張卿子傷寒論

卷五

麻仁丸方第八十(2)

卷五/辨陽明病脈證並治第八16
原文
腹滿不減。減不足言。當下之。宜大承氣湯。
白話
腹部脹滿不減輕,即使稍微減輕也不值一提,應當攻下,適宜用大承氣湯。
原文
腹滿不減。邪氣實也。經曰。大滿大實。自可除下之。大承氣湯下其滿實。若腹滿時減。非內實也。則不可下。金匱要略曰。腹滿時減。復如故。此為寒。當與溫藥。是減不足言也。
白話
腹部脹滿不減輕,是邪氣實盛的緣故。《經》說:腹部大滿大實,自然可以攻下,用大承氣湯瀉下脹滿和實邪。如果腹部脹滿時而減輕,不是內有實邪,就不可以攻下。《金匱要略》說:腹部脹滿時而減輕,隨即又恢復原狀,這是寒證,應當給予溫熱藥。所以說稍微減輕也不值一提。
原文
陽明少陽合病。必下利。其脈不負者順也。負者失也。互相剋賊。名為負也。脈滑而數者。有宿食也。當下之。宜大承氣湯。
白話
陽明病和少陽病同時發生,必然會腹瀉。如果脈象不相互剋伐的是順證,相互剋伐的就是失證。兩經相互剋伐,稱為負。脈象滑而數的,是有積滯的食物。應當攻下,適宜用大承氣湯。
原文
陽明土。少陽木。二經合病。氣不相和。則必下利。少陽脈不勝。陽明不負。是不相剋。為順也。若少陽脈勝。陽明脈負者。是鬼賊相剋。為正氣失也。脈經曰。脈滑者。為病食也。又曰。滑數。則胃氣實。下利者。脈當微。厥冷。脈滑數。知胃有宿食。與大承氣湯。以下除之。
白話
陽明屬土,少陽屬木。兩經同時發病,氣機不相和諧,就必然會腹瀉。少陽脈不勝,陽明脈不負,是不相互剋伐,屬於順證。如果少陽脈勝,陽明脈負的,是鬼賊相剋,是正氣衰失。《脈經》說:脈滑的,是因食積致病。又說:脈滑數,是胃氣實盛。腹瀉的病人,脈應當微弱,手足厥冷。脈滑數,可知胃中有積滯的食物,用大承氣湯,以下法祛除它。
原文
病人無表裡證。發熱七八日。雖脈浮數者。可下之。假令已下。脈數不解。合熱則消穀善飢。至六七日不大便者。有瘀血。宜抵當湯。
白話
病人沒有表證也沒有裡證,發熱七八日,雖然脈象浮數,也可以用下法。假設已經攻下後,脈數仍然不解,又合併發熱就會消化快而容易飢餓。到六七日不大便的,是有瘀血,適宜用抵當湯。
原文
七八日。邪入腑之時。病人無表裡證。但發熱雖脈浮數。亦可與大承氣湯下之。浮為熱客於氣。數為熱客於血。下之邪熱去。而浮數之脈俱當解。若下後數脈去。而脈但浮。則是榮血間熱。並於衛氣間也。當為邪氣獨留心中。則飢。邪熱不殺穀。潮熱發渴之證。此下之後。浮脈去而數不解。則是衛氣間熱。合於榮血間也。熱氣合併迫血下行。胃虛脅熱。消穀善飢。血至下焦。若大便利者。下血乃愈。若六七日不大便。則血不得行。蓄積於下。為瘀血。與抵當湯。以下去之。
白話
七八日,是邪氣傳入腑中的時候,病人沒有表證也沒有裡證,只是發熱,即使脈象浮數,也可以用大承氣湯攻下。浮脈表示熱邪客居於氣分,數脈表示熱邪客居於血分。攻下後邪熱去除,浮數的脈象都應當消退。如果攻下後數脈消退,只剩下浮脈,就是榮血中的熱邪,合並到衛氣中。應當是邪氣獨留在心中,就會感到飢餓,邪熱不能消化食物,出現潮熱、口渴的症狀。這是攻下之後,浮脈消退而數脈不解,就是衛氣中的熱邪,合併到榮血中。熱氣合併迫使血液下行,胃中虛而有熱,消化快而容易飢餓。血液下行到下焦,如果大便通利的,下血才能痊愈。如果六七日不大便,血液就不能運行,蓄積在下焦,成為瘀血,用抵當湯,以下法祛除它。
原文
張兼善云。攻下之法。須外無表證。里有下證。然後可攻。上言無表裡證。況脈更浮數。何故言可下之。曰。此非風寒之所病。是由內傷而致然也。若外不惡寒。里無譫語。但七八日發熱。消爍津液。乃陽盛陰虛之時。苟不攻之。其熱不已而變生焉。故不待沉實而攻之。
白話
張兼善說:攻下的方法,必須外面沒有表證,裡面有可下的證候,然後才能攻下。前面說沒有表證也沒有裡證,何況脈象更加浮數,為什麼說可以攻下呢?回答說:這不是風寒引起的病,是由內傷導致的。如果外面不怕冷,裡面沒有譫語,只是七八日發熱,消爍津液,正是陽氣盛而陰氣虛弱的時候,如果不用攻下法,熱邪就會持續不退而發生變證。所以不等脈象沉實就攻下。
原文
許叔微云。凡傷寒當下之證。皆從太陽陽明在經之邪而入於腑。故下之。今不言陽明病。而止云病人無表裡證。此非自表之裡而病也。但為可下。故編入陽明篇中。
白話
許叔微說:凡是傷寒應當攻下的證候,都是從太陽、陽明在經的邪氣傳入腑中而致,所以用下法。現在不說陽明病,只說病人沒有表證也沒有裡證,這不是從表傳入裡而發生的病,只是因為可以攻下,所以編入陽明篇中。
原文
若脈數不解。而下不止。必脅熱而便膿血也。
白話
如果脈數仍然不解,並且腹瀉不止,必然會發熱和大便帶膿血。
原文
下後脈數不解而不大便者。是熱不得泄。蓄血於下。為瘀血也。若下後脈數不解。而下利不止者。為熱得下泄。迫血下行。必便膿血。
白話
攻下後脈數仍然不解而且不大便的,是熱邪不能宣泄,蓄積血液在下焦,成為瘀血。如果攻下後脈數仍然不解,而且腹瀉不止的,是熱邪得以向下宣泄,逼迫血液下行,必然會大便帶膿血。
原文
傷寒發汗已。身目為黃。所以然者。以寒濕在裡不解故也。以為不可下也。於寒濕中求之。
白話
傷寒發汗後,全身和眼睛發黃。之所以這樣,是因為寒濕在體內不能解除的緣故。認為不可以攻下,應當在治療寒濕的方法中尋求治法。
原文
金匱要略曰。黃家所起。從濕得之。汗出熱去。則不能發黃。發汗已。身目為黃者。風氣去。濕氣在也。脾惡濕。濕氣內著。脾色外奪者。身目為黃。若瘀血在裡發黃者。則可下。此以寒濕在裡。故不可下。當從寒濕法治之。
白話
《金匱要略》說:黃疸病的產生,是從濕邪得來的。汗出後熱邪退去,就不能發黃。發汗後,全身和眼睛發黃的,是風氣已去,濕氣還在的緣故。脾臟厭惡濕氣,濕氣內停,脾的顏色外現,就全身和眼睛發黃。如果是瘀血在裡而發黃的,就可以攻下。這是因為寒濕在體內,所以不可以攻下,應當按照治療寒濕的方法來治療。
原文
傷寒七八日。身黃如橘子色。小便不利。腹微滿者。茵陳蒿湯主之。
白話
傷寒七八日,全身發黃如同橘子顏色,小便不通利,腹部微微脹滿的,用茵陳蒿湯主治。
原文
當熱甚之時。身黃如橘子色。是熱毒發泄於外。內經曰。膀胱者。津液藏焉。氣化則能出。小便不利。小腹滿者。熱氣甚於外。而津液不得下行也。與茵陳湯。利小便。退黃逐熱。
白話
在熱邪正盛的時候,全身發黃如同橘子顏色,是熱毒向外發散的緣故。《內經》說:膀胱是儲藏津液的地方,氣化後就能排出。小便不通利,小腹部脹滿的,是熱氣在體外較盛,而津液不能向下運行的緣故。用茵陳湯治療,可以通利小便,退去黃疸,祛除熱邪。
原文
王海藏云。熏黃。濕病也。一身盡痛。橘子黃。黃病也。一身不痛。唐不岩云。熏黃陰黃也。橘子黃陽黃也。傷寒身黃髮熱者。梔子柏皮湯主之。
白話
王海藏說:熏黃,是濕病,全身都疼痛。橘子黃,是黃疸病,全身不疼痛。唐不岩說:熏黃是陰黃,橘子黃是陽黃。傷寒全身發黃並發熱的,用梔子柏皮湯主治。
原文
傷寒身黃。胃有瘀熱。當須下去之。此以發熱為熱未實。與梔子柏皮湯解散之。
白話
傷寒全身發黃,胃中有瘀熱,應當用下法祛除。這是因為有發熱表明熱邪還未完全結實,用梔子柏皮湯來消散解除它。