重訂通俗傷寒論

第二節·傷寒兼濕

第二節·傷寒兼濕(2)

第二節·傷寒兼濕16
原文
【榮齋按】傷寒夾濕一症,江浙兩省為最繁,通用五苓散加羌防,為對症處方之常法。
白話
【榮齋按】傷寒夾濕這個病症,江浙兩省最為多發,通常用五苓散加羌活、防風,是對症處方的常用方法。
原文
若濕竭化燥。熱極發痙者。誤治居多。擇用清燥養營湯。羚角鉤藤湯。隨證加減以救誤。若疹癍不得速透者。
白話
如果濕邪衰竭化為乾燥,熱邪極盛而發痙攣的,多是由於誤治造成的。可以選擇用清燥養營湯、羚角鉤藤湯,隨證加減來補救失誤。如果皮疹斑點不能迅速透發的,
原文
新加白虎湯加炒牛蒡(三錢)、大青葉(四錢)、鮮西河柳葉(三錢)、辛涼開達以透發之、若夾食滯便閉者。枳實導滯湯。下滯通便以消導之。其間權輕重。度緩急。在臨證者隨機策應之。
白話
用新加白虎湯加炒牛蒡(三錢)、大青葉(四錢)、鮮西河柳葉(三錢),用辛味涼性的藥物開達來透發它。如果兼有食積滯留、大便閉結的,用枳實導滯湯,通下滯留、疏通大便來消化導滯。其中權衡輕重,測度緩急,在於臨證的人隨機靈活應對。
原文
【秀按】傷寒兼濕熱者多。濕熱釀痰者亦甚多。故丹溪翁大闡痰濕法門。謂十人九濕。濕生痰。痰生熱。然其所論多外生之濕。少及本身之濕熱。仲景書論寒濕風濕者多。論濕熱惟黃疸及痞證而已。如茵陳梔子等方與小陷胸瀉心諸法。皆為濕熱發黃、濕熱成痞而設。蓋傷寒誤遏。使內濕上甚為熱。熱鬱發黃。輕則茵陳蒿湯、茵陳五苓散等。重則梔子大黃湯、大黃硝石湯等。或利或下。皆以祛內郁之濕熱也。傷寒誤下。則變痞滿。亦有不經攻下而胸痞者。由其人素多痰濕熱。一經外邪觸動。即逆上而痞滿。故仲景特立小陷胸諸瀉心法。正以祛逆上之痰濕熱也。羅謙甫云。瀉心湯諸方。取治濕熱最當。以其辛開苦降也。余謂參、草、棗、究宜慎用。乾薑宜易枳實、橘皮。庶免反助濕熱為患之流弊。或佐利溺。如滑石通草二苓之類。或佐通便。如清寧丸枳實導滯丸之類。此在臨證者權宜耳。
白話
【秀按】傷寒兼有濕熱的情況很多,濕熱釀生痰濁的也很多。所以丹溪翁大力闡述痰濕這個法門,說十個人中有九個有濕,濕生痰,痰生熱。然而他所論述的多是外生的濕邪,很少涉及本身體內的濕熱。仲景書中論述寒濕、風濕的很多,論述濕熱的只有黃疸和痞證而已。如茵陳梔子等方劑與小陷胸、瀉心等各種方法,都是為濕熱發黃、濕熱成痞而設立的。大概是傷寒被錯誤地遏制,使體內濕邪上泛化為熱,熱邪郁結而發黃。輕的用茵陳蒿湯、茵陳五苓散等;重的用梔子大黃湯、大黃硝石湯等,有的用通利的方法,有的用攻下的方法,都是用來祛除內部郁結的濕熱。傷寒被錯誤地攻下,就會變為痞滿。也有不經過攻下而胸中痞滿的,是由於這個人素來多有痰濕熱,一旦被外邪觸動,就會向上逆行而造成痞滿。所以仲景特別設立小陷胸、瀉心等方法,正是用來祛除向上逆行的痰濕熱。羅謙甫說:瀉心湯等各方,用來治療濕熱最為恰當,因為它具有辛味開通、苦味降下的作用。我認為人參、甘草、大棗究竟應當慎重使用,乾薑適宜換成枳實、橘皮,才可以避免反而幫助濕熱為患的弊病。有的輔助通利小便,如滑石、通草、二苓之類;有的輔助通大便,如清寧丸、枳實導滯丸之類。這在於臨證的人靈活權宜罷了。
原文
【廉勘】吾紹地居卑濕。天時溫暖。人多喜飲茶酒。恣食瓜果。素稟陽旺者。胃濕恆多。素體陰盛者。脾濕亦不少。一逢夏秋之間。日間受暑。夜間貪涼。故人病傷寒兼濕為獨多。俞氏區別兼寒濕、兼濕熱、兩端。分際極清。治法方藥。亦屬正宗。予每宗其法。初用辛淡芳透以解表。藿香正氣湯加減。最為繁用。繼則觀其體肥而面色白者。兼顧陽氣。治用苦辛淡溫法。或佐桂苓。或佐薑朮。體瘦而面色蒼者。兼顧津液。治宜苦辛淡涼法。或佐蘆、茅二根。或佐梨、蔗二汁。惟酒客裡濕素盛。不重攝生。陰虛而挾濕熱者。最為纏綿難愈。前哲善治濕證者。首推葉天士先生。其除氣分之濕。
白話
【廉勘】我們紹興地區地勢低窪潮濕,天氣溫暖,人們多喜歡飲茶喝酒,盡情吃瓜果。素來稟賦陽氣旺盛的,胃濕往往很多;素來體質陰氣旺盛的,脾濕也不少。一旦到了夏秋之間,白天受暑熱,晚上貪涼,所以人們患傷寒兼濕的特別多。俞氏區分兼有寒濕、兼有濕熱這兩種情況,分界非常清楚,治療方法和方藥,也屬於正道。我每次遵循他的方法,初期用辛味淡味芳香透達的藥物來解表,用藿香正氣湯加減,最為常用。接著就觀察,如果身體肥胖而面色白的,兼顧陽氣,用苦味、辛味、淡味、溫性的治法,有的輔助用桂枝、茯苓,有的輔助用生薑、白朮。身體瘦削而面色蒼的,兼顧津液,適宜用苦味、辛味、淡味、涼性的治法,有的輔助用蘆根、茅根二味,有的輔助用梨汁、甘蔗汁二汁。只有酒客體內濕邪素來旺盛,又不重視保養生息,陰虛而兼有濕熱的,最為纏綿難以痊愈。前代賢哲善於治療濕證的,首推葉天士先生。他祛除氣分的濕邪,
原文
用蔻仁、滑石、杏仁、川樸、姜半夏、栝蔞皮為主。有熱加竹葉、連翹、蘆根等。全取輕清之品。走氣道以除濕。濕傷脾陽。腹膨溺澀。用五苓散加椒目。一從肺治。用辛淡清化法。一從脾治。用辛淡溫通法。此二者。皆為化氣利濕之正法。濕熱治肺。寒濕治脾。先生獨得之新傳也。其他脘痞便溏之用苓桂朮甘湯。吞酸形寒之用苓薑朮桂湯。誤攻寒濕成痞、變單腹脹之用真武湯加減。寒濕鬱結傷陽、鳩聚為痛之用白通湯加味。
白話
用蔻仁、滑石、杏仁、川樸、姜半夏、栝蔞皮為主藥。有熱的加竹葉、連翹、蘆根等。全部取用輕清性質的藥物,走氣道來祛除濕邪。濕邪傷損脾陽,腹部膨脹,小便澀滯,用五苓散加椒目。一個從肺來治療,用辛味淡味清化法;一個從脾來治療,用辛味淡味溫通法。這兩種方法,都是化氣利濕的正法。濕熱的從肺治療,寒濕的從脾治療,這是葉先生獨特獲得的新傳授。其他方面,脘腹痞滿、大便稀溏的用苓桂朮甘湯;吞酸、形寒的用苓薑朮桂湯;錯誤地攻下寒濕而變成痞證、變成單腹脹的用真武湯加減;寒濕郁結傷損陽氣、鳩聚而疼痛的用白通湯加味。
原文
酒客三焦皆閉、胸滿不飢、二便不通之用半硫丸。
白話
酒客三焦都閉阻,胸滿不飢,二便不通的用半硫丸。
原文
酒客脾胃受傷、腹脹肢腫、二便不爽之用小溫中丸。雖皆古人成法。而信手拈來。略為加減。恰中病情。足徵其服古功深。又有病中啖厚味者。腸胃膩滯雖下。而留濕未解。胃不喜食。肛門墜痛。舌上白腐。用平胃散去甘草。加人參、炮薑、炒黑生附。陽傷痿弱。陰濕麻痹。雖痔血而用姜附、苓、術。此二條。不因酒毒痔血。認作濕熱血熱。竟以苦辛溫藥通陽劫濕。尤覺高超。更有舌白身痛。足跗浮腫。太谿穴水流如注。謂濕邪伏於足少陰經。而用鹿茸、淡附子、草果仁、浙苓、菟絲。以溫煦陽氣。濕久脾陽消乏。腎真亦敗。中年未育子。
白話
酒客脾胃受傷、腹脹肢腫、二便不爽的用小溫中丸。這些雖然都是古人的現成方法,但信手拈來,稍加加減,恰中病情,足以見到他對古人治法的深厚功力。又有病中吃了厚味油膩食物的,腸胃的油膩積滯雖然瀉下了,但留存的濕邪沒有解除,胃不喜歡進食,肛門下墜疼痛,舌上有白色腐苔,用平胃散去甘草,加人參、炮薑、炒黑的生附子。陽氣受損而痿弱,陰濕而麻痹,雖然有痔瘡出血卻用乾薑、附子、茯苓、白朮。這兩條,不因為酒毒或痔瘡出血,就認作濕熱或血熱,竟然用苦味辛味溫性的藥物來通陽劫濕,尤其感覺高超。還有舌白身痛,腳背浮腫,太谿穴處流水如注,認為是濕邪伏在足少陰經,而用鹿茸、淡附子、草果仁、浙茯苓、菟絲子,來溫煦陽氣。濕邪久留而脾陽消乏,腎氣也敗壞了,中年還沒有生育孩子,
原文
用茯苓、菟絲、蒼朮、韭子、大茴、鹿茸、淡附子、胡蘆巴、補骨脂、赤石脂。仿安腎丸法。均非淺識所能步武。此皆寒濕傳變之方法也。濕熱上升清竅。頭脹耳聾。呃忒鼻衄。舌色帶白。咽喉欲閉。謂邪阻上竅空虛之所。非苦寒直入胃中可治。
白話
用茯苓、菟絲子、蒼朮、韭子、大茴香、鹿茸、淡附子、胡蘆巴、補骨脂、赤石脂,仿照安腎丸的方法,都不是淺薄所學的人能夠效法的。這些都是寒濕傳變的治療方法。濕熱上升到頭部空竅,頭脹耳聾,呃逆鼻出血,舌色帶白,咽喉想要閉阻,認為是邪氣阻礙上竅空虛的地方,不是用苦寒的藥物直接進入胃中可以治療的。
原文
而用連翹、牛蒡、銀花、馬勃、射干、金汁。乃輕揚肺氣。清芬達郁法。濕熱內陷包絡。身熱神昏。四肢不暖。
白話
而用連翹、牛蒡、金銀花、馬勃、射干、金汁,這是輕輕揚起肺氣、清芬開達郁結的方法。濕熱內陷心包絡,身熱神志昏沉,四肢不溫暖,
原文
用犀角、元參、連翹心、石菖蒲、銀花、赤豆皮、煎送至寶丹。乃清熱通竅。芳香闢穢法。濕熱挾穢。分布營衛。充斥三焦。頭脹身痛。神識昏閉。渴不多飲。小水不通。舌苔白膩。
白話
用犀角、元參、連翹心、石菖蒲、金銀花、赤豆皮,煎煮後送服至寶丹,這是清熱通竅、芳香辟穢的方法。濕熱挾帶穢濁,分布於營衛,充斥於三焦,頭脹身痛,神志昏蒙,口渴但不太想喝水,小便不通,舌苔白膩,
原文
用生苡仁、茯苓皮、大腹皮、通草、豬苓、淡竹葉、廣鬱金汁、石菖蒲汁、煎送牛黃丸。乃淡滲宣竅。芳香通神法。濕熱阻中。氣滯脘痛。大便不爽。用豆豉、枳實、川連、薑汁、苓半。熱輕則去黃連。加廣鬱金、橘紅、苡仁、杏仁。此濕傷氣痹治法。
白話
用生苡仁、茯苓皮、大腹皮、通草、豬苓、淡竹葉、廣鬱金汁、石菖蒲汁,煎煮後送服牛黃丸,這是淡味滲濕、宣通孔竅、芳香通神的方法。濕熱阻滯在中焦,氣機滯澀而胃脘疼痛,大便不爽,用豆豉、枳實、川連、薑汁、茯苓、半夏。熱輕的就去掉黃連,加廣鬱金、橘紅、苡仁、杏仁。這是濕邪傷損氣機痹阻的治法。
原文
熱甚則用川連、生曬朮、川樸、橘皮、淡生薑渣、酒煨大黃。水法丸服。此治氣阻不爽。治腑宜通法。若濕熱甚而舌白目黃。口渴溺赤。
白話
熱邪重的就用川連、生曬朮、川樸、橘皮、淡生薑渣、酒煨大黃,用水泛為丸服用。這是治療氣機阻滯不爽的方法,治療腑病適宜通下的方法。如果濕熱很重而舌白眼睛發黃,口渴小便發紅,
原文
用桂枝木、浙苓皮、豬苓、澤瀉、寒水石、生白朮、綿茵陳。此從桂苓甘露飲加減。以宣通三焦。此皆濕熱傳變之方法也。至其用藥。總以苦辛溫治寒濕。苦辛寒治濕熱。概以淡滲佐之。甘酸膩濁。在所不用。濕證備此諸法。大致楚楚矣。
白話
用桂枝木、浙茯苓皮、豬苓、澤瀉、寒水石、生白朮、綿茵陳,這是從桂苓甘露飲加減而來,用來宣通三焦。這些都是濕熱傳變的治療方法。至於用藥,總是用苦味辛味溫性的藥物治療寒濕,用苦味辛味寒性的藥物治療濕熱,全部用淡味滲利的藥物作為輔助,甘味酸味黏膩渾濁的,在所不用。濕證備有這些方法,大致就清楚了。
原文
【榮齋按】傷寒今釋作者陸淵雷先生,對於「濕」之病理,分析得極清楚,他說:「濕之為病,可分二類:曰外濕,曰內濕。外濕者,空氣中水蒸汽飽和,汗液不得蒸發,因不得適當排泄也。健康人之排汗量,平均一晝夜有二磅之多,勞力之人及夏日,猶不至此;然皮膚上不常見汗滴者,以其一出汗腺,即蒸發成汽,飛散於空氣之中故也。黃梅時節,或潮濕之地,空中水蒸汽常有飽和狀態,則汗液之已出汗腺者,不得蒸發,未出汗腺者,阻於腺口,未蒸發之汗,不能復出,則為外濕之病。內濕者,因炎症所起之炎性滲出物也。炎症初期,患部之毛細血管擴張,呈充血狀;血液之流動成份,及固形成份,常滲出於管外,滲出管外之流動成份,名曰炎性滲出物。其停瀦於體腔內者,即為飲;浸潤於組織中者,即為濕;甚者則為水腫。炎症多發於有黏膜之器官,其時黏膜表面,由毛細血管滲出漿液,而黏液之分泌,亦同時增加;此種病變,發於胃,則為痰飲;發於子宫,則為帶下;發於咽頭氣管支,則為喉癢咳嗽;發於大腸,則為下利;發於十二指腸,則為黃疸;此皆所謂內濕也。」這篇文字,以科學方法,解釋汗液阻於蒸發而生的疾患,叫做外濕;炎性滲出物所生的疾患,叫做內濕。
白話
【榮齋按】《傷寒今釋》的作者陸淵雷先生,對於「濕」的病理,分析得極為清楚,他說:「濕這種病,可以分為兩類:一叫外濕,一叫內濕。外濕,就是因為空氣中水蒸汽饱和,汗液不能蒸發,因而不能適當排泄的緣故。健康人的排汗量,平均一晝夜有二磅多,體力勞動的人以及夏天,還不止這個數量;但皮膚上不常看見汗滴,是因為汗液一離開汗腺,就蒸發成水汽,飛散到空氣中去的緣故。黃梅時節,或者潮濕的地方,空氣中的水蒸汽常常處於饱和狀態,那麼已經離開汗腺的汗液,就不能蒸發,還沒有離開汗腺的,被阻在腺口,不能蒸發的汗液,不能再出來,就成為外濕的病。內濕,就是因為炎症所引起的炎性滲出物。炎症初期,患病部位的毛細血管擴張,呈現充血狀態;血液中的流動成分和固體成分,常常滲出到血管外,滲出到血管外的流動成分,叫做炎性滲出物。其中停儲在體腔內的,就叫做飲;浸潤在組織中的,就叫做濕;嚴重的就成為水腫。炎症多發生在有黏膜的器官,那時黏膜表面,由毛細血管滲出血漿,而黏液的分泌,也同時增加;這種病變發生在胃,就是痰飲;發生在子宫,就是帶下;發生在咽頭和氣管支,就是喉癢咳嗽;發生在大腸,就是腹瀉;發生在十二指腸,就是黃疸;這些都是所謂的內濕。」這篇文章,用科學方法解釋因汗液被阻不能蒸發而產生的疾病,叫做外濕;因炎性滲出物所產生的疾病,叫做內濕。
原文
明白了當,把濕的病因和病理,原盤托出,對於我們的幫助是很大的。
白話
清楚明白,把濕的病因和病理,整個和盤托出,對於我們的幫助是很大的。