傷寒論條辨

辨太陽病脈證並治中篇第二

辨太陽病脈證並治中篇第二(6)

辨太陽病脈證並治中篇第二30
原文
黃芩(三兩) 甘草(二兩炙) 芍藥(二兩) 大棗(十二枚擘)
白話
黃芩(三兩)、甘草(二兩,炙)、芍藥(二兩)、大棗(十二枚,擘)。
原文
上四味。以水一斗。煮取三升。去滓。溫服一升。日再。夜一服。黃芩加半夏生薑湯方
白話
以上四味藥,用水一斗,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升,白天服兩次,夜間服一次。這是黃芩加半夏生薑湯的方劑。
原文
於黃芩湯方內。加半夏半升。生薑三兩。余依黃芩湯法。
白話
在黃芩湯的方劑內,加入半夏半升、生薑三兩,其餘依照黃芩湯的方法。
原文
陽明間太少而中居。太少病。陽明獨能逃其中乎。是故芍藥利太陽膀胱而去水緩中。黃芩除少陽寒熱而主腸胃不利。大棗益胃。甘草和中。是則四物之為湯。非合三家而和調一氣乎。然氣一也。下奪則利。上逆則嘔。半夏逐水散逆。生薑嘔家聖藥。加所當加。無如二物。
白話
陽明位居太陽、少陽之間而居中。太陽、少陽有病,陽明難道能獨自逃脫其中嗎?因此芍藥能利太陽膀胱,去除水氣、緩和中焦;黃芩能消除少陽寒熱,主治腸胃不利;大棗補益胃氣;甘草調和中焦。那麼這四味藥組成的湯劑,難道不是合併三家而調和一氣嗎?然而氣是統一的,下奪就會腹瀉,上逆就會嘔吐。半夏能逐水散逆,生薑是嘔吐的聖藥。需要加什麼藥,沒有比這兩味更合適的了。
原文
(四十九)傷寒六七日。發熱微惡寒。支節煩疼。微嘔。心下支結。外證未去者。柴胡加桂枝湯主之。柴胡加桂枝湯方
白話
(四十九)傷寒六七天,發熱、輕微怕冷,四肢關節煩痛,輕微嘔吐,心下感覺支撐結滯,體表的證候尚未去除的,用柴胡加桂枝湯主治。這是柴胡加桂枝湯的方劑。
原文
柴胡(四兩) 桂枝(一兩半去皮) 人參(一兩半) 甘草(一兩炙) 半夏(二合半洗) 黃芩(一兩半) 芍藥(一兩半) 生薑(一兩半切) 大棗(六枚擘)
白話
柴胡(四兩)、桂枝(一兩半,去皮)、人參(一兩半)、甘草(一兩,炙)、半夏(二合半,洗)、黃芩(一兩半)、芍藥(一兩半)、生薑(一兩半,切)、大棗(六枚,擘)。
原文
上九味。以水七升。煮取三升。去滓。分溫三服。
白話
以上九味藥,用水七升,煮取三升,去掉藥渣,分三次溫服。
原文
支節。四肢百節也。支結言支飲摶聚而結也。發熱至微嘔。太陽之表也。故曰外證未去。以微而未去也。故加桂枝以解之。支結屬少陽。以結則難開也。故用柴胡為主治。然則是證也。雖無太少之明文。而於太少之治以究之。則亦因藥可以知病矣。
白話
支節,指的是四肢的百節。支結,是說支飲搏聚而結滯。從發熱到輕微嘔吐,是太陽的表證,所以說體表證候尚未去除。因為輕微而沒有去除,所以加桂枝來解除。支結屬於少陽,因為結滯則難以開解,所以用柴胡作為主治。如此看來,這個證候雖然沒有太陽、少陽的明確條文,但從太陽、少陽的治法來探究,也可以透過藥物來了解病情了。
原文
(五十)傷寒四五日。身熱惡風。頸項強。脅下滿。手足溫而渴者。小柴胡湯主之。
白話
(五十)傷寒四五天,身體發熱、怕風,頸項僵硬,脅下脹滿,手足溫暖而口渴的,用小柴胡湯主治。
原文
身熱惡風。太陽表也。頸項強。有陽明也。脅下滿。少陽也。然則三陽俱見病矣。手足溫而渴者。邪湊半表半裡而里證見也。
白話
身體發熱、怕風,是太陽表證;頸項僵硬,涉及陽明;脅下脹滿,是少陽。如此則三陽都出現病證了。手足溫暖而口渴,是邪氣趨向半表半裡而裡證顯現。
原文
夫以三陽俱見病而獨從少陽之小柴胡以為治者。太陽陽明之邪微。少陽近里而里證見。故從少陽一於和而三善則皆得也。
白話
之所以三陽都出現病證卻唯獨用少陽的小柴胡湯來治療,是因為太陽、陽明的邪氣輕微,而少陽接近裡位且裡證顯現,所以順從少陽,專一調和,就能同時獲得三方面的好處。
原文
(五十一)傷寒陽脈澀。陰脈弦。法當腹中急痛者。先與小建中湯。不瘥者。與小柴胡湯主之。
白話
(五十一)傷寒,陽脈澀、陰脈弦,按理應當腹中急痛的,先給予小建中湯;如果沒好轉,就用小柴胡湯主治。
原文
陽主氣。澀主痛。陰主血。弦主急。投以小建中者。求之於益陰而和陽也。不瘥。則不對可知矣。小柴胡者。少陽之主治也。蓋少陽屬木。其脈弦。木盛則土受制。故澀而急痛也。然則是治也者。伐木以救土之謂也。
白話
陽脈主氣,澀主痛;陰脈主血,弦主急。給予小建中湯,是尋求補益陰分而調和陽氣。沒好轉,就知道不對證了。小柴胡湯是少陽的主治方。因為少陽屬木,其脈弦,木氣旺盛則土被克制,所以出現澀脈和急痛。如此看來,這個治法就是伐木來救土的意思。
原文
(五十二)傷寒五六日。已發汗。而復下之。胸脅滿。微結。小便不利。渴而不嘔。但頭汗出。往來寒熱心煩者。此為未解也。柴胡桂枝幹薑湯主之。柴胡桂枝幹薑湯方
白話
(五十二)傷寒五六天,已經發汗,又用了瀉下法,出現胸脅脹滿、輕微結滯,小便不暢,口渴但不嘔吐,只有頭部出汗,往來寒熱、心中煩亂的,這是病邪尚未解除。用柴胡桂枝乾薑湯主治。這是柴胡桂枝乾薑湯的方劑。
原文
柴胡(半斤) 桂枝(三兩去皮) 乾薑(三兩) 栝蔞根(四兩) 黃芩(三兩) 牡蠣(三兩熬) 甘草(二兩炙)
白話
柴胡(半斤)、桂枝(三兩,去皮)、乾薑(三兩)、栝蔞根(四兩)、黃芩(三兩)、牡蠣(三兩,熬)、甘草(二兩,炙)。
原文
上七味。以水一斗二升。煮取六升。去滓。再煎取三升。溫服一升。日三服。初服微煩。後服汗出便愈。
白話
以上七味藥,用水一斗二升,煮取六升,去掉藥渣,再煎煮取三升,溫服一升,每天服三次。初次服用可能稍覺煩亂,之後服用會出汗,病就好了。
原文
胸。太陽陽明也。脅。少陽也。小便不利。太陽之膀胱不清也。渴而不嘔。陽明之胃熱而氣不逆也。頭汗出者。三陽之邪熱甚於上而氣不下行也。往來寒熱心煩者。少陽半表半裡之邪出入不常也。柴胡黃芩。主除往來之寒熱。桂枝甘草。和解未罷之表邪。牡蠣乾薑。咸以軟其結。辛以散其滿。栝蔞根者。苦以滋其渴。涼以散其熱。是湯也。亦三陽平解之一法也。
白話
胸,屬於太陽、陽明;脅,屬於少陽。小便不利,是太陽的膀胱不清利;口渴但不嘔吐,是陽明的胃熱而氣不上逆;只有頭部出汗,是三陽的邪熱盛於上部而氣不下行;往來寒熱、心煩,是少陽半表半裡的邪氣出入不規律。柴胡、黃芩主要去除往來的寒熱;桂枝、甘草調和尚未解除的表邪;牡蠣、乾薑,用鹹味軟化結滯,辛味散開脹滿;栝蔞根,用苦味滋生津液以止渴,涼性散熱。這個湯劑,也是平解三陽的一種方法。
原文
(五十三)太陽病。十日以去。脈浮細而嗜臥者。外已解也。設胸滿脅痛者。與小柴胡湯。
白話
(五十三)太陽病,過了十天以上,脈象浮細而喜歡躺臥的,是體表證候已經解除。假如出現胸滿脅痛的,給予小柴胡湯。
原文
脈但浮者。與麻黃湯。脈浮細而嗜臥者。大邪已退。血氣乍虛而肢體倦怠也。胸滿脅痛。則少陽未除。故與小柴胡以和之。脈但浮則邪還表。故與麻黃湯以發之。
白話
脈象只是浮的,給予麻黃湯。脈象浮細而喜歡躺臥的,是大邪已退,血氣暫時虛弱而肢體倦怠。胸滿脅痛,則是少陽尚未清除,所以給予小柴胡湯來調和。脈象只是浮,則是邪氣還留在表,所以給予麻黃湯來發散。
原文
(五十四)傷寒十三日。胸脅滿而嘔。日哺所。發潮熱。已而微利。此本柴胡證。下之而不得利。今反利者。知醫以丸藥下之。非其治也。潮熱者實也。先宜小柴胡湯以解外。後以柴胡加芒硝湯生之。柴胡加芒硝湯方
白話
(五十四)傷寒十三天,胸脅脹滿而嘔吐,午後時分發潮熱,隨後輕微腹瀉。這本來是柴胡證,用瀉下法本不該腹瀉,現在反而腹瀉,可知醫生用了丸藥來瀉下,這不是正確的治法。潮熱是裡實的表現。先應該用小柴胡湯來解除外邪,之後用柴胡加芒硝湯來治療。這是柴胡加芒硝湯的方劑。
原文
於小柴胡湯方內。加芒硝六兩。余依小柴胡湯法。
白話
在小柴胡湯的方劑內,加入芒硝六兩,其餘依照小柴胡湯的方法。
原文
十三日。過經也。不解。壞例也。非其治也以上。乃原其壞由於醫之誤。以下至末。救誤之治也。然微利矣。加芒硝以更下之者。丸之為丸。大率辛熱物。雖快攻下。下者藥也。熱以益熱。熱結反實而不出。故須咸以軟之也。
白話
十三天,是過了經期。病不解,是壞病的例子。「非其治也」以上,是推究其壞病是由於醫生的誤治;以下到末尾,是救治誤治的方法。然而已經輕微腹瀉了,還加芒硝來再次瀉下,是因為丸藥製成丸劑,大多是辛熱之物,雖然能快速攻下,但瀉下的藥物本身是熱性的,熱上加熱,熱結反而更堅實而不排出,所以需要用鹹味來軟化它。
原文
(五十五)傷寒五六日。嘔而發熱者。柴胡湯證具而以他藥下之。柴胡證仍在者。復與柴胡湯。此雖已下之不為逆。必蒸蒸而振。卻發熱汗出而解。若心下滿而硬痛者。此為結胸也。大陷胸湯主之。但滿而不痛者。此為痞。柴胡不中與之。宜半夏瀉心湯。半夏瀉心湯方
白話
(五十五)傷寒五六天,嘔吐而發熱的,柴胡湯證已經具備,卻用其他藥來瀉下。如果柴胡證仍然存在的,再給予柴胡湯。這樣雖然已經瀉下,但不算逆治,必然會蒸蒸發熱而振顫,然後發熱出汗而解除。如果心下脹滿而硬痛的,這是結胸,用大陷胸湯主治。如果只是脹滿而不痛的,這是痞證,柴胡湯不適合給予,應該用半夏瀉心湯。這是半夏瀉心湯的方劑。
原文
半夏(半升洗) 黃芩(三兩) 乾薑(三兩) 人參(三兩) 黃連(一兩) 甘草(三兩炙) 大棗(十二枚擘)
白話
半夏(半升,洗)、黃芩(三兩)、乾薑(三兩)、人參(三兩)、黃連(一兩)、甘草(三兩,炙)、大棗(十二枚,擘)。
原文
上七味。以水一斗。煮取六升。去滓。再煎取三升。溫服一升。日三服。
白話
以上七味藥,用水一斗,煮取六升,去掉藥渣,再煎煮取三升,溫服一升,每天服三次。
原文
此條上節。與上篇第六十三條互相發明。蓋風寒至少陽證治無差殊。故更互為文而互言之。以見彼此皆然也。若心下滿以下二節。乃復言其變以出其治。結胸乃其變之重者。以其重而結於胸。故從大陷胸湯。痞則其變之輕者。以其輕而痞於心。故用半夏瀉心湯。半夏乾薑。辛以散虛滿之痞。黃芩黃連。苦以泄心膈之熱。人參甘草。甘以益下後之虛。大棗甘溫。潤以滋脾胃於健。曰瀉心者。言滿在心膈而不在胃也。
白話
這一條的上半節,與上篇第六十三條互相發明。因為風寒到少陽的證候治療沒有差別,所以互相交替為文而互相論述,以表明彼此都是這樣。至於「心下滿」以下兩節,則是再次論述其變證而提出治法。結胸是變證中較重的,因為重而結於胸,所以用大陷胸湯。痞是變證中較輕的,因為輕而痞於心下,所以用半夏瀉心湯。半夏、乾薑,辛味來散虛滿的痞;黃芩、黃連,苦味來泄心膈的熱;人參、甘草,甘味來補益瀉下後的虛弱;大棗甘溫,潤澤來滋養脾胃使之健運。稱為瀉心,是說脹滿在心膈而不在胃。
原文
(五十六)本以下之。故心下痞。與瀉心湯。痞不解。其人渴而口燥煩。小便不利者。五苓散主之。
白話
(五十六)本來因為用了瀉下法,所以心下痞,給予瀉心湯。痞證不解除,病人口渴、口乾煩躁、小便不暢的,用五苓散主治。
原文
瀉心湯者。本所以治虛熱之氣痞也。治痞而痞不解。則非氣聚之痞可知矣。渴而口燥煩小便不利者。津液澀而不行。伏飲停而凝聚。內熱甚而水結也。五苓散者。潤津液而滋燥渴。導水飲而蕩結熱。所以又得為消痞滿之一治也。
白話
瀉心湯,本來是用來治療虛熱的氣痞。治療痞證而痞不解除,就知道不是氣聚的痞了。口渴、口乾煩躁、小便不暢,是津液澀滯而不運行,伏飲停留而凝聚,內熱很盛而水結。五苓散,能潤澤津液而滋潤燥渴,引導水飲而盪滌結熱,所以又成為消除痞滿的一種治法。
原文
(五十七)婦人傷寒。發熱。經水適來。晝日明瞭。暮則譫語。如見鬼狀者。此為熱入血室。無犯胃氣及上二焦。必自愈。
白話
(五十七)婦人傷寒,發熱,月經恰好來潮,白天神志清楚,傍晚則胡言亂語,好像見到鬼怪的樣子,這是熱入血室。不要損傷胃氣以及上焦、中焦,必然會自行痊癒。
原文
無。與毋通。此與上篇末三條文少異而證同。上篇言脈與如結胸狀。此言晝日明瞭。暮則譫語。上篇言刺期門及與小柴胡湯。此言無犯胃氣及上二焦。皆互言以明互見之意。晝屬陽。明瞭者。陰邪退也。暮屬陰。譫語者。血證得陰而劇也。毋者。禁止之詞。犯胃氣。以禁下言也。上二焦。謂上焦中焦。以禁汗吐言也。蓋衛氣出上焦。津液蓄於中焦。汗則損衛氣而亡津液。是汗則犯二焦也。又上焦主受納。中焦主受盛。吐則納與盛俱為逆。是吐則上中二焦亦俱犯也。然下固損胃。下焦犯矣。是三法皆不可用也。三法皆不可用者。邪本在血室。亦非三者攻之所可能及也。必自愈者。言伺其經行血下。則邪熱得以隨血而俱出。猶之紅汗而然。故決言必定自解而愈。以警人勿妄攻取。致謬誤以生變亂之意。夫以三法既皆不可用。則與其欲治。寧刺期門。及與小柴胡湯。而法在焉。即此條之必自愈而觀之。則上篇之期門雖不刺。小柴胡湯雖不行。亦皆得終當自愈。從可知矣。且上篇出三條。而此篇一條。下篇雖無出。要皆欲人同推也。讀者通考而參詳之。則男子婦人風寒為病。證治之異同。大端可見矣。
白話
「無」與「毋」相通。這一條與上篇末尾三條文字稍有不同而證候相同。上篇說脈象和像結胸的樣子,這裡說白天神志清楚、傍晚胡言亂語。上篇說刺期門以及給予小柴胡湯,這裡說不要損傷胃氣及上焦、中焦。都是互相論述以表明互相參照的意思。白天屬陽,神志清楚是陰邪退去;傍晚屬陰,胡言亂語是血證遇到陰時而加劇。「毋」是禁止之詞。損傷胃氣,是針對禁止瀉下而言;上二焦,指上焦和中焦,是針對禁止發汗和催吐而言。因為衛氣出於上焦,津液蓄積於中焦,發汗會損傷衛氣而耗失津液,所以發汗就侵犯了二焦。又上焦主管受納,中焦主管受盛,催吐則受納和受盛都受到逆亂,所以催吐就同時侵犯了上中二焦。然而瀉下固然損傷胃氣,下焦也被侵犯了。所以這三種治法都不能使用。三種治法都不能使用,是因為邪氣本來在血室,也不是這三種攻法所能觸及的。說「必自愈」,是說等待月經來潮、經血下行,那麼邪熱就能夠隨著經血一起排出,就像紅汗一樣。所以斷言必定會自行解除而痊癒,以警戒人們不要妄行攻伐,導致謬誤而產生變亂。既然三種治法都不能使用,那麼與其想要治療,寧可刺期門,以及給予小柴胡湯,這些治法就在那裡。從這一條的「必自愈」來看,那麼上篇的期門雖然不刺,小柴胡湯雖然不用,也都能最終自行痊癒,就可以知道了。而且上篇出了三條,這一篇一條,下篇雖然沒有出條文,總之都是希望人們能同樣推論。讀者通盤考究並參照詳察,那麼男子婦人感受風寒為病,證候治療的異同,大體上就可以看到了。