傷寒論條辨

辨厥陰病脈證並治第八

辨厥陰病脈證並治第八(4)

辨厥陰病脈證並治第八27
原文
諸陽聚於面。少赤。亦陽回也。故曰戴陽。鬱冒。作汗也。微厥。邪正爭也。下虛指利而言也。
白話
諸多陽氣聚集在面部。稍微發紅。也是陽氣回復的表現。所以稱為戴陽。鬱悶昏冒。是即將出汗的表現。輕微厥冷。是正邪相爭的表現。下虛是指下利而言的。
原文
(四十二)下利。手足厥冷。無脈者。灸之不溫。若脈不還。反微喘者。死。喘。言息短而聲不續。陽氣衰絕也。
白話
(四十二)下利,手足厥冷,沒有脈搏的,用艾灸治療後仍不轉溫。如果脈搏不回來,反而出現輕微氣喘的,是死證。喘,是指呼吸短促而聲音不能連續,這是陽氣衰絕的表現。
原文
(四十三)下利後。脈絕。手足厥冷。晬時脈還。手足溫者。生。脈不還者。死。
白話
(四十三)下利之後,脈搏消失,手足厥冷。週時脈搏恢復,手足溫暖的,可以存活;脈搏不恢復的,死亡。
原文
晬。音碎。晬時。周時也。此與上條互相發明。
白話
晬,讀音同「碎」。晬時,就是一週時(一整天)。這一條與上一條互相闡發說明。
原文
(四十四)下利。寸脈反浮數。尺中自澀者。必清膿血。
白話
(四十四)下利,寸脈反而浮數,尺脈自然澀滯的,必定會排膿血。
原文
清。與圊同。寸反浮數者。熱轉上逆也。尺中自澀者。熱壅而血瘀也。
白話
清,與「圊」同義。寸脈反而浮數,是因為熱邪轉而上逆。尺脈自然澀滯,是因為熱邪壅滯而血液瘀阻。
原文
(四十五)下利。脈沉弦者。下重也。脈大者。為未止。脈微弱數者。為欲自止。雖發熱。不死。
白話
(四十五)下利,脈象沉弦的,是裡急後重。脈象大的,是病情尚未停止。脈象微弱而數的,是即將自行停止。即使發熱,也不會死亡。
原文
下重。謂滯下也。大則病進。微弱者邪氣衰也。(四十六)熱利下重者。白頭翁湯主之。白頭翁湯方
白話
下重,是指痢疾(滯下)。脈大則病情進展。脈微弱則邪氣衰退。(四十六)熱性痢疾裡急後重的,用白頭翁湯主治。白頭翁湯方:
原文
白頭翁(三兩) 黃連(三兩去須) 黃柏(三兩去皮) 秦皮(三兩)
白話
白頭翁三兩,黃連三兩(去須),黃柏三兩(去皮),秦皮三兩。
原文
上四味。以水七升。煮取二升。去滓。溫服一升。不愈。更服一升。
白話
以上四味藥,用水七升,煮取二升,去掉藥渣,溫服一升。如果不癒,再服一升。
原文
此申上條而出其治。白頭翁。逐血以療癖。秦皮。洗肝而散熱。黃連。調胃而厚腸。黃柏者。除熱而止泄也。
白話
這是闡述上一條而給出治療方法。白頭翁驅逐瘀血以治療癖塊。秦皮清肝而散熱。黃連調和胃氣而厚腸。黃柏清除熱邪而止泄瀉。
原文
(四十七)下利。欲飲水者。以有熱故也。白頭翁湯主之。
白話
(四十七)下利,想要飲水的,是因為有熱的緣故。用白頭翁湯主治。
原文
有熱。謂亡津液而內燥。所以欲飲水也。方同上。
白話
有熱,是指津液耗損而體內乾燥,所以想要飲水。方劑同上。
原文
(四十八)乾嘔吐涎沫頭痛者。吳茱萸湯主之。
白話
(四十八)乾嘔、吐出涎沫、頭痛的,用吳茱萸湯主治。
原文
厥陰之脈。挾胃。屬肝。上貫膈。布脅肋。循喉嚨之後。上入頏顙。連目系。上出額。與督脈會於巔。其支者。復從肝。別貫膈。上注肺。故靈樞曰。是肝所生病者。腹滿嘔逆。然則厥陰之邪。循經而上逆。故其證見如此。方見陽明篇。(四十九)嘔而發熱者。小柴胡湯主之。小柴胡或為有嘔。故通其治。
白話
厥陰經脈,挾行胃旁,屬於肝臟,向上貫穿膈膜,分佈脅肋,沿喉嚨之後,向上進入頏顙(鼻咽部),連接目系,向上出額部,與督脈會合於巔頂。它的支脈,又從肝臟分出,別行貫穿膈膜,向上注入肺臟。所以《靈樞》說:肝臟所發生的疾病,會有腹部脹滿、嘔吐氣逆。既然如此,厥陰的邪氣沿著經脈上逆,所以其證候表現如此。方劑見陽明篇。(四十九)嘔吐而發熱的,用小柴胡湯主治。小柴胡湯或許因為有嘔吐,所以通用其治法。
原文
(五十)嘔而脈弱。小便複利。身有微熱。見厥者難治。四逆湯主之。
白話
(五十)嘔吐而脈弱,小便反而通利,身體有輕微發熱,出現厥冷的,難以治療。用四逆湯主治。
原文
脈弱。雖似邪衰。而小便複利。則是里屬虛寒也。故曰見厥者難治。以身有微熱也。故雖厥。可以四逆湯得救其陽之復。
白話
脈弱,雖然看似邪氣衰退,但小便反而通利,則是裡證屬於虛寒。所以說出現厥冷的難以治療。因為身體有輕微發熱,所以雖然厥冷,可以用四逆湯來挽救陽氣的回復。
原文
(五十一)嘔家有癰膿者。不可治嘔。膿儘自愈。
白話
(五十一)嘔吐的患者有癰膿的,不可治療嘔吐。膿液排盡自然會癒。
原文
肝脈。其支者上注肺。肝主血。善嘔。血熱瘀。與肺痿者。皆為癰而嘔膿。不可治者。謂膿當嘔。與邪逆而嘔者不同也。
白話
肝脈,其支脈向上注入肺。肝主血,容易嘔吐。血熱瘀滯,以及肺痿的患者,都會形成癰而嘔吐膿液。不可治療的意思,是指膿液應當嘔出,這與邪氣上逆而嘔吐的情況不同。
原文
(五十二)傷寒本自寒下。醫復吐下之。寒格更逆吐下。若食入口即吐。乾薑黃連黃芩人參湯主之。乾薑黃連黃芩人參湯方
白話
(五十二)傷寒本來就因為寒邪而下利,醫生又用吐法下法,導致寒邪格拒更加嚴重,反而加重吐利。如果食物進入口中立即吐出,用乾薑黃連黃芩人參湯主治。乾薑黃連黃芩人參湯方:
原文
乾薑(三兩去皮) 黃連(三兩去須) 黃芩(三兩) 人參(三兩)
白話
乾薑三兩(去皮),黃連三兩(去須),黃芩三兩,人參三兩。
原文
上四味。以水六升。煮取二升。去滓。分溫再服。
白話
以上四味藥,用水六升,煮取二升,去掉藥渣,分兩次溫服。
原文
寒格。謂藥寒致成格拒也。乾薑人參。正治以遏其吐。黃連黃芩。反佐以通其格。
白話
寒格,是指藥性寒冷導致格拒。乾薑、人參是正治以遏制其嘔吐。黃連、黃芩是反佐以疏通其格拒。
原文
(五十三)傷寒大吐大下之。極虛。復極汗出者。以其人外氣怫鬱。復與之水。以發其汗。因得噦。所以然者。胃中寒冷故也。
白話
(五十三)傷寒經過大吐大下之後,極度虛弱,又大量出汗的,因為其人體表之氣鬱滯不暢,又給他喝水以發汗,因而導致呃逆。之所以如此,是因為胃中寒冷的緣故。
原文
上條以藥吐下言。此以水發汗言。亦互明之意。
白話
上一條是用藥物催吐瀉下而言,這一條是用喝水發汗而言,也是互相闡明的用意。
原文
(五十四)傷寒噦而腹滿。視其前後。知何部不利。利之則愈。
白話
(五十四)傷寒呃逆而腹部脹滿,觀察其大小便,知道哪一部不通利,通利它就會痊癒。
原文
噦。承上條而言。腹滿。即寒生䐜脹也。前後。謂二便也。三條疑太陽中篇錯簡。
白話
噦,承接上一條而言。腹滿,就是寒邪導致的脹滿。前後,是指大小便。這三條懷疑是太陽中篇的錯簡。