張卿子傷寒論

卷三

桃核承氣湯方第四十二

卷三/辨太陽病脈證並治第六7
原文
桃仁(五十個去皮尖味甘平) 桂枝(二兩去皮味辛熱) 大黃(四兩) 芒硝(四兩) 甘草(二兩炙)
白話
桃仁(五十個,去皮尖,味甘性平)、桂枝(二兩,去皮,味辛性熱)、大黃(四兩)、芒硝(四兩)、甘草(二兩,炙過)。
原文
上五味。以水七升。煮取二升半。去滓。內芒硝。更上火微沸下火。先食。溫服五合。日三服。當微利。
白話
以上五味藥,用水七升,煮取二升半,去掉藥渣,放入芒硝,再放到火上稍微煮沸後離火。在飯前,溫服五合,每天服用三次,服後應當會輕微腹瀉。
原文
甘以緩之。辛以散之。少腹急結。緩以桃仁之甘。下焦蓄血。散以桂枝辛熱之氣。寒以取之。熱甚搏血。故加二物於調胃承氣湯中也。
白話
用甘味藥來緩解急迫,用辛味藥來散開瘀結。少腹部急迫結聚,用桃仁的甘味來緩解;下焦有蓄積的瘀血,用桂枝辛熱的氣來散開。用寒藥來治療,因為熱邪嚴重而與血搏結,所以在調胃承氣湯中加上這兩味藥。
原文
王宇泰云。按以上詳玩之。當是桂。非桂枝也。蓋桂枝輕揚治上。桂厚重治下。成氏隨文順釋。未足據。
白話
王宇泰說:按照以上內容仔細推敲,應當是「桂」,而不是「桂枝」。因為桂枝藥性輕揚,治療上部;肉桂藥性厚重,治療下部。成無己只是順著文字解釋,不足以作為依據。
原文
傷寒八九日。下之。胸滿煩驚。小便不利。譫語。一身盡重。不可轉側者。柴胡加龍骨牡蠣湯主之。
白話
傷寒病八九天,用了瀉下法之後,出現胸部脹滿、煩躁驚悸、小便不暢、胡言亂語、全身沉重、無法翻身轉側的症狀,用柴胡加龍骨牡蠣湯來主治。
原文
傷寒八九日。正當熱氣遊行之時。下之虛其里。則熱氣散漫錯雜而進入於胸。則滿而煩驚。入於膀胱則小便不利。入於胃則譫語之。入於脾則一身盡重。
白話
傷寒病八九天,正是熱氣運行遊走的時候,用瀉下法使體內空虛,熱氣就會散漫混亂而進入胸部,就會胸脹、煩躁驚悸;進入膀胱就會小便不暢;進入胃就會胡言亂語;進入脾就會全身沉重。
原文
傷寒八九日。邪氣已成熱。而復傳陽經之時。下之。虛其里而熱不除。胸滿而煩者。陽熱客於胸中也。驚者。心惡熱而神不守也。小便不利者。裡虛津液不行也。譫語者。胃熱也。一身盡重。不可轉側者。陽氣內行於里。不營於表也。與柴胡湯。以除胸滿而煩。加龍骨牡蠣鉛丹。收斂神氣而鎮驚。加茯苓以行津液。利小便。加大黃以逐胃熱。止譫語。加桂枝以行陽氣。而解身重錯雜之邪。斯悉愈矣。
白話
傷寒病八九天,邪氣已經化為熱,又正值傳入陽經的時候,用了瀉下法,使體內空虛而熱邪不除。胸部脹滿而煩躁,是因為陽熱停留在胸中;驚悸,是因為心厭惡熱而導致神志不守;小便不暢,是因為體內虛弱、津液無法運行;胡言亂語,是因為胃中有熱;全身沉重、無法翻身轉側,是因為陽氣向內運行於體內,無法營養體表。用柴胡湯來消除胸部脹滿和煩躁,加上龍骨、牡蠣、鉛丹來收斂神氣、鎮定驚悸,加上茯苓來運行津液、通利小便,加上大黃來驅逐胃熱、止住胡言亂語,加上桂枝來運行陽氣,解除身體沉重和錯雜的邪氣,這樣就能全部痊癒了。