瘍,留於關節則為痿痹拘攣,注於足脛則為刖足。這些證都記載在《內經》等書中。自從內科外科各分一門,這些證就沒有人知道了。王氏《溫熱經緯》說現在的人不讀《內經》,雖然是溫熱暑疫等病,一概當作傷寒治療,禁止他們喝涼水,厚加衣被,緊閉門窗,因而導致死亡的,我見得很多。但是飲冷也須有節制,過度就會有停飲、腫滿、嘔吐、腹瀉等病患。更有痊愈後手指腳縫出水的,趕快服用驅濕保脫湯。
原文
(生苡仁、浙茯苓各三兩、生白朮一兩、車前子五兩、桂心一錢。)連服十劑。可免腳趾脫落。此即諺所謂脫腳傷寒也。亦不可不知。沈岷源《奇證匯云》。一男子患腳跟骨脫落。動之則痛。艱於行步。葉天士先生視之曰。此濕傷筋絡也。以炒苦葶藶四兩。
白話
(生薏仁、浙茯苓各三兩,生白朮一兩,車前子五兩,桂心一錢。)連服十劑,可避免腳趾脫落。這就是俗話說的脫腳傷寒,也不可不知道。沈岷源《奇證匯》說,一個男子患腳跟骨脫落,活動就痛,行走困難。葉天士先生看後說,這是濕傷筋絡。用炒苦葶藶四兩...(此處原文未完,但保留原樣)
原文
炒防己、廣木香、茯苓、木通、人參各二錢五分。為末。棗肉丸如桐子大。每三十丸。桑皮湯下。名聖靈丹。服之果愈。由此三則以觀之。一為癰腫內潰。一為水氣下注。一為濕傷足筋。皆足致肢節脫落。而病因各異。治法懸殊。蓋一病有一病之法。醫學不可不博也。徐洄溪曰。凡治病各有對證方藥。非可以泛治之方。希圖僥倖。但不明理之醫。則偏僻固執。又方法絕少。安能肆應不窮。所以動手輒誤。病變日增。而藥無一驗。即束手無策矣。
白話
炒防己、廣木香、茯苓、木通、人參各二錢五分,研成粉末。用棗肉做成丸如梧桐子大小,每次三十丸,用桑白皮湯送下。叫做聖靈丹。服用後果然痊愈。從這三個案例來看,一個是癰腫內潰,一個是水氣下注,一個是濕傷腳筋,都足以導致關節脫落,而病因各不相同,治法也有很大差異。一般一種病有一種病的治法,醫學不可不廣博。徐洄溪說,大凡治病各有對證的方藥,不可以用泛泛而治的方子僥倖嘗試。但是不明白道理的醫生,就會偏僻固執,而且方法又極少,怎麼能應對無窮的變化呢?所以一出手就錯,病情日益加重,用藥沒有一點效果,就束手無策了。
原文
【榮齋按】「脫腳傷寒」(嚴格地說,是:脫趾傷寒。因所脫的,是趾,不是腳)。
白話
【榮齋按】「脫腳傷寒」(嚴格來說,是:脫趾傷寒。因為脫落的是腳趾,不是整個腳)。
原文
多系病毒下注所致,巢氏《病源論》記載,一為:「傷寒毒攻足候——此由熱毒氣從內而出,循經絡攻於足也。人五臟六腑井滎俞,皆出手足指,故毒從臟腑而出。」一為:「傷寒毒流腫候——人陰陽俱虛,濕毒氣與風熱相搏,則榮衛澀,榮衛澀則氣血不散,氣血不散則邪熱致壅,隨其經絡所生而流腫也。」這兩條,我認為是「脫腳傷寒」之始。
白話
多半是病毒下注所致,巢氏《病源論》記載,一條是:「傷寒毒攻足候――這是由於熱毒之氣從體內而出,循經絡攻擊於腳。人體五臟六腑的井滎俞穴,都出於手足指,所以毒從臟腑而出。」另一條是:「傷寒毒流腫候――人體陰陽俱虛,濕毒之氣與風熱相搏搏,則榮衛澀滯,榮衛澀滯則氣血不散,氣血不散則邪熱導致壅塞,隨其經絡所生而流腫。」這兩條,我認為是「脫腳傷寒」的開始。
原文
它原因是為了「傷寒」而「脫腳」,但病名叫做「脫腳傷寒」,這種「倒因為果」的說法,中醫文獻上是屢見不鮮的。
白話
它的原因是因為「傷寒」而「脫腳」,但病名叫做「脫腳傷寒」,這種「倒因為果」的說法,在中醫文獻上是屢見不鮮的。
原文
吳坤安《傷寒指掌》所說:「若發熱一身盡痛,而兼四肢微腫者,此風濕流注手足也。宜二陳加米仁、桂枝、秦艽、防己、羌活、木瓜、片薑黃之類;足脛紅腫合二妙。」這條我認為是「脫腳傷寒」之漸,不過「僅腫未潰」而已。
白話
吳坤安《傷寒指掌》所說:「如果發熱全身疼痛,同時四肢輕微腫脹,這是風濕流注手足。宜用二陳湯加米仁、桂枝、秦艽、防己、羌活、木瓜、片薑黃之類;小腿紅腫則合用二妙散。」這一條我認為是「脫腳傷寒」的漸進階段,只是「僅腫未潰」而已。
原文
此處強調著「執果溯因」,意在「防微杜漸」,使患傷寒的不致脫腳。
白話
此處強調「執果溯因」,意在「防微杜漸」,使患傷寒的不致脫腳。
原文
又按:王肯堂《醫論》載《啟東秘旨》說。「溫熱愈後,餘邪往往歸之於足,發熱腫痛,不亟治則痛甚而死者多,至輕亦成殘廢;名曰截足風。今附驗方於後:廣膠一兩,入糟、醋、薑、蔥汁四味,烊化成膏,攤綿紙或紅布上,攤患處,痛立止。(糟入醋中,將糟搗碎調勻,濾出汁,去糟渣勿用;薑汁不必多,只用少許,蔥汁較薑汁多一半,糟醋須三四倍於蔥汁)」此方經顧曉瀾實驗,都有療效,並補出一個內服藥方。
白話
又按:王肯堂《醫論》載《啟東秘旨》說:「溫熱病痊愈後,餘邪往往歸於腳,發熱腫痛,不及時治療則疼痛劇烈而死的很多,最輕也成殘廢;名叫截足風。今附驗方於後:廣膠一兩,加入糟、醋、薑、蔥汁四種,烊化成膏,攤在綿紙或紅布上,敷貼患處,疼痛立止。(糟放入醋中,將糟搗碎調勻,濾出汁,去掉糟渣不用;薑汁不必多,只用少許,蔥汁比薑汁多一半,糟醋須三四倍於蔥汁)」此方經顧曉瀾實驗,都有療效,並補出一個內服藥方。
原文
他說:「王木匠,年三十餘,患溫熱二候,余用白虎湯加味而瘳。伊未服善後藥,而赴工作;七日發熱惡寒,兩足疼痛不能行。診其脈洪大,而兩尺濡細,知是溫熱餘邪下注,已成截足風之危候;即用此方外敷,內服導赤五苓散(以嫩桑枝五錢易桂枝,加淮牛膝三錢,鮮車前為引。)以清餘熱,僅三日而病如失。後治多人,皆獲全瘳。」這裡所說的「截足風」,與「脫腳傷寒」是同一症狀,可以歸納在一起。內外方治,應予推廣,以明確療效。
白話
他說:「有一個王木匠,年齡三十多歲,患了溫熱病兩個週期,我用白虎湯加味使他痊愈。他沒有服用善後的藥物,就去工作了;七天後發熱惡寒,兩腳疼痛不能行走。診他的脈象洪大,而兩手尺部濡細,知道是溫熱餘邪向下灌注,已經成了截足風的危險證候;立刻用這個方子外敷,內服導赤五苓散(用嫩桑枝五錢代替桂枝,加入淮牛膝三錢,用鮮車前草作引子。)來清剩餘的熱邪,僅僅三天病就完全消失了。後來治療很多人,都獲得完全痊愈。」這裡所說的「截足風」,與「脫腳傷寒」是同一症狀,可以歸納在一起。內治外治的方法,應當推廣,以明確療效。