原文
麻黃(二兩半去節甘溫) 升麻(一兩一分甘平) 當歸(一兩一分辛溫) 知母(苦寒) 黃芩(苦寒) 葳蕤(甘平各十八銖) 石膏(碎綿裹甘寒) 白朮(甘溫) 乾薑(辛熱) 芍藥(甘平) 天門冬(去心甘平) 桂枝(辛熱) 茯苓(甘平) 甘草(炙甘平各六銖)
麻黃(去節,二兩半,性味甘溫) 升麻(一兩一分,性味甘平) 當歸(一兩一分,性味辛溫) 知母(性味苦寒) 黃芩(性味苦寒) 葳蕤(性味甘平,各十八銖) 石膏(搗碎,用絹布包裹,性味甘寒) 白朮(性味甘溫) 乾薑(性味辛熱) 芍藥(性味甘平) 天門冬(去心,性味甘平) 桂枝(性味辛熱) 茯苓(性味甘平) 甘草(炙過,性味甘平,各六銖)
原文
上十四味。以水一斗。先煮麻黃一兩。沸去上沫。內諸藥。煮取三升。去滓。分溫三服。相去如炊三斗米頃。令盡汗出愈。
以上十四味藥,用水一斗,先加入麻黃一兩煎煮,煮沸後去除上面的浮沫,再放入其餘各藥,煎煮至三升,去除藥渣,分三次溫熱服用,兩次服藥之間大約間隔煮熟三斗米的時間,服完後要讓患者微微出汗才能痊愈。
原文
玉函曰。大熱之氣。寒以取之。甚熱之氣。以汗發之。麻黃升麻之甘。以發浮熱。正氣虛者。以辛潤之。當歸桂姜之辛。以散寒。上熱者。以苦泄之。知母黃芩之苦。涼心去熱。津液少者。以甘潤之。茯苓白朮之甘。緩脾生津。肺燥氣熱。以酸收之。以甘緩之。芍藥之酸。以斂逆氣。葳蕤門冬石膏甘草之甘。潤肺除熱。
《玉函經》說:大熱的病證,用寒涼的藥物來治療它;甚熱的病證,用發汗的方法來疏散它。麻黃、升麻的甘味,用來發散浮越的熱邪。正氣虛弱的,用辛味藥物來溫潤它。當歸、桂枝、乾薑的辛味,用來散除寒邪。上部有熱的,用苦味藥物來宣泄它。知母、黃芩的苦味,能清涼心火、去除熱邪。津液不足的,用甘味藥物來滋潤它。茯苓、白朮的甘味,能緩和脾土、滋生津液。肺燥氣熱的,用酸味藥物來收斂它,用甘味藥物來緩和它。芍藥的酸味,用來收斂上逆的氣機。葳蕤、門冬、石膏、甘草的甘味,能滋潤肺燥、清除熱邪。
原文
傷寒四五日。腹中痛。若轉氣。下趨少腹者。此欲自利也。
傷寒病第四五日,腹中疼痛。如果感覺腸胃中的氣體轉動,向下移動到少腹的,這是將要發生腹瀉的徵兆。
原文
傷寒四五日。邪氣傳裡之時。腹中痛。轉氣下趨少腹者。裡虛遇寒。寒氣下行。欲作自利也。
傷寒病第四五日,是邪氣傳入體內的時候。腹中疼痛,腸胃氣體轉動向下移動到少腹的,是因為內裡空虛又遇到寒邪,寒氣向下行走,將要發作腹瀉。
原文
傷寒本自寒下。醫復吐之。寒格更逆吐下。若食入口即吐。乾薑黃連黃芩人參湯主之。
傷寒病本來就是因為內有虛寒而下利,醫生反而使用吐法,導致寒邪與正氣相互格拒,嘔吐腹瀉更加嚴重。如果食物入口立刻就吐出來,應當用乾薑黃連黃芩人參湯來治療。
原文
傷寒邪自傳表。為本自寒下。醫反吐之。損傷正氣。寒氣內為格拒。經曰。格則吐逆。食入口即吐。謂之寒格。更復吐下。則重虛而死。是更逆吐下。與乾薑黃連黃芩人參湯。以通寒格。
傷寒病的邪氣自然由表傳裡,本來就是因為內有虛寒而腹瀉。醫生反而使用吐法,損傷了正氣,寒氣在體內與正氣相互格拒。《黃帝內經》說:格拒就會嘔吐上逆。食物入口立刻就吐出來,這叫做寒格。如果再加上嘔吐腹瀉,就會使正氣更加虛弱而導致死亡。這就是嘔吐腹瀉更加嚴重的情況,應當用乾薑黃連黃芩人參湯來疏通寒邪的格拒。
原文
王宇泰云。按本自寒下。恐是本自吐下。玩復字可見。蓋胃寒則吐。下寒則利。胃寒者不宜吐。醫反吐之。則傷胃氣。遂成寒格。下文文氣不貫。當有缺文。
王宇泰說:考「本自寒下」這句話,恐怕應當是「本自吐下」。從下文「復」字可以看出端倪。大致說來,胃寒就會嘔吐,下焦寒就會腹瀉。胃寒的人不適宜用吐法,醫生反而用吐法,就會損傷胃氣,於是形成寒格。下文的文氣不連貫,應當有文字脫落。
原文
張卿子云。本自寒下。如少陽一條。邪高痛下。所謂邪正分爭。蓋本為寒。而邪為熱素問云。風寒在下。燥熱在上。
張卿子說:「本自寒下」這個證候,就像少陽病篇中說的那樣,邪氣在上而病痛在下,所謂的正邪分爭。大致說來,本質是寒,而邪氣是熱。《素問》說:風寒之氣在下方,燥熱之氣在上方。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。