原文
當歸(三兩) 芍藥(三兩) 甘草(二兩炙) 通草(二兩) 桂枝(三兩去皮) 細辛(三兩) 生薑(半斤切) 大棗(二十五枚擘) 吳茱萸(二升)
當歸三兩,芍藥三兩,甘草二兩(炙過),通草二兩,桂枝三兩(去皮),細辛三兩,生薑半斤(切片),大棗二十五枚(剝開),吳茱萸二升。
原文
上九味。以水六升。清酒六升。和煮。取五升。去滓。溫分五服。一方。水酒各四升。
以上九味藥,用水六升、清酒六升,一起煎煮,取五升,去掉藥渣,分五次溫服。另一個版本,用水和酒各四升。
原文
大汗出熱不去。內拘急。四肢疼。又下利厥逆而惡寒者。四逆湯主之。
大量出汗後發熱仍不退,體內拘攣急迫,四肢疼痛,又腹瀉、手腳冰冷而畏懼寒冷的人,用四逆湯主治。
原文
大汗出。則熱當去。熱反不去者。亡陽也。內拘急下利者。寒甚於里。四肢疼。厥逆而惡寒者。寒甚於表。與四逆湯。復陽散寒。大汗。若大下利而厥冷者。四逆湯主之。
大量出汗,發熱應當退去,發熱反而沒有退去,這是陽氣亡失的表現。體內拘攣急迫並腹瀉,是寒邪在體內偏盛。四肢疼痛,手腳冰冷而畏懼寒冷,是寒邪在體表偏盛。用四逆湯恢復陽氣、驅散寒邪。大量出汗,或者嚴重腹瀉而手腳冰冷的,用四逆湯主治。
原文
大汗。若大下利內外雖殊。其亡津液。損陽氣。則一也。陽虛陰勝。故生厥逆。與四逆湯。固陽退陰。
大量出汗,或者嚴重腹瀉,內外症狀雖然不同,但損耗津液、損傷陽氣的結果是一樣的。陽氣虛弱、陰氣偏盛,所以產生手腳冰冷。用四逆湯鞏固陽氣、驅退陰寒。
原文
病人手足厥冷。脈乍緊者。邪結在胸中。心中滿而煩。飢不能食者。病在胸中。當須吐之。宜瓜蒂散。
病人手腳冰冷的,脈搏突然緊張的,是病邪聚結在胸中。胸口脹滿而且煩躁,飢餓卻不能吃的,病在胸中,應當用吐法。適宜用瓜蒂散。
原文
手足厥冷者。邪氣內陷也。脈緊牢者為實。邪氣入腑則脈沉。今脈乍緊。知邪結在胸中為實。故心下滿而煩。胃中無邪則喜飢。以病在胸中。雖飢而不能食。與瓜蒂散。以吐胸中之邪。
手腳冰冷的,是病邪向內陷落的表現。脈搏緊張有力的屬於實證。病邪傳入六腑就會脈象沉伏。現在脈搏突然緊張,可知病邪聚結在胸中而成實證,所以胸口以下脹滿而且煩躁。胃中沒有病邪就會容易飢餓。因為病邪在胸中,雖然飢餓卻不能進食。用瓜蒂散,用來吐出胸中的病邪。
原文
傷寒厥而心下悸者。宜先治水。當服茯苓甘草湯。卻治其厥。不爾。水漬入胃。必作利也。
傷寒病手腳冰冷而且心下悸動的,適宜先治療水飲。應當服用茯苓甘草湯,然後再治療手腳冰冷。不這樣做的話,水飲浸潤進入胃中,必然引起腹瀉。
原文
金匱要略曰。水停心下。甚者則悸。厥雖寒勝。然以心下悸。為水飲內甚。先與茯苓甘草湯治其水。而後治其厥。若先治厥。則水飲浸漬入胃。必作下利。
《金匱要略》說:水液停聚在心下,嚴重的就會引起悸動。手腳冰冷雖然是寒邪偏盛的表現,但因為心下悸動是水飲在體內偏盛。應先用茯苓甘草湯治療水飲,然後再治療手腳冰冷。如果先治療手腳冰冷,水飲就會浸潤進入胃中,必然引起腹瀉。
原文
傷寒六七日。大下後。寸脈沉而遲。手足厥逆。下部脈不至。咽喉不利。唾膿血。泄利不止者。為難治。麻黃升麻湯主之。
傷寒六七天,大下之後,寸部脈沉而且遲,手腳冰冷,下部脈觸不到,咽喉不暢利,吐出膿血,腹瀉不止的,是難以治療的證候。麻黃升麻湯主治。
原文
傷寒六七日。邪傳厥陰之時。大下之後。下焦氣虛。陽氣內陷。寸脈遲。而手足厥逆。下部脈不至。厥陰之脈。貫膈。上注肺。循喉嚨。在厥陰。隨經射肺。因亡津液。遂成肺痿。咽喉不利。而吐膿血也。金匱要略曰。肺痿之病。從何得之。被快藥下利。重亡津液。故得之。若泄利不止者。為裡氣大虛。故云難治。與麻黃升麻湯。以調肝肺之氣。
傷寒六七天,是病邪傳入厥陰經的時期。大下法之後,下焦氣虛,陽氣向內陷落,寸部脈遲,而且手腳冰冷,下部脈觸不到。厥陰經的脈絡貫穿橫膈膜,上行注入肺臟,沿著喉嚨行走。在厥陰病中,病邪隨著經絡向上侵襲肺臟,因為津液亡失,於是形成肺痿。咽喉不暢利,而且吐出膿血。《金匱要略》說:肺痿這個病,是怎麼得到的?被峻下的藥物導致腹瀉,嚴重損耗津液,所以才會得到這個病。如果腹瀉不止的,是體內正氣極度虛弱的表現,所以說難以治療。用麻黃升麻湯,用來調和肝肺的氣機。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。