原文
傷寒見中篇首條。其脈不浮。浮者。風也。言不獨傷於寒而亦有風則然也。滑為裡熱。以滑且浮。知熱不獨在裡也。故指言此表有熱。蓋表裡俱熱之謂也。里有寒者。里字非對表而稱。以熱之裡言。蓋傷寒之熱本寒因也。故謂熱里有寒。指熱之所以然者言也。夫寒與風俱中傷。表與里既皆熱。欲兩皆而解之。誠哉極其難也。譬如夏秋兩屆之間。燥熱酷甚。非金風之薦涼。則暑毒不解也。是故白虎者。西方之金神。司秋之陰獸。虎嘯穀風冷。涼生酷暑消。神於解秋。莫如白虎。知母石膏。辛甘而寒。辛者金之味。寒者金之性。辛甘且寒。得白虎之體焉。甘草粳米。甘平而溫。甘取其緩。溫取其和。緩而且和。得伏虎之用焉。飲四物之成湯。來白虎之嗥嘯。陽氣者。以天地之疾風名也。湯行而虎嘯者同氣相求也。虎嘯而風生者。同聲相應也。風生而熱解者。物理必至也。抑嘗以此合大小青龍真武而論之。四物者。四方之通神也。而以命方。蓋謂化裁四時。神妙萬世。名義兩符。實自然而然者也。方而若此可謂至矣。然不明言其神。而神卒不容掩者。君子盛德。此其道之所以大也與。此與厥陰篇第二十五條互看。
傷寒參見中篇第一條。其脈不浮。浮脈,是風邪所致。意思是說不只感受寒邪,也有風邪,就是這樣。滑脈為裡熱,因為脈滑且浮,可知熱不單在裡。所以指出這是表有熱,其實是表裡都有熱。所謂「里有寒」,「里」字不是相對於表而言,而是指熱的內在原因。因為傷寒的熱,本來是寒邪引起的。所以說熱的裡面有寒,是指熱之所以產生的原因。寒邪與風邪同時侵襲,表與裡都已成熱,想要同時解除表裡之熱,實在是非常困難。比如夏秋之交,燥熱酷烈,如果沒有金風(秋風)帶來涼爽,暑毒就無法解除。所以白虎,是西方的金神,掌管秋天的陰獸。虎嘯則山谷風冷,涼氣產生則酷暑消散,神妙在於解除秋熱,沒有比白虎更合適的。知母、石膏,味辛甘而性寒。辛是金之味,寒是金之性,辛甘且寒,得到了白虎的本體。甘草、粳米,味甘平而性溫。甘取其緩和,溫取其溫和,緩和且溫和,得到了伏虎的功用。飲用這四味藥煮成的湯,就如白虎的嗥嘯。陽氣,比作天地的疾風。湯藥運行而虎嘯,是同氣相求;虎嘯而風生,是同聲相應;風生而熱解,是物理之必然。也曾將此方與大小青龍、真武湯合起來討論。這四味藥,是四方通神之物,而以此命名方劑,大概是說可以化裁四時,神妙萬世,名義兩相符合,實是自然而然。方劑能達到如此,可說是至極了。然而不明說其神妙,而神妙終究無法遮掩,好比君子的盛德,這就是其道之所以偉大的原因吧。此條與厥陰篇第二十五條互相參考。
原文
(十四)傷寒脈浮。發熱無汗。其表不解者。不可與白虎湯。渴欲飲水無表證者。白虎加人參湯主之。白虎加人參湯方用白虎湯方內加人參三兩。余依白虎湯法。
(十四)傷寒脈浮,發熱無汗,其表證未解除的,不可用白虎湯。口渴想喝水而沒有表證的,用白虎加人參湯主治。白虎加人參湯方:在白虎湯方內加人參三兩。其餘依照白虎湯法。
原文
傷寒脈浮與上條同。發熱無汗。風寒之表在也。故謂不解。不可與白虎者。白虎義取解秋。嘯穀風而涼收燥熱。非為發表也。渴欲飲水者。裡熱燥甚。希救也。無表證。謂惡寒頭身疼痛皆除。非謂熱也。以證大意與上條同。故主冶亦與之同。以多渴也。故加人參之潤以滋之也。
傷寒脈浮與上一條相同。發熱無汗,風寒之表邪仍在,所以說未解。不可用白虎湯,因為白虎的意義在於解除秋熱,呼嘯山谷之風而涼收燥熱,不是用來發表的。口渴想喝水,是裡熱燥熱很甚,希望得到解救。無表證,是指惡寒、頭身疼痛都已消除,不是指發熱。因為證候大意與上一條相同,所以主治也相同。因為口渴多,所以加入人參的潤澤來滋養。
原文
(十五)傷寒無大熱。口燥渴。心煩。背微惡寒者。白虎加人參湯主之。
(十五)傷寒沒有大熱,口乾燥而渴,心煩,背部微微惡寒的,用白虎加人參湯主治。
原文
無大熱。風微也。口燥渴心煩。裡熱甚也。背者。太陽經脈之所適。人身至陰之地。不勝寒而有餘。惡所以微也。以上三條大意互相發明。所以治亦相彷彿而不甚殊。
沒有大熱,是風邪輕微。口乾燥而渴、心煩,是裡熱很盛。背部,是太陽經脈循行之處,人體最陰的部位,不勝寒而有餘,所以惡寒輕微。以上三條大意互相發明,所以治法也相似而沒有太大差別。
原文
(十六)傷寒脈浮。醫以火迫劫之。亡陽。必驚狂起臥不安者。桂枝去芍藥加蜀漆龍骨牡蠣救逆湯主之。桂枝去芍藥加蜀漆龍骨牡蠣救逆湯方
(十六)傷寒脈浮,醫生用火法強迫發汗,導致亡陽,必定驚狂、起臥不安的,用桂枝去芍藥加蜀漆龍骨牡蠣救逆湯主治。桂枝去芍藥加蜀漆龍骨牡蠣救逆湯方:
原文
桂枝(三兩去皮) 甘草(二兩炙) 生薑(三兩切) 牡蠣(五兩熬) 龍骨(四兩) 大棗(十二枚擘)蜀漆(三兩洗去腳)
桂枝(三兩,去皮)、甘草(二兩,炙)、生薑(三兩,切)、牡蠣(五兩,熬)、龍骨(四兩)、大棗(十二枚,擘)、蜀漆(三兩,洗去腳)。
原文
上為末。以水一斗二升。先煮蜀漆減二升。內諸藥。煮取三升。去滓。溫服一升。
以上藥材研為末。用水一斗二升,先煮蜀漆,煮減少二升,加入其他藥材,煮取三升,去藥渣,溫服一升。
原文
亡陽者。陽以氣言。火能助氣。甚則反耗氣也。驚狂起臥不安者。神者。陽之靈。陽亡則神散亂所以動皆不安。陽主動也。桂枝甘草。和傷寒之脈浮。蜀漆辛平。散火邪之錯逆。龍骨牡蠣。固澀以收陽神之散亂。大棗生薑。醒脾以緩起臥之不安。去芍藥者。嫌其主陰。則反得以勝陽也。
亡陽,陽指的是氣。火能助氣,太過則反而消耗氣。驚狂、起臥不安,神是陽的靈,陽亡則神散亂,所以動作都不安穩。陽主動作。桂枝、甘草,調和傷寒的脈浮。蜀漆辛平,散除火邪的錯逆。龍骨、牡蠣,固澀以收斂陽神的散亂。大棗、生薑,醒脾以緩解起臥不安。去掉芍藥,是因為嫌它主陰,反而能夠勝過陽。
原文
(十七)火逆下之。因燒針煩躁者。桂枝甘草龍骨牡蠣湯主之。桂枝甘草龍骨牡蠣湯方
(十七)火逆證又用了下法,因為燒針而煩躁的,用桂枝甘草龍骨牡蠣湯主治。桂枝甘草龍骨牡蠣湯方:
原文
桂枝(一兩去皮) 甘草(二兩炙) 牡蠣(二兩熬) 龍骨(二兩)
桂枝(一兩,去皮)、甘草(二兩,炙)、牡蠣(二兩,熬)、龍骨(二兩)。
原文
上四味為末。以水五升。煮取二升半。去滓。溫服八合。日三服。
以上四味藥研為末。用水五升,煮取二升半,去藥渣,溫服八合,每日服三次。
原文
火逆。承上條而言也。然雖逆而又逆。而證則未變重。故方物反差少而大意不殊。
火逆,是承接上一條而言。然而雖然是逆證而又用逆治,但證候沒有變重,所以方藥分量相差較少而大意沒有不同。
原文
(十八)脈浮宜以汗解。用火灸之。邪無從出。因火而盛。病從腰以下必重而痹。名火逆也。
(十八)脈浮應當用汗法解表。如果用火灸治療,邪氣無從外出,因為火邪而更盛,病從腰以下必定沉重而痹,稱作火逆。
原文
痹。濕病也。因火逆治。火邪夾陽邪而上逆。真陽不下通。陰不用事。化不行而水不得泄。故濕著下體而重痹也。
痹,是濕病。因為火逆治法,火邪挾帶陽邪而上逆,真陽不能下通,陰不能行使功能,氣化不行而水液不能排泄,所以濕邪滯留於下體而沉重痹痛。
原文
(十九)傷寒脈浮。自汗出。小便數。心煩。微惡寒。腳攣急。反與桂枝湯欲攻其表。此誤也。得之便厥。咽中干。煩燥吐逆者。作甘草乾薑湯與之。以復其陽。若厥愈足溫者。更作芍藥甘草湯與之。其腳即伸。若胃氣不和譫語者。少與調胃承氣湯。若重發汗復加燒針者。四逆湯主之。
(十九)傷寒脈浮,自汗出,小便頻數,心煩,微微惡寒,腳攣急,反而用桂枝湯想要攻其表,這是錯誤的。服藥後便四肢厥冷,咽喉乾燥,煩躁嘔吐呃逆的,製作甘草乾薑湯給他服用,以回復其陽氣。如果厥逆好轉、腳轉溫的,再製作芍藥甘草湯給他服用,他的腳就能伸直。如果胃氣不和、譫語的,少量給予調胃承氣湯。如果重新發汗又加燒針的,用四逆湯主治。
甘草乾薑湯方:甘草(四兩,炙)、乾薑(二兩,炮)。
原文
上㕮咀。以水三升。煮取一升五合。去滓。分溫再服。
以上藥材㕮咀(切碎)。用水三升,煮取一升五合,去藥渣,分兩次溫服。
原文
上二味。㕮咀。以水三升。煮取一升半。去滓。分。溫再服之。調胃承氣湯方
以上二味藥,㕮咀。用水三升,煮取一升半,去藥渣,分兩次溫服。調胃承氣湯方:
原文
大黃(四兩去皮清酒浸) 芒硝(半斤) 甘草(二兩炙)
大黃(四兩,去皮,清酒浸)、芒硝(半斤)、甘草(二兩,炙)。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。