張卿子傷寒論

卷六

麻黃升麻湯方第一百零三

卷六/辨厥陰病脈證並治第十二9
原文
麻黃(二兩半去節甘溫) 升麻(一兩一分甘平) 當歸(一兩一分辛溫) 知母(苦寒) 黃芩(苦寒) 葳蕤(甘平各十八銖) 石膏(碎綿裹甘寒) 白朮(甘溫) 乾薑(辛熱) 芍藥(甘平) 天門冬(去心甘平) 桂枝(辛熱) 茯苓(甘平) 甘草(炙甘平各六銖)
白話
麻黃(去節,二兩半,性味甘溫) 升麻(一兩一分,性味甘平) 當歸(一兩一分,性味辛溫) 知母(性味苦寒) 黃芩(性味苦寒) 葳蕤(性味甘平,各十八銖) 石膏(搗碎,用絹布包裹,性味甘寒) 白朮(性味甘溫) 乾薑(性味辛熱) 芍藥(性味甘平) 天門冬(去心,性味甘平) 桂枝(性味辛熱) 茯苓(性味甘平) 甘草(炙過,性味甘平,各六銖)
原文
上十四味。以水一斗。先煮麻黃一兩。沸去上沫。內諸藥。煮取三升。去滓。分溫三服。相去如炊三斗米頃。令盡汗出愈。
白話
以上十四味藥,用水一斗,先加入麻黃一兩煎煮,煮沸後去除上面的浮沫,再放入其餘各藥,煎煮至三升,去除藥渣,分三次溫熱服用,兩次服藥之間大約間隔煮熟三斗米的時間,服完後要讓患者微微出汗才能痊愈。
原文
玉函曰。大熱之氣。寒以取之。甚熱之氣。以汗發之。麻黃升麻之甘。以發浮熱。正氣虛者。以辛潤之。當歸桂姜之辛。以散寒。上熱者。以苦泄之。知母黃芩之苦。涼心去熱。津液少者。以甘潤之。茯苓白朮之甘。緩脾生津。肺燥氣熱。以酸收之。以甘緩之。芍藥之酸。以斂逆氣。葳蕤門冬石膏甘草之甘。潤肺除熱。
白話
《玉函經》說:大熱的病證,用寒涼的藥物來治療它;甚熱的病證,用發汗的方法來疏散它。麻黃、升麻的甘味,用來發散浮越的熱邪。正氣虛弱的,用辛味藥物來溫潤它。當歸、桂枝、乾薑的辛味,用來散除寒邪。上部有熱的,用苦味藥物來宣泄它。知母、黃芩的苦味,能清涼心火、去除熱邪。津液不足的,用甘味藥物來滋潤它。茯苓、白朮的甘味,能緩和脾土、滋生津液。肺燥氣熱的,用酸味藥物來收斂它,用甘味藥物來緩和它。芍藥的酸味,用來收斂上逆的氣機。葳蕤、門冬、石膏、甘草的甘味,能滋潤肺燥、清除熱邪。
原文
傷寒四五日。腹中痛。若轉氣。下趨少腹者。此欲自利也。
白話
傷寒病第四五日,腹中疼痛。如果感覺腸胃中的氣體轉動,向下移動到少腹的,這是將要發生腹瀉的徵兆。
原文
傷寒四五日。邪氣傳裡之時。腹中痛。轉氣下趨少腹者。裡虛遇寒。寒氣下行。欲作自利也。
白話
傷寒病第四五日,是邪氣傳入體內的時候。腹中疼痛,腸胃氣體轉動向下移動到少腹的,是因為內裡空虛又遇到寒邪,寒氣向下行走,將要發作腹瀉。
原文
傷寒本自寒下。醫復吐之。寒格更逆吐下。若食入口即吐。乾薑黃連黃芩人參湯主之。
白話
傷寒病本來就是因為內有虛寒而下利,醫生反而使用吐法,導致寒邪與正氣相互格拒,嘔吐腹瀉更加嚴重。如果食物入口立刻就吐出來,應當用乾薑黃連黃芩人參湯來治療。
原文
傷寒邪自傳表。為本自寒下。醫反吐之。損傷正氣。寒氣內為格拒。經曰。格則吐逆。食入口即吐。謂之寒格。更復吐下。則重虛而死。是更逆吐下。與乾薑黃連黃芩人參湯。以通寒格。
白話
傷寒病的邪氣自然由表傳裡,本來就是因為內有虛寒而腹瀉。醫生反而使用吐法,損傷了正氣,寒氣在體內與正氣相互格拒。《黃帝內經》說:格拒就會嘔吐上逆。食物入口立刻就吐出來,這叫做寒格。如果再加上嘔吐腹瀉,就會使正氣更加虛弱而導致死亡。這就是嘔吐腹瀉更加嚴重的情況,應當用乾薑黃連黃芩人參湯來疏通寒邪的格拒。
原文
王宇泰云。按本自寒下。恐是本自吐下。玩復字可見。蓋胃寒則吐。下寒則利。胃寒者不宜吐。醫反吐之。則傷胃氣。遂成寒格。下文文氣不貫。當有缺文。
白話
王宇泰說:考「本自寒下」這句話,恐怕應當是「本自吐下」。從下文「復」字可以看出端倪。大致說來,胃寒就會嘔吐,下焦寒就會腹瀉。胃寒的人不適宜用吐法,醫生反而用吐法,就會損傷胃氣,於是形成寒格。下文的文氣不連貫,應當有文字脫落。
原文
張卿子云。本自寒下。如少陽一條。邪高痛下。所謂邪正分爭。蓋本為寒。而邪為熱素問云。風寒在下。燥熱在上。
白話
張卿子說:「本自寒下」這個證候,就像少陽病篇中說的那樣,邪氣在上而病痛在下,所謂的正邪分爭。大致說來,本質是寒,而邪氣是熱。《素問》說:風寒之氣在下方,燥熱之氣在上方。