張卿子傷寒論

卷三

小柴胡湯方第三十八

卷三/辨太陽病脈證並治第六27
原文
柴胡(半斤味苦微寒) 黃芩(三兩味苦寒) 人參(三兩味甘溫) 甘草(三兩味甘平) 半夏(半升洗味辛溫) 生薑(三兩切味辛溫) 大棗(十三擘味甘平)
白話
柴胡(半斤,味苦性微寒)黃芩(三兩,味苦性寒)人參(三兩,味甘性溫)甘草(三兩,味甘性平)半夏(半升,洗淨,味辛性溫)生薑(三兩,切片,味辛性溫)大棗(十三枚,掰開,味甘性平)
原文
上七味。以水一斗二升。煮取六升。去滓。再煎。取三升。溫服一升。日三服。
白話
以上七味藥,用水一斗二升,煮取六升,去除藥渣,再煎煮,取三升,溫熱服用一升,每日服用三次。
原文
內經曰。熱淫於內。以苦發之。柴胡黃芩之苦。以後傳邪之熱。里不足者。以甘緩之。人麥甘草之甘。以緩中和之氣。邪半入里。則裡氣逆。辛以散之。半夏以除煩嘔。邪半在表。則榮衛爭之。辛甘解之。薑棗以和榮衛。
白話
《內經》說:熱邪在內,用苦味藥物發散它。柴胡、黃芩的苦味,用來清泄傳入的邪熱。裡虛不足的,用甘味藥物來緩解,人參、甘草的甘味,用來緩和中和之氣。邪氣一半進入裡,裡氣就會上逆,用辛味藥物來散邪,半夏用來消除煩悶嘔吐。邪氣一半在表,榮衛之氣相爭,用辛甘來解表,生薑、大棗用來調和榮衛之氣。
原文
成氏云。傷寒邪氣在表者。必漬形以為汗。邪氣在裡者。必盪滌以取利。其於不外不內。半表半裡。是當和解則可也。小柴胡。和解表裡之劑。
白話
成無己說:傷寒邪氣在表的,必須用熏蒸浸漬的方法來發汗。邪氣在裡的,必須用盪滌的方法來取得通利。至於既不在表也不在裡,半表半裡的情況,只應當用和解的方法就可以了。小柴胡湯,是和解表裡的方劑。
原文
王三陽云。此證在半表半裡。或中風。或傷寒。三四日得之也。或有傳經而得。或直中此經。始終不傳者。醫人但見一證。而以脈合之。便當照此方治藥。不可汗下。亦不可求諸證悉具也。後加減法
白話
王三陽說:這個證在半表半裡。無論是中風或傷寒,在三四天得的。有的是傳經而得,有的是直接中於此經,始終不傳變的。醫生只要見到一個症狀,而以脈象來印證,就應當照這個方子來用藥。不可以發汗或瀉下,也不必要等到所有症狀都齊全才用。
原文
若胸中煩而不嘔。去半夏人參。加栝蔞實一枚。
白話
如果胸中煩悶而不嘔吐,去掉半夏、人參,加入栝蔞實一枚。
原文
胸中煩而不嘔。熱聚而氣不逆也。甘者令人中滿。方熱聚。無用人參之補。辛散逆氣。既不嘔。無用半夏之辛。溫熱宜寒。療聚宜苦。栝蔞實苦寒。以泄胸中蘊熱。若渴者。去半夏。加人參。合前成四兩半。栝蔞根四兩。
白話
胸中煩悶而不嘔吐,是熱邪聚積而氣不上逆。甘味使人中焦脹滿。正在熱邪聚積之時,不需要用人參來補益。辛味用來發散上逆之氣,既然不嘔吐,也就不需要用半夏的辛味。溫熱適宜用寒涼藥物來治療,聚積適宜用苦味藥物來消散。栝蔞實味苦性寒,用來泄除胸中蘊積的熱邪。如果口渴,去掉半夏,加入人參,加上前面的共四兩半,再加栝蔞根四兩。
原文
半夏燥津液。非渴者所宜。人參甘而潤。栝蔞根苦而涼。徹熱生津。二物為當。若腹中痛者。去黃芩。加芍藥三兩。去黃芩。惡寒中。加芍藥。以通壅。若脅下痞硬。去大棗。加牡蠣四兩。
白話
半夏燥傷津液,不是口渴者所適宜的。人參味甘而潤燥,栝蔞根味苦而性涼,能清除熱邪、生津止渴,這兩味藥是恰當的。如果腹中疼痛,去掉黃芩,加入芍藥三兩。去黃芩,是因為黃芩性寒,用於腹中疼痛不適。加入芍藥,用來通暢壅滯。如果脅下痞硬,去掉大棗,加入牡蠣四兩。
原文
甘令人中滿。痞者。去大棗之甘。咸以軟之。痞硬者。加牡蠣之咸。王三陽云。不如枳桔穩當。
白話
甘味使人中焦脹滿。有痞滿的,去掉大棗的甘味。用鹹味來軟化,痞硬的,加入牡蠣的鹹味。王三陽說:不如用枳殼、桔梗更穩當。
原文
若心下悸。小便不利者。去黃芩、加茯苓四兩。
白話
如果心下悸動,小便不利的,去掉黃芩,加入茯苓四兩。
原文
飲而水蓄不行為悸。小便不利。內經曰。腎欲堅。急食苦以堅腎。則水益堅。故去黃芩。淡味滲泄為陽。茯苓甘淡。以泄伏水。
白話
飲水而水濕停蓄不運行就成為悸動。小便不利,《內經》說:腎適宜堅固,急食苦味來堅固腎,那麼水就更加鞏固,所以去掉黃芩。淡味滲泄屬陽,茯苓味甘淡,用來泄除隱伏的水濕。
原文
若不渴。外有微熱者。去人參。加桂三兩。溫覆。取微汗。愈。
白話
如果不口渴,外表有輕微發熱的,去掉人參,加入桂枝三兩。覆蓋保溫,取微微發汗,就能痊愈。
原文
不渴者。里和也。故去人參。外有微熱。表未解也。加桂以發汗。王三陽云。加桂句。亦要顧寒多熱少。
白話
不口渴,是裡氣已經平和,所以去掉人參。外有輕微發熱,是表證還沒有解除,加入桂枝來發汗。王三陽說:加桂枝這句,也要顧及是寒多熱少的情況。
原文
若咳者。去人參、大棗、生薑。加五味子半升。乾薑二兩。
白話
如果咳嗽,去掉人參、大棗、生薑,加入五味子半升,乾薑二兩。
原文
咳者。氣逆也。甘則壅氣。故去人參大棗。內經曰。肺欲收。急食酸以收之。五味子之酸。以收逆氣。肺寒則咳。散以辛熱。故易生薑以乾薑之熱也。
白話
咳嗽,是氣上逆。甘味會壅滯氣機,所以去掉人參、大棗。《內經》說:肺適宜收斂,急食酸味來收斂,五味子的酸味,用來收斂上逆之氣。肺寒就咳嗽,用辛味熱性藥物來散寒,所以把生薑換成乾薑的熱性。
原文
婁氏云。亦有肺熱而嗽者。亦有風邪未散而嗽者。但咳與嗽不同。五味乾薑當斟酌。
白話
婁氏說:也有因肺熱而咳嗽的,也有因風邪未散而咳嗽的。只是咳與嗽有所不同,五味子、乾薑應當斟酌使用。
原文
血弱氣盡。腠理開。邪氣因入。與正氣相搏。結於脅下。正邪分爭。往來寒熱。休作有時。默默不欲飲食。臟腑相連。其痛必下。邪高痛下。故使嘔也。小柴胡湯主之。
白話
氣血虛弱到極點,腠理開泄,邪氣因此侵入,與正氣相爭搏結,停留在脅下。正氣與邪氣分爭,往來交替出現發冷發熱,發作和停止有一定時間。神情沉默不想飲食。由於臟腑相連,疼痛必定向下發展。邪在上焦為高,疼痛在下面,所以使人嘔吐。用小柴胡湯主治。
原文
人之氣血。隨時盛衰。當月郭空之時。則為血弱氣盡。腠理開疏之時也。邪氣乘虛。傷人則深。針經曰。月郭空。則海水東盛。人血氣虛。衛氣去。形獨居。肌肉減。皮膚緩。腠理開。毛髮殘。膲理薄。煙垢落。當是時。遇賊風。則其入深者是矣。邪因正虛。自表之裡。而結於脅下。與正分爭。作往來寒熱。默默不欲飲食。此為自外之內。經絡與臟腑相連。邪氣隨經必傳於裡。故曰。其痛下。痛、一作病。邪在上焦為邪高。邪漸傳裡為痛下。裡氣與邪氣相搏。逆而上行。故使嘔也。與小柴胡湯。以解半表半裡之邪。服柴胡湯已。渴者、屬陽明也。以法治之。
白話
人的氣血,隨著時間有盛有衰。當月球輪廓空虛之時,就是血弱氣盡、腠理開疏的時候。邪氣乘虛侵入,傷害人就很深。《針經》說:月郭空,則海水向東邊盛漲,人的血氣虛弱,衛氣消散,只留下身形單獨存在,肌肉消減,皮膚弛緩,腠理開發,毛髮凋殘,紋理單薄,污垢剝落。正當這個時候,遇到賊風,侵犯就會很深。邪氣因為正氣虛弱,從表進入裡,而結聚在脅下,與正氣分爭,發作往來寒熱,沉默不想飲食。這是從外入內的病變。經絡與臟腑相連,邪氣隨著經脈必定傳入裡,所以說疼痛向下發展。邪在上焦稱為邪高,邪氣漸漸傳入裡稱為痛下。裡氣與邪氣相搏,逆向上行,所以使人嘔吐。用小柴胡湯來解除半表半裡的邪氣。服用柴胡湯後,出現口渴的,屬於陽明病,用治療陽明的方法來處理。
原文
服小柴胡湯。表邪已而渴。里邪傳於陽明也。以陽明治之。
白話
服用小柴胡湯後,表邪已解而出現口渴,是裡邪傳入陽明。用治療陽明的方法處理。
原文
王三陽云。前條渴者去半夏。柴胡證已具。未服柴胡湯。先見渴證者也。此條渴者。已服柴胡湯。外證已除而又渴者也。
白話
王三陽說:前面條文說渴的去半夏,是指柴胡證已經具備,還沒有服用柴胡湯,先出現渴證的情況。這條渴的,是已經服用柴胡湯後,表證已經消除而又出現口渴的。
原文
得病六七日。脈遲浮弱。惡風寒。手足溫。醫二三下之。不能食。而脅下滿痛。面目及身黃。頸項強。小便難者。與柴胡湯。後必下重。本渴而飲水。嘔者。柴胡湯不中與也。食谷者噦。因下之而脅痛。不可與柴胡。
白話
得病六七天,脈象遲緩浮弱,惡風怕冷,手足溫暖,醫生兩三次用下法治療,出現不能飲食,而且脅下脹滿疼痛,面目及全身發黃,頸項僵硬,小便困難的,給予柴胡湯,以後必定會出現大便下墜。原本口渴而喝水的,嘔吐的,柴胡湯不適宜用。吃東西的會呃逆,因為用了下法而脅痛的,不可給予柴胡湯。
原文
得病六七日。脈遲浮弱。惡風寒。手足溫。則邪氣在半表半裡。未為實。反二三下之。虛其胃氣。損其津液。邪蘊於裡。故不能食而脅下滿痛。胃虛。為熱蒸之。熏發於外。面目及身悉黃也。頸項強者。表仍未解也。小便難者。內亡津液。雖本柴胡湯證。然以裡虛。下焦氣澀。而小便難。若與柴胡湯。又走津液。後必下重也。不因飲水而嘔者。柴胡湯證。若本因飲而嘔者。水停心下也。金匱要略曰。先渴卻嘔者。為水停心下。此屬飲家。飲水者。水停而嘔。食谷者。物聚而噦。皆非小柴胡湯所宜。二者皆柴胡湯之戒。不可不識也。
白話
得病六七天,脈象遲緩浮弱,惡風怕冷,手足溫暖,是邪氣在半表半裡,還沒有成為實證。反覆兩三次用下法治療,使胃氣虛弱,津液受損。邪氣蘊積在裡,所以不能飲食而且脅下脹滿疼痛。胃氣虛弱,被熱邪蒸熏,向外發散,面目及全身都發黃。頸項僵硬,是表證還沒有解除。小便困難,是體內津液亡失。雖然本來是柴胡湯證,但因為裡氣虛弱,下焦氣機澀滯,小便困難。如果給予柴胡湯,又耗散津液,以後必定大便下墜。不是因為喝水而嘔吐的,是柴胡湯證。如果本來是因為喝水而嘔吐的,是水液停聚在心下。《金匱要略》說:先口渴卻嘔吐的,是水液停聚在心下,這屬於水飲病。喝水的人,水停而嘔吐;吃五穀的人,食物聚集而呃逆,都不是小柴胡湯所適宜的。這兩種情況都是柴胡湯的禁忌,不可不知。
原文
傷寒四五日。身熱、惡風。頸項強。脅下滿。手足溫而渴者。小柴胡湯主之。
白話
傷寒四五天,身體發熱、惡風,頸項僵硬,脅下脹滿,手足溫暖而且口渴的,用小柴胡湯主治。
原文
上文宜用柴胡而反下之道。至脅痛項強。小便難利。柴胡為藥劑。若本病項強脅滿者。正宜用柴胡而非其例矣。故申言之。
白話
上文說應當用柴胡湯反而用了下法,導致脅痛項強,小便困難不利。柴胡是治療的藥劑。如果是本病項強脅滿的,正好應當用柴胡湯而不是上述的情況。所以再申述說明。
原文
身熱、惡風。頸項強者。表未解也。脅下滿而渴者。里不和也。邪在表。則手足通熱。邪在裡。則手足厥寒。今手足溫者。知邪在表裡之間也。與小柴胡湯。以解表裡之邪。
白話
身體發熱、惡風,頸項僵硬的,是表證還沒有解除。脅下脹滿而且口渴的,是裡氣不和。邪氣在表,就會手足都發熱;邪氣在裡,就會手足寒冷。現在手足溫暖的,知道邪氣在表裡之間。用小柴胡湯來解除表裡的邪氣。
原文
傷寒。陽脈澀。陰脈弦。法當腹中急痛者。先與小建中湯。不瘥者。與小柴胡湯主之。
白話
傷寒病,陽脈澀,陰脈弦,按照規律應當腹中拘急疼痛的,先給予小建中湯。如果不好的,給予小柴胡湯主治。
原文
脈陽澀陰弦。而腹中急痛者。當作里有虛寒治之。與小建中湯。溫中散寒。若不瘥者。非裡寒也。必由邪氣自表之裡。裡氣不利所致。與小柴胡湯。去黃芩。加芍藥。以除傳裡之邪。
白話
脈象陽澀陰弦,而腹中拘急疼痛的,應當當作裡有虛寒來治療。給予小建中湯,溫中散寒。如果不好的,不是裡寒,必定是由於邪氣從表傳入裡,裡氣不利所導致。給予小柴胡湯,去掉黃芩,加入芍藥,用來祛除傳入裡的邪氣。