傷寒論條辨

辨太陽病脈證並治下篇第三

辨太陽病脈證並治下篇第三(1)

辨太陽病脈證並治下篇第三21
原文
凡三十八條方十八中風者。單隻衛中於風而病也。傷寒者。單隻榮傷於寒而病也。若風寒俱有而中傷。則榮衛皆受而俱病。故以榮衛俱中傷風寒而病者為下篇。蓋寒雖專令乎冬。而風則無時不有。所以或則單中單傷。或則俱有而中傷也。單中單傷而為病者已云難治矣。然則俱中傷而病者。其治不尤難乎。何也。寒鬚髮汗。風則解肌。欲並行而不悖。其為兩難也。何如哉。故能發兩難發之汗者名曰青龍。能解兩難解之熱者名曰白虎。能救無兩難。而誤服大青龍之逆者則曰真武焉。夫所謂青龍白虎真武者。言其靈應不難於其所難。妙效驗於不可測度。有如此其神。神湯之謂也。神其神。禮記曰唯聖者能之。其斯之謂乎。學者能明諸此。始可與言醫也已。
白話
總共三十八條,方劑十八種。所謂中風,是指單純衛氣被風邪侵犯而生病。所謂傷寒,是指單純榮氣被寒邪傷害而生病。如果風邪和寒邪同時侵犯,則榮氣和衛氣都受到侵襲而一起發病。因此,將榮衛同時被風寒所傷而生病的情況作為下篇。大體來說,寒邪雖然主要在冬季肆虐,但風邪卻無時無刻不存在。所以,有時候是單純中風或單純傷寒,有時候則是兩者同時侵犯。單純中風或單純傷寒而生病,已經被認為是難治的了。那麼,兩者同時侵犯而生病,治療起來不是更加困難嗎?為什麼呢?因為寒邪需要發汗,風邪則需要解肌。想要同時進行而不互相衝突,這是雙重的困難,情況有多麼嚴峻呢?所以,能夠發出這雙重困難之汗的藥方叫做青龍;能夠解除這雙重困難之熱的藥方叫做白虎;能夠救治沒有雙重困難、卻誤服大青龍湯而導致逆證的藥方叫做真武。所謂青龍、白虎、真武,是說它們的靈驗應變不懼怕那些困難,其妙效驗達到不可預測的程度,如此神奇,這就是所謂的神湯啊。神奇到極點,《禮記》說:只有聖人才能做到。大概就是這個意思吧。學習醫學的人能夠明白這些道理,才可以跟他談論醫道了。
原文
(一)太陽中風。脈浮緊。發熱。惡寒。身疼痛。不汗出而煩躁者。大青龍湯主之。若脈浮弱。汗出。惡風者。不可服。服之則厥逆。筋惕肉瞤。此為逆也。以真武湯救之。
白話
(第一條)太陽中風,脈象浮緊,發熱,惡寒,身體疼痛,不出汗而煩躁的,用大青龍湯主治。如果脈象浮弱,出汗,怕風的,不可以服用大青龍湯;如果服用,就會導致四肢厥冷、筋脈跳動、肌肉顫抖,這是逆證,用真武湯救治。
原文
末後六字。舊本大青龍湯主之。黃氏正之如此。蓋既曰不可服。服之為逆。則安得又復有大青龍湯主之之文。傳寫之誤甚明。黃氏正之甚是。當從之。後人又因其更改致疑。並六字皆刪之。刪之則上篇第二十五條無憑證據。故存朱以備通考。然此與下條互相發明而同一治。故合二說並見於下。
白話
最後六個字,舊版本是「大青龍湯主之」。黃氏改正成這樣。因為既然說「不可服」,服用就是逆證,怎麼又會再有「大青龍湯主之」的文字呢?傳抄的錯誤很明顯。黃氏改正得很對,應當遵從。後人又因為他更改而產生懷疑,連同這六個字都刪除了。刪掉的話,上篇第二十五條就沒有憑證依據,所以保留硃色字體以備全面考證。然而這條與下一條互相闡發,並且治法相同,所以合併兩種說法一併列在下面。
原文
(二)傷寒脈浮緩。身不疼但重。乍有輕時。無少陰證者。大青龍湯發之。大青龍湯方
白話
(第二條)傷寒脈象浮緩,身體不疼痛只是覺得沉重,偶爾有減輕的時候,沒有少陰病證候的,用大青龍湯來發汗。大青龍湯方
原文
麻黃(六兩去節) 桂枝(二兩去皮) 甘草(二兩炙) 杏仁(四十枚去皮尖) 生薑(三兩切) 大棗(十二枚擘) 石膏如雞子大(綿裹碎)
白話
麻黃(六兩,去掉節)、桂枝(二兩,去掉皮)、甘草(二兩,炙過)、杏仁(四十枚,去掉皮和尖)、生薑(三兩,切片)、大棗(十二枚,掰開)、石膏(像雞蛋那麼大,用絲綿包裹後搗碎)。
原文
上七味。以水九升。先煮麻黃減二升。去上沫。內諸藥。煮取三升。去滓。溫服一升。取微似汗。汗出多者溫粉撲之。一服汗者。停後服。汗多亡陽。遂虛。惡風煩躁不得眠也。
白話
以上七味藥,用水九升,先煮麻黃,使水減少二升,去掉上面的浮沫,然後放入其他藥,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升。讓病人微微出汗。如果出汗太多,用溫粉撲在身上。服一次藥就出汗的,就停止服用後面的藥。因為出汗過多會損傷陽氣,導致身體虛弱,出現怕風、煩躁、不能安眠的症狀。
原文
上條太陽中風者。言有上篇第三條之證也。病屬太陽則脈浮。然浮以候風。緊以候寒。發熱者。中風熱即發也。惡寒身疼痛。不汗出。皆寒也。風為煩。寒則躁。蓋謂風寒俱有而中傷。風多寒少之證。猶指言此風之中有寒之謂也。此條傷寒者。言有中篇首條之證也。緩者風之診。身不疼亦風也。但重。寒也。乍有輕時。亦為有風而然也。無少陰證者。言若是但欲寐。則涉於少陰之疑似矣。今是但重。故曰無少陰證。亦謂風寒兩中傷。榮衛俱受病。寒多風少之證。猶指言此寒之中有風之謂也。蓋風寒二者。大率多相因而少相離。有寒時。不皆無風。有風時。不皆無寒。所以單中單傷者。固嘗自是。相兼而中傷者。亦嘗多有。此大青龍之所以作也。二條者互文而互相發明。以為此篇之小總。太陽分病之紀。上篇一。中篇二。此其三焉。三者。太陽一經吃緊太三辨也。以下凡似此云云以為稱首者。皆風寒俱有而中傷之證。其例則又皆統乎此也。夫風寒二治。大法不外乎桂枝麻黃之二湯。然桂枝湯中忌麻黃。而麻黃湯中反用桂枝。此中有極深奧義。非言語文字可以形容暴白者。要在人之心領神會耳。大青龍者。桂枝麻黃二湯合劑之變制也。故為並中風寒之主治。校之桂枝麻黃各半湯。與桂枝二麻黃一湯。則少芍藥而多石膏。去芍藥者。不欲其收也。以其無芍藥而觀之。即麻黃湯方加石膏薑棗也。薑棗本桂枝湯中所有。其制則重在石膏。按本草。石膏辛甘大寒。辛以散風。甘以散寒。寒以除熱。故為並中風寒發熱之用。
白話
上一條所說的「太陽中風」,是指具有上篇第三條的證候。病屬於太陽經,則脈象浮;但浮脈是候風邪,緊脈是候寒邪。發熱,是中風後熱即發作;惡寒、身體疼痛、不出汗,都是寒邪的表現。風邪引起煩,寒邪引起躁。這是說風寒同時侵犯,但風多寒少的證候,也就是指這個風之中含有寒邪。這一條所說的「傷寒」,是指具有中篇第一條的證候。脈緩是風邪的診斷,身體不疼痛也是風邪的表現;只是身體沉重,這是寒邪;偶爾有減輕的時候,也是因為有風邪的緣故。沒有少陰證,是說如果只是想要睡覺,就涉及少陰病疑似證了;現在只是身體沉重,所以說沒有少陰證。這也是指風寒兩邪同時侵犯,榮衛都受病,寒多風少的證候,也就是說這個寒之中含有風邪。大體上,風寒兩者大多互相伴隨而很少分離。有寒的時候,不一定沒有風;有風的時候,不一定沒有寒。所以單純中風或單純傷寒固然存在,但兩者兼雜而侵犯的情況也經常有。這就是大青龍湯之所以創制的原因。這兩條是互文見義,互相闡發,作為本篇的小總論,是太陽病分證的綱目。上篇第一,中篇第二,這是第三。這三條是太陽經最緊要的三種辨證。以下凡是以類似這樣開頭的條文,都是風寒俱有而中傷的證候,其體例也都統攝在這裡。風寒兩邪的治法,大原則不外乎桂枝湯和麻黃湯。但是桂枝湯中忌用麻黃,而麻黃湯中反而用桂枝,這裡面有極深奧的道理,不是言語文字可以形容說明的,關鍵在於人的心領神會。大青龍湯是桂枝麻黃兩湯合劑的變化方,所以是治療同時中傷風寒的主方。與桂枝麻黃各半湯、桂枝二麻黃一湯相比,它少了芍藥而多了石膏。去掉芍藥,是因為不想要它的收斂作用。從沒有芍藥這點來看,它就是麻黃湯方加上石膏、生薑、大棗。生薑、大棗本來是桂枝湯中有的,它的配伍重點在於石膏。根據《本草》,石膏味辛甘,性大寒。辛味能散風,甘味能散寒,寒性能除熱,所以用來治療同時中傷風寒而發熱。
原文
然青龍以桂枝麻黃得石膏之辛甘而有青龍之名。
白話
然而青龍湯是因為桂枝、麻黃得到石膏的辛甘之性,才有了青龍的名稱。
原文
其白虎亦以知母粳米得石膏之辛寒而有白虎之名。一物二用。得君而成其功名於異世。神變於時者也。夫所謂青龍白虎者。青乃木色。龍乃木神。木主春。春熱而煩躁。雷雨解而致和焉。人之汗。以天地之雨名之。龍興雲雨至。發煩躁之汗而榮衛以和。龍之所以為湯。神湯之謂也。白乃金色。虎乃金神。金主秋。秋熱而燥渴。金風解而薦涼焉。人之氣以天地之疾風名之。虎嘯穀風生。解燥渴之熱而表裡以涼。虎之所以為湯。神湯之謂也。然均是龍也而一則曰主之。一則曰發之。何也。主之者。以煩躁之急疾屬動而言。發之者。以但重之沉默屬靜而言之也。上條末節。脈微弱汗出惡風。蓋指上篇陽浮而陰弱中風之證而言。中風誤服大青龍則為逆。其第二十五條是也。與此參看。其義自合。夫以中風之用桂枝湯。傷寒用麻黃湯。風寒俱中傷而用大青龍湯。向使認病親切於克始。用湯的對於及時。則三法行之之下。風寒尚有餘治乎。然則三百九十七一百一十三者。醫藥注誤之所致十八九。病病傳變之所致無二三。由此觀之。司命君子可能不惕惕於心乎。是故。仲景氏之所以若然者。豈得已哉。惟其不得已。故諄諄然曰。知犯何逆。隨證治之。知犯何逆。以法治之。斯言也。
白話
而白虎湯也是因為知母、粳米得到石膏的辛寒之性,才有了白虎的名稱。同一味藥有兩種用途,得到君藥的配合而成其功效於不同時代,隨機應變於當下。所謂青龍、白虎,青色是木的顏色,龍是木的神靈;木主春季,春季天氣變熱而使人煩躁,雷雨解除煩熱而帶來平和。人的汗液,以天地的雨水來命名;龍興起則雲雨到來,發出煩躁之汗,使榮衛調和。龍之所以成為湯劑,就是所謂神湯。白色是金的顏色,虎是金的神靈;金主秋季,秋季天氣燥熱而使人乾渴,金風吹來解除燥熱而帶來涼爽。人的氣,以天地的疾風來命名;虎嘯則山谷風生,解除燥渴之熱,使表裡涼爽。虎之所以成為湯劑,就是所謂神湯。然而同樣是青龍,一條說「主之」,一條說「發之」,為什麼呢?「主之」是因為煩躁急迫屬於動的表現而言;「發之」是因為只覺得身體沉重、沉默屬於靜的表現而言。上一條末句說「脈微弱汗出惡風」,是指上篇陽浮而陰弱的中風證而言。中風誤服大青龍湯就會成為逆證,就是那第二十五條。與此處參看,其意義自然吻合。那麼,中風用桂枝湯,傷寒用麻黃湯,風寒同時中傷則用大青龍湯。假使能夠在起初就準確辨認疾病,用藥及時恰當,那麼在這三種治法施行之下,風寒之邪還有什麼殘留需要治療呢?然而三百九十七法、一百一十三方,其中因醫藥誤治而致病的佔了十之八九,因疾病自然傳變而致的不到十之二三。由此看來,掌管人們生命的醫者,怎能不心中警惕呢?因此,張仲景之所以這樣做,難道是出於本意嗎?正因為不得已,所以諄諄告誡說:「知犯何逆,隨證治之」,「知犯何逆,以法治之」。這些話啊,
原文
豈非深憂天下後世而自致其不能盡其所欲言之意耶。嗚呼。以仲景氏方法之多如許。而猶自致其不能盡其所欲言之意如此。則後之以截江。殺車。活人。類證。纂要。自謂能盡傷寒之治。而膠柱以待天下後世者。吾不知其是誠何心也。
白話
難道不是深深憂慮天下後世,而自己表達出不能完全說出他想說的話的心情嗎?唉!像仲景這樣方法如此之多,尚且自己感到不能完全表達他想說的意思到這種程度。那麼後世那些寫《截江網》、《殺車槌》、《活人書》、《類證活人書》、《傷寒纂要》的人,自認為能夠窮盡傷寒的治法,卻固執已見地等待天下後世,我不知道他們到底是什麼居心啊。
原文
(三)太陽病。脈浮緊。無汗發熱身疼痛。八九日不解。表證仍在。此當發其汗。服藥已。微除。其人發煩目瞑。劇者必衄。衄乃解。所以然者陽氣重故也。麻黃湯主之。
白話
(第三條)太陽病,脈象浮緊,無汗,發熱,身體疼痛,八九天沒有解除,表證仍然存在,這種情況應當發汗。服藥之後,病情稍微減輕,病人出現煩躁、眼睛閉合不開;嚴重的,必然會流鼻血,流鼻血之後病就解除了。之所以這樣,是因為陽氣太重的緣故。用麻黃湯主治。
原文
太陽病。脈浮緊無汗發熱身疼痛。皆與首條同。而無惡寒煩躁。則是較輕於首條。亦風寒俱有而中傷之證也。微除。言雖未全罷亦已減輕也。發煩風壅而氣昏也。目瞑。寒鬱而血滯也。劇。作衄之兆也。衄。鼻出血也。鼻為肺之竅。肺為陽中之陰而主氣。陽邪上盛。所以氣載血上妄行而逆出於鼻也。陽氣。以風而言也。風為陽而由氣道。所以得隨衄散解。故曰陽氣重故也。用麻黃湯者。以寒屬陰。性沉滯而難解。所以鬚髮之也。方見中篇。下同。
白話
太陽病,脈象浮緊,無汗,發熱,身體疼痛,這些都與第一條相同,但沒有惡寒煩躁,這就比第一條輕,也是風寒同時侵犯而中傷的證候。「微除」是說雖然沒有完全解除,但也已經減輕了。發煩,是風邪壅滯導致氣機昏亂;目瞑,是寒邪鬱結導致血行滯澀;劇,是將要流鼻血的徵兆;衄,是鼻出血。鼻是肺的竅道,肺是陽中之陰臟而主管氣。陽邪上盛,所以氣載著血上行而妄行,逆出於鼻。陽氣,這裡是指風邪。風為陽邪,從氣道出入,所以能夠隨著鼻血而散解,因此說「陽氣重故也」。用麻黃湯,是因為寒邪屬陰,性質沉滯難以解除,所以必須發汗。方子見中篇,下面相同。
原文
(四)太陽病。脈浮緊。發熱身無汗。自衄者愈。
白話
(第四條)太陽病,脈象浮緊,發熱,身體無汗,自行流鼻血的就會痊癒。
原文
此承上條復以其更較輕者言。以見證亦有不治自愈之變。所以曉人勿妄治以致誤之意。太陽病脈浮緊。發熱身無汗與上條同。而無疼痛。既無疼痛。則比之上條又更較輕於首條可知矣。所以不待攻治。得衄則亦自愈。得衄自愈者。汗本血之液。北人謂衄為紅汗。達此義也。
白話
這一條承接上一條,用更輕的證候來說明。以顯示病情也有不經治療而自然痊癒的變化,這是用來告誡人們不要胡亂治療導致失誤的意思。太陽病脈象浮緊,發熱、身無汗與上一條相同,但沒有疼痛。既然沒有疼痛,那就比上一條更輕,比第一條也更輕,這是可以知道的。所以不需要攻治,出現鼻血就會自然痊癒。出現鼻血自然痊癒的原因:汗本來就是血液的液體,北方人稱鼻血為「紅汗」,就是通達這個道理。
原文
(五)傷寒。脈浮緊。不發汗。因致衄者。麻黃湯主之。
白話
(第五條)傷寒,脈象浮緊,沒有發汗,因而導致流鼻血的,用麻黃湯主治。
原文
以傷寒為首稱而承之以脈浮緊者。寒多風少之謂也。上二條皆風多寒少。前條以服藥已微除。汗發不對而致衄。上條以較輕得自衄。此以寒多不發汗而致衄。三條之所以辨差分也。蓋寒多則於法當發汗。當發而失於不發。熱鬱血亂。所以衄也。衄則陽邪之風散。麻黃湯者。發其尚未散之寒也。
白話
以「傷寒」為開頭,後面接著脈象浮緊,這是指寒多風少的情況。上面兩條都是風多寒少,前一條是因為服藥後病情稍微減輕,發汗不當而導致鼻血;上一條是因為病情較輕而自行鼻血痊癒;這一條是因為寒多沒有發汗而導致鼻血。三條就是用來分辨這些差異的。大體上,寒多就應當在治療上發汗,應當發汗卻錯過時機沒有發,熱邪鬱結、血行紊亂,所以流鼻血。流鼻血後陽邪(風邪)就散去了。麻黃湯是用來發散那些尚未散去的寒邪的。
原文
(六)脈浮緊者法當身疼痛。宜以汗解之。假令尺中遲者。不可發汗。何以知之。然以榮氣不足。血少故也。
白話
(第六條)脈象浮緊的,按理應當身體疼痛,適宜用發汗法來解除。假如尺脈遲的,就不能發汗。怎麼知道呢?因為這是榮氣不足、血液少的緣故。
原文
令。平聲。此總上三條而著其不可汗之脈。所以嚴致戒慎之意也。蓋尺以候陰。遲為不足。血。陰也。榮主血。汗者。血之液。尺遲不可發汗者。嫌奪血也。
白話
「令」字讀平聲。這一條總結上面三條,而指出不可以發汗的脈象,是用來嚴格表達告誡謹慎的意思。尺脈用來候陰,遲脈表示不足。血屬陰,榮主血。汗是血液的液體。尺脈遲不可以發汗,是因為擔心會耗奪血液。
原文
(七)太陽病。得之八九日。如瘧狀。發熱。惡寒。熱多寒少。其人不嘔。清便欲自可。一日二三度發。脈微緩者。為欲愈也。脈微。而惡寒者。此陰陽俱虛。不可更發汗更下更吐也。面色反有熱色者。未欲解也。以其不能得小汗出。身必癢。宜桂枝麻黃各半湯。桂枝麻黃各半湯方
白話
(第七條)太陽病,得了八九天,症狀像瘧疾一樣,發熱、惡寒,熱多寒少。病人不嘔吐,大小便正常。一天發作兩三次。脈象微緩的,是將要痊癒的表現。脈微而惡寒的,這是陰陽都虛弱,不可以再發汗、再攻下、再催吐。面色反而有發熱泛紅的,是病邪還沒有解除的表現。因為不能夠出小汗,身體一定會發癢,適宜用桂枝麻黃各半湯。桂枝麻黃各半湯方
原文
杏仁(二十四個去皮尖) 桂枝(一兩十六銖去皮) 芍藥(一兩) 生薑(一兩切) 甘草(一兩炙) 麻黃(一兩去節) 大棗(四枚擘)
白話
杏仁(二十四個,去掉皮和尖)、桂枝(一兩十六銖,去掉皮)、芍藥(一兩)、生薑(一兩,切片)、甘草(一兩,炙過)、麻黃(一兩,去掉節)、大棗(四枚,掰開)。
原文
上七味。以水五升。先煮麻黃一二沸。去上沫。內諸藥。煮取一升八合。去滓。溫服六合。八九日。約言久也。如瘧狀。謂有往來寒熱而無作輟之常也。發熱惡寒熱多寒少者。風寒俱有而寒少風多也。不嘔不渴清便欲自可。邪之往來。出者未徹表。入亦未及里也。一日二三度發。乃邪居淺近。則往來易及而頻數。故脈亦微緩而謂為欲愈也。脈微而惡寒已下。重以不得解者言而出其治也。陰言後。陽言前。俱虛。故禁攻也。更。再也。不可汗。已過表也。不可吐下。未見有里也。熱色。陽浮外薄也。然陽雖外薄。以陰寒持之而不能散。所以小汗亦不能得出。氣鬱而癢也。桂枝麻黃各半湯者。總風寒而兩解之之謂也。此與第十四篇第二十章互看。
白話
以上七味藥,用水五升,先煮麻黃一兩沸,去掉上面的浮沫,然後放入其他藥,煮取一升八合,去掉藥渣,溫服六合。「八九日」是大概說時間很久。「如瘧狀」是說有往來寒熱,但沒有固定的發作與停止規律。「發熱惡寒熱多寒少」是風寒都有,但寒少風多。「不嘔不渴清便欲自可」是說邪氣往來,向外還沒有完全透出表,向內也還沒有到達裡部。「一日二三度發」,是邪氣居於淺表,往來容易且頻繁,所以脈象也微緩,被認為是將要痊癒。從「脈微而惡寒」以下,是反過來針對那些不能解除的病情而給出治法。陰指後,陽指前,都虛弱,所以禁止使用攻法。「更」是再次的意思。「不可汗」,是因為已經過於在表;「不可吐下」,是因為沒有見到裡證。「面色反有熱色」,是陽氣浮越向外逼迫。然而陽氣雖然向外逼迫,但被陰寒所牽制而不能消散,所以連小汗也出不了,氣機鬱滯而發癢。桂枝麻黃各半湯,是總治風寒而同時解除兩邪的方劑。這一條要與第十四篇第二十章互相參看。