原文
鉛丹。味辛。微寒。主吐逆胃反。驚癇癲疾。除熱。生於鉛。
鉛丹。味道辛,微寒。主治嘔吐、胃反、驚癇、癲疾。清熱。由鉛製成。
原文
(陶隱居云。即今熬鉛所作黃丹也。藥性論云。主治驚悸。狂走。嘔逆。消渴。日華子云。涼。無毒。鎮心安神。療反胃。止吐血。)
(陶隱居說:就是現在熬鉛所製成的黃丹。藥性論說:主治驚悸、發狂奔跑、嘔逆、消渴。日華子說:性涼,無毒。鎮心安神,治療反胃,止吐血。)
原文
人溺。療寒熱頭疼。溫氣。童男者尤良。(日華子云。療血悶。熱狂。撲損。瘀血。運絕。及困乏。衍義云。氣血虛。無熱者。不宜多服。性寒故也。)
人尿。治療寒熱頭疼,溫氣。童子尿尤其好。(日華子說:治療血悶、熱狂、跌打損傷、瘀血、暈厥,以及疲睏乏力。衍義說:氣血虛弱、沒有熱象的人,不宜多服,因為性寒的緣故。)
原文
婦人裩襠。主陰易病。當陰上割取。燒末。服方寸匕。童女裩益佳。若女患陽易。即男子裩也。陰易病者。人患時行病起後。合陰陽便相著。甚於本病。其候小便赤澀。寒熱甚者是。服此便通利。
婦女的褲襠。主治陰易病。從陰部上方割取,燒成末,服用方寸匕。童女的褲襠更好。如果女子患陽易病,則用男子的褲襠。陰易病,是指人患了時行病痊癒後,行房事便互相傳染,比原病更重。其症狀是小便赤澀、寒熱很重的是。服用此藥便能通利。
原文
(按此與經文有同有異。臨證者。宜兩審。以上二種。本經皆無。別錄有。)
(按:此與經文有相同也有不同。臨證的人應當兩方面審查。以上兩種,本經都沒有,別錄有收錄。)
原文
白蜜。味甘。平。無毒。主心腹邪氣。諸驚癇痙。安五臟。諸不足。益氣補中。止痛。解毒。除眾病。和百藥。養脾氣。除心煩。食飲不下。止腸澼。肌中疼痛。口瘡。明耳目。色白如膏者良。(本經石蜜。衍義云。石乃白字。)
白蜜。味道甘,性平,無毒。主治心腹邪氣、各種驚癇痙攣。安定五臟,各種虛弱不足。益氣補中,止痛,解毒,消除多種疾病。調和百藥,滋養脾氣,消除心煩,飲食不下,止腸澼(痢疾),肌肉疼痛,口瘡,使耳目聰明。色白如膏的為好。(本經作石蜜,衍義說:石是白字之誤。)
原文
龍骨。味甘。平。無毒。主心腹鬼疰。精物老魅。咳逆。泄利膿血。夜臥自驚。恚怒。伏氣在心下。不得喘息。止汗。縮小便溺血。養精神。定魂魄。安五臟。
龍骨。味道甘,性平,無毒。主治心腹鬼疰(傳染病)、精物老魅(邪祟)、咳逆、泄利膿血、夜臥自驚、恚怒、伏氣在心下、不得喘息。止汗,縮小便、止溺血。滋養精神,安定魂魄,安和五臟。
原文
(藥性論云。忌魚。止夢泄精。夜夢鬼交。圖經云。大抵此物世所稀有。孫光憲北夢琑言云。石晉時。鎮州接邢臺界。嘗闘殺一龍。鄉毫曹寬見之。取其雙角。角前有一物。如藍色。文如亂錦。人莫之識。曹寬未經年為寇所殺。鎮帥俄亦被誅。衍義云。諸家之說。紛然不一。既不能指定。終是臆度。西京穎陽縣民家。忽崖壤得龍骨一副。皮體頭角悉具。不知其蛻也。其斃也。若謂其蛻斃。則是有形之物而又生不可得見。死方可見。謂其化也。則其形獨不能化焉。嘉靖癸丑。余客邳之宿遷縣。時淮泗大水。河無岸際。霜後水落。河中新吐一洲。上有龍骨一副。頭角身尾全具。居民驚異。競渡取之。人有以角半隻相貽者。其色白。形即枯骨。舐之黏舌。入藥用甚效。竟莫知其所由。姑錄之以俟博識。)
(藥性論說:忌魚。止夢遺精,夜夢鬼交。圖經說:大抵此物世間稀有。孫光憲《北夢瑣言》說:石晉時,鎮州與邢臺交界處,曾鬥殺一條龍。鄉豪曹寬見到了,取下它的雙角,角前有一個東西,像藍色,紋理如亂錦,沒有人認識。曹寬不到一年就被賊寇所殺,鎮帥不久也被誅。衍義說:各家說法紛紜不一,既然不能確定,終究是猜測。西京穎陽縣有一戶人家,忽然崖崩得到一副龍骨,皮肉頭角都齊全,不知是蛻皮還是死亡。如果說是蛻皮或死亡,那麼是有形之物,活著的時候不能見到,死了才能見到。說是變化,那麼它的形體為什麼不能變化呢?嘉靖癸丑年,我客居邳州的宿遷縣,當時淮河泗水大漲,河岸淹沒。霜後水落,河中新出現一個沙洲,上面有一副龍骨,頭角身尾都齊全。居民驚異,爭相渡河去取。有人贈送給我半隻角,顏色白,形狀像枯骨,舔之黏舌,入藥用很有效。最終不知道它的來由,暫且記錄下來等待博識之人。)
原文
阿膠。味甘。平。微溫。無毒。主心腹內崩。勞極。洒洒如瘧狀。腰腹痛。四肢痠疼。女子下血。安胎。丈夫小腹痛。虛勞羸瘦。陰氣不足。腳痠不能久立。養肝氣。出東阿。
阿膠。味道甘,性平,微溫,無毒。主治心腹內崩(內出血)、勞極(虛勞極度)、洒洒如瘧狀(惡寒戰慄如瘧疾)、腰腹痛、四肢痠疼。女子下血、安胎。男子小腹痛、虛勞羸瘦、陰氣不足、腳痠不能久立。滋養肝氣。產於東阿。
原文
(陶隱居云。出東阿。故曰阿膠。入湯微炙。丸散須極燥。陳藏器云。阿井水煎成。人間用者。多非真也。凡膠俱能療風。止泄補虛。驢皮膠主風為最。圖經云。今鄆州皆能作之。以阿縣城北井水作煮為真。造之。阿井水煎烏驢皮。如常煎膠法。其井官禁。真膠極難得。都下貨者甚多。恐非真。尋方書所說。所以勝諸膠者。大抵以驢皮得阿井水乃佳耳。今屬東昌府有小土城。無縣治。井如故。仍官禁。以古蹟。因名其城曰阿城。膠則造時。官取水至府煮作。皮出自庫。真膠民間難得。如昔。蔡氏書傳曰。吳興沈氏言古說濟水伏流地中。今歷下凡發地皆是流水。世謂濟水經過其下。東阿亦濟所經。取其井水煮膠。謂之阿膠。用攪濁水則清。人服之。下膈疏痰。蓋其水性趨下。清而重故也。)
(陶隱居說:產於東阿,所以叫阿膠。入湯劑稍微炙一下,丸散必須極乾燥。陳藏器說:用阿井水煎成。人間所用的,多不是真的。凡是膠都能治療風病,止泄補虛,驢皮膠治療風病最有效。圖經說:現在鄆州都能製作,用阿縣城北的井水煮製才是真的。製作方法:用阿井水煎烏驢皮,像平常煎膠的方法。那口井官方禁止私用,真膠極難得到。京城出售的很多,恐怕不是真的。查考方書所說,之所以勝過其他膠,大概是因為驢皮得到阿井水才好。現在屬於東昌府,有一個小土城,沒有縣治,井還在,仍然官禁,作為古蹟,因此命名其城為阿城。膠則在製作時,官方取水到府中煮製,皮出自庫房,真膠民間難以得到,和從前一樣。蔡氏書傳說:吳興沈氏說古時傳說濟水伏流地中,現在歷下凡掘地都是流水,世人認為濟水經過其下。東阿也是濟水所經,取那裡的井水煮膠,叫做阿膠。用來攪拌渾水則水變清,人服用後,能下膈疏痰。大概是因為水性趨下,清而重的緣故。)
原文
豬膽。味苦。大寒。主傷寒熱渴。(劉禹錫云。通大便。)膚。(諸家本草。無載此者。)
豬膽。味道苦,性大寒。主治傷寒熱渴。(劉禹錫說:通大便。)膚。(各家本草沒有記載此物。)
文蛤。味道鹹,性平,無毒。主治咳逆、胸痹、腰痛、脅急。
原文
雞子。主除熱。火瘡癇痙。卵白。微寒。療目熱赤痛。除心下伏熱。止煩滿。咳逆。小兒下泄。醯漬之一宿。療黃疸。破大煩熱。
雞蛋。主治除熱、火瘡、癇痙。蛋白,微寒,治療目熱赤痛,消除心下伏熱,止煩滿、咳逆,小兒腹瀉。用醋浸泡一夜,治療黃疸,破解大煩熱。
原文
(陳藏器云。雞子益氣。多食令人有聲。藥性論云。液能治目赤痛。黃治久瘧。日華子云。雞子鎮心安五臟。止驚。安胎。治懷妊天行熱疾。狂走。及開聲喉。忌蒜。)
(陳藏器說:雞蛋益氣,多食會使人有聲音。藥性論說:蛋液能治目赤痛,蛋黃治久瘧。日華子說:雞蛋鎮心安五臟,止驚,安胎,治懷孕時的天行熱疾、狂走,以及開聲喉。忌蒜。)
原文
虻蟲。味苦。微寒。有毒。主逐瘀血。破下血積。堅痞。癥瘕。寒熱。通利血脈。及九竅。女子月水積聚。除賊血在胸腹五臟者。及喉痹結塞。
虻蟲。味道苦,微寒,有毒。主治逐瘀血,破除血積、堅痞、癥瘕、寒熱,通利血脈及九竅。女子月經積聚,消除賊血在胸腹五臟的,以及喉痹結塞。
原文
(圖經云。木虻最大而綠色。幾若蜩蟬。蜚虻狀如蜜蜂。黃色。醫方所用虻蟲即此也。又有一種小虻名鹿虻。大如蠅。咂牛馬亦猛。三種大抵同體。俱能治血。而方家相承。只用蜚虻。他不復用。淮南子。虻散積血。本經。木虻蜚虻。)
(圖經說:木虻最大而綠色,幾乎像蟬。蜚虻形狀像蜜蜂,黃色。醫方所用的虻蟲就是這個。又有一種小虻叫鹿虻,大小像蒼蠅,叮咬牛馬也很凶猛。三種大體相同,都能治血,而方家相承只用蜚虻,其他的不再用。《淮南子》說:虻散積血。本經有木虻、蜚虻。)
原文
水蛭。味鹹苦。平。微寒。有毒。主逐惡血。瘀血。月閉。破血瘕積聚。無子。利水道。又墮胎。
水蛭。味道鹹苦,性平,微寒,有毒。主治逐惡血、瘀血、月經閉止。破除血瘕積聚,無子,利水道,又墮胎。
原文
(陳藏器云。收干蛭當展其身令長。腹中有子者去之。此物難死。雖加火炙。亦如魚子。煙燻經年。得水猶活。以為楚王之病也。蜀本云。採得用䈽竹筒盛。待乾。又米泔浸一宿後。曝乾。以冬豬脂煎令焦黃。然後用之。勿誤。日華子云。畏石灰。衍義云。畏鹽。)
(陳藏器說:收藏乾水蛭應當舒展其身使之變長,腹中有子的要去掉。此物難死,即使火烤,也像魚子一樣;煙燻多年,遇水仍能活。以為是楚王的病(典故)。蜀本說:採得後用䈽竹筒盛裝,待乾,再用米泔水浸泡一夜後,曝乾,用冬天豬脂煎至焦黃,然後使用,不要弄錯。日華子說:畏石灰。衍義說:畏鹽。)
原文
牡蠣。味鹹平。微寒。無毒。主傷寒寒熱。溫瘧洒洒。驚恚怒氣。除留熱在關節榮衛。去來不定。煩滿。止汗。止渴。除老血。澀大小腸。止大小便。療泄精。喉痹。咳嗽。心脅下痞熱。(藥性論云。止盜汗。治溫瘧。)
牡蠣。味道鹹平,微寒,無毒。主治傷寒寒熱、溫瘧洒洒(惡寒)、驚恚怒氣。消除留熱在關節榮衛,去來不定,煩滿。止汗,止渴,清除老血,收澀大小腸,止大小便,治療泄精、喉痹、咳嗽、心脅下痞熱。(藥性論說:止盜汗,治溫瘧。)
原文
土瓜根。(本經王瓜。味苦寒。主消渴。內痹。瘀血。月閉。寒熱。別錄。一名土瓜。療諸邪氣熱結。衍義云。其根即土瓜根也。日華子云。土瓜根通血脈。治天行熱疾。酒黃病。壯熱心煩悶。)
土瓜根。(本經作王瓜,味苦寒,主治消渴、內痹、瘀血、月閉、寒熱。別錄:一名土瓜,治療諸邪氣熱結。衍義說:其根就是土瓜根。日華子說:土瓜根通血脈,治天行熱疾、酒黃病、壯熱心煩悶。)
原文
漿水。味甘酸。微溫。無毒。主調中。引氣。宣和強力。通關開胃。止渴。霍亂泄利。消宿食。解煩。去睡。調理腑臟。粟米新熟白花者佳。煎令醋。止嘔噦。(本經無。別錄鈔。)甘瀾水。潦水。(二種本草皆無。)
漿水。味道甘酸,微溫,無毒。主治調和中焦,引氣,宣和強力,通關開胃,止渴,霍亂泄利,消宿食,解煩,去睡(提神),調理臟腑。用粟米新熟白花的為好。煎至變酸,止嘔噦。(本經沒有,別錄抄錄。)甘瀾水、潦水。(這兩種本草都沒有。)
原文
斗升合。(律呂之管十二。皆徑三分有奇。空圍九分。而黃鐘長九寸。以之審量而量多少。則其容子谷秬黍千二百為龠。十龠為合。十合為升。十升為鬥。十斗為斛。)
斗、升、合。(律呂的管子有十二根,都是直徑三分有餘,空圍九分。而黃鐘管長九寸,用它來審定量度而測量多少,則它容納子谷秬黍一千二百粒為一龠。十龠為一合,十合為一升,十升為一斗,十斗為一斛。)
原文
銖分兩。(以黃鐘之龠平衡而權輕重。則其所容千二百黍。其重十二銖。分其半六銖為分。兩龠二十四銖計四分為兩。十六兩為斤。三十斤為鈞。四鈞為石。銖則今之四分一釐六毫有奇。分則今之二錢半也。)
銖、分、兩。(用黃鐘的龠作為平衡標準來權衡輕重,則它所容納的一千二百粒黍的重量是十二銖。將它的一半六銖稱為一分。兩龠共二十四銖,計算為四分,即一兩。十六兩為一斤,三十斤為一鈞,四鈞為一石。銖相當於現在的四分一釐六毫有餘,分相當於現在的兩錢半。)
原文
方寸匕。(匕。匙也。古用竹木。今用銅。其制正方一寸。取抄散不落可重一分。以為一服。寸則以一黍為一分。黃鐘長九十分分之十也。以之審度而度長短。則亦以黃鐘之寸生丈尺。此黃鐘所以為萬事根本。)
方寸匕。(匕,就是勺子。古時用竹木,現在用銅。其形制是正方形一寸大小。用來抄取藥散,不落下,重量可達一分,作為一服。寸則以一粒黍的長度為一分,黃鐘管長九十分,分之十就是九寸。用它來審度而測量長短,則也以黃鐘的寸來產生丈、尺。這就是黃鐘之所以為萬事根本。)
原文
㕮咀。(言搗令大小適中。其粒顆可以咀嚼之而有味也。嘉祐本草。謂凡酒湯膏藥。舊方皆云㕮咀者。謂稱畢搗之如大豆。又使吹去細末。此於事殊不允當。藥有易碎難碎。多末少末。稱兩則不復鈞平。今皆細切之。較略令如㕮咀者。乃得無末而又調和也。)
㕮咀。(意思是搗碎使大小適中,其顆粒可以咀嚼而有味道。嘉祐本草說:凡是酒、湯、膏藥,舊方都說㕮咀,是指稱好後搗成如大豆大小,又吹去細末。這在操作上很不恰當。藥物有易碎和難碎,粉末有多有少,稱量時就不能均勻。現在都細切,大致使其像㕮咀的大小,這樣既沒有粉末又能調和均勻。)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。