傷寒論條辨

辨太陽病脈證並治上篇第一

辨太陽病脈證並治上篇第一(1)

辨太陽病脈證並治上篇第一18
原文
凡六十六條方二十太陽一經。風寒所始。營衛二道。各自中傷。風則中衛。故以衛中風而病者為上篇。然風之為風。其義不一。故其為病。最為居多。所謂中風者。乃風寒暑濕之風也。與諸家方書之所謂中風雲者。義不相同。諸家方書之所謂中風。蓋素問曰陽之氣以天地之疾風名之之風也。彼但以其所謂者為中風雲耳。其於在此之所謂中風雲者則無聞焉。二義辨論精切。詳悉分曉。惟有此書。自此以下。知此義者。李明之而已。此義不明而欲求以言醫。猶緣木求魚耳。其如醫何。
白話
總共六十六條,方劑二十首,太陽一經。風寒從此開始。營衛兩條路徑,各自受到傷害。風邪則侵犯衛氣,所以以衛分中風而患病者為上篇。然而風的性質,其意義並不相同。因此它造成的疾病,最為多見。所謂的中風,是指風、寒、暑、濕這些風邪。與各家方書中所說的中風,意義不同。各家方書中所說的中風,大概是《素問》所說「陽之氣以天地之疾風名之」的那種風。他們只是將他們所說的稱為中風罷了。但對於此處所說的中風,卻沒有聽聞。這兩種意義的辨證論述精確切要,詳細明白,只有這本書。從此以下,懂得這個意義的,只有李明之(李東垣)一人而已。這個意義不明白卻想談論醫學,就像爬到樹上找魚一樣。那對醫學又有什麼幫助呢?
原文
(此篇舊本第五。而次辨脈傷寒例痙濕暍諸篇之下。然世傳諸篇。皆叔和所述。今案傷寒例一篇。則又疑非叔和語。夫以叔和編經。奚恁後經而先已。必後之贅附。遂致顛倒錯亂。故條辨之。以復其初云。)
白話
(此篇在舊版本中是第五卷,排列在辨脈、傷寒例、痙濕暍等篇之後。然而世間流傳的這些篇章,都是王叔和所述。現在考證《傷寒例》一篇,又懷疑並非王叔和的言論。以王叔和編寫經書而言,怎麼會將自己的著述放在經文之後、反而讓經文在前呢?一定是後來的人贅加附錄,導致顛倒錯亂。因此逐條辨正,以恢復原來的次序。)
原文
(一)太陽之為病。脈浮。頭項強痛而惡寒。
白話
(一)太陽病的表現是:脈象浮,頭項部僵硬疼痛,並且怕冷。
原文
強。群養切。惡。影固切。下皆仿此。太陽者。膀胱經也。其脈起於目內眥。上額交巔。從巔入絡腦。還出。別下項。連風府。循肩膊內。挾脊。抵腰中。乃六經之首。主皮膚而統榮衛。所以為受病之始也。難經曰。浮。脈在肉上行也。滑氏曰。脈在肉上行。主表也。表即皮膚。榮衛麗焉。故脈見尺寸俱浮。知為病在太陽之診也。項。頸後也。強痛者。皮膚榮衛一有感受。經絡隨感而應。邪正爭擾也。惡寒者。該風而言也。風寒初襲表而鬱於表。故不勝。覆被風寒外迕而畏惡之。及其過表而入里。則不復惡。仇讎之義也。此揭太陽之總病。乃三篇之大綱。以下凡首稱太陽病者。皆指此而言之也。
白話
「強」讀音為群養切,「惡」讀音為影固切,以下都仿此。太陽是指膀胱經。它的經脈起於內眼角,向上經過額部交會於頭頂,從頭頂進入絡於腦,再出來,分開向下沿著頸項,連於風府穴,沿肩胛內側,挾行脊柱兩側,到達腰部。它是六經之首,主管皮膚並統領榮衛,所以是受病的開始。《難經》說:「浮脈,是在肌肉層上運行的脈。」滑氏說:「脈在肌肉層上運行,主表。表就是皮膚,榮衛附著於此。」所以脈象寸關尺都浮,就知道病在太陽。項,是頸的後部。強痛,是指皮膚榮衛一旦感受邪氣,經絡隨之反應,邪正相互爭鬥。惡寒,是概括風邪而言。風寒剛侵襲體表時鬱滯在表,所以人體不能耐受,覆蓋衣被仍畏懼風寒外犯。等到邪氣越過體表進入裡層,就不再惡寒,這好比仇敵的關係。這裡揭示太陽的總病,是三篇的大綱。以下凡是開頭稱「太陽病」的,都是指這個而言。
原文
(二)太陽病。發熱。汗出。惡風。脈緩者。名為中風。
白話
(二)太陽病,出現發熱、出汗、怕風、脈象緩的,稱為中風。
原文
惡。與惡寒之惡同。中。音眾。下皆同。太陽病。上條所揭云云者。是也。後皆仿此。發熱。風邪干於肌膚而鬱蒸也。汗出。腠理疏。玄府開而不固也。惡風。大意見上。此以風邪郁衛。故衛逆而主於惡風。緩。即下文陽浮而陰弱之謂。風性柔和。所以然也。中。當也。風。謂天之八風也。言既有如上條所揭云云之太陽病。加之發熱汗出惡風而脈緩者。則其病乃是觸犯於風而當之也。靈樞曰。夫天之生風者。非以私百姓也。其行公平正直。犯者得之。避者得無。殆非求人而人自犯之。此之謂也。然風之為風。其性屬陽。其中人也。從衛而入。衛氣道也。風之所以從衛入者。衛亦陽。從其類也。此承上條而又再揭太陽分病之紀一。乃此篇之小總。篇內凡首稱太陽中風者。則又皆指此而言也。下條乃釋此條之義以出其治。余則或申此義與凡此條之眾目耳。中篇下篇。其為證候。與此雖不同。其為節目。在彼則亦然。乃太陽之大三辨也。而各篇之中。其條目則各自又有辨焉。皆風寒之分別也。學者誠能潛心涵泳。體認的當。則風寒之是非。瞭然明白矣。尚何獨斷之難能哉。
白話
「惡」與惡寒的「惡」相同。「中」讀音為「眾」,以下都相同。太陽病,就是上一條所揭示的症狀。以下都仿此。發熱,是風邪干擾肌膚而鬱積蒸騰所致。汗出,是腠理疏鬆、汗孔張開而不固密所致。惡風,大意已見於上一條。這是因為風邪鬱遏衛氣,所以衛氣逆亂而主要表現為惡風。脈緩,就是下文所說的「陽浮而陰弱」。風性柔和,所以如此。中,是觸犯的意思。風,是指天地的八風。意思是說,既然有如上條所揭示的太陽病症狀,再加上發熱、出汗、怕風而脈緩,那麼這個病就是觸犯風邪而得的。《靈樞》說:「上天產生風,並不是偏私百姓;它的運行公平正直,觸犯它的人就會得病,避開它的人就能安然無恙。這大概不是風主動找人,而是人自己去觸犯它。」說的就是這個道理。然而風的性質屬陽,它侵犯人體時從衛氣進入。衛氣是通道,風之所以從衛氣進入,是因為衛氣也屬陽,同類相從。這一條承接上一條,再次揭示太陽分病的綱領之一,是此篇的小總綱。篇內凡是開頭稱「太陽中風」的,也都是指此而言。下一條是解釋這一條的意義,並提出治法。其餘條文或是申述此義,或是此條的各種具體表現。中篇、下篇的證候雖然與此不同,但其綱領在那些篇章中也是如此。這是太陽病的三大辨證。而各篇之中,其條目又各自有辨證,都是對風寒的區分。學者如果真能潛心體會、反覆琢磨,準確認識,那麼風寒的是非就會明明白白,還有什麼難以獨斷的呢?
原文
(三)太陽中風。陽浮而陰弱。陽浮者。熱自發。陰弱者。汗自出。嗇嗇惡寒。淅淅惡風。翕翕發熱。鼻鳴乾嘔者。桂枝湯主之。桂枝湯方
白話
(三)太陽中風,脈象陽浮而陰弱。陽浮的,發熱自然出現;陰弱的,汗自會流出。患者瑟瑟怕冷,陣陣怕風,微微發熱,鼻塞有聲,乾嘔的,用桂枝湯為主方治療。桂枝湯方:
原文
桂枝(三兩去皮) 芍藥(三兩) 甘草(二兩。炙) 生薑(三兩。切) 大棗(十二枚擘)
白話
桂枝(三兩,去皮)、芍藥(三兩)、甘草(二兩,炙)、生薑(三兩,切片)、大棗(十二枚,掰開)
原文
上五味。㕮咀。以水七升。微火煮取三升。去滓。適寒溫服一升。服已。須臾歠熱稀粥一升余以助藥力。溫覆令一時許。遍身漐漐微似有汗者。益佳。不可令如水流漓。病必不除。若一服。汗出。病差。停後服。不必盡劑。若不汗。更服。依前法。又不汗。後服小促役其間。半日許令三服盡。若病重者。一日一夜服。周時觀之。服一劑盡。病證猶在者。更作服。若汗不出者。乃服至二三劑。禁生冷黏滑肉面五辛酒酪臭惡等物。
白話
以上五味藥,搗碎,用水七升,小火煮取三升,去除藥渣,調節冷熱適宜,服用一升。服藥後,過一會兒喝熱稀粥一升多來幫助藥力。蓋上被子溫暖大約一個時辰,使全身微微潮濕、好像有汗的樣子最好。不要讓汗出得像水流一樣,那樣病必定不會解除。如果服一次藥就出汗,病好了,就停止服用後面的藥,不必把整劑藥都喝完。如果不出汗,就再服藥,依照前法。如果還不出汗,後面服藥要稍稍縮短間隔時間,半天左右讓三服藥喝完。如果病情重的,白天夜裡都服藥,一整天觀察。服完一劑藥後,病症仍然存在的,就再製作服用。如果汗仍不出的,可以服到二三劑。禁食生冷、黏滑、肉類、麵食、五辛、酒酪、臭惡等食物。
原文
嗇。審革切。淅。心吉切。翕。曉吉切。去。上聲。滓。照兒切。歠。與啜同。漐。音石。差。與瘥同。令。平聲。臭惡之惡。如字。此申上條而詳言之。釋其義。以出其治。太陽中風。乃掇上條所揭攢名以指稱之。猶上條掇首條所揭。而以太陽病為首稱。同一意也。陽浮而陰弱。乃言脈狀以釋緩之義也。難經曰。中風之脈。陽浮而滑。陰濡而弱。是也。陽浮者。熱自發。陰弱者。汗自出。乃承上文而言。以釋發熱汗出之義。言惟其脈之陽浮。所以證乃熱自發也。惟其脈之陰弱。所以證乃汗自出也。關前陽。外為陽。衛亦陽也。風邪中於衛則衛實。實則太過。太過則強。然衛本行脈外。又得陽邪而助之強於外。則其氣愈外浮。脈所以陽浮。陽主氣。氣鬱則蒸熱。陽之性本熱。風善行而數變。所以變熱亦快捷。不待閉鬱而即自蒸發。故曰。陽浮者。熱自發也。關後陰。內為陰。榮亦陰也。榮無故。則榮比之衛為不及。不及則不足。不足則弱。然榮本行脈內。又無所助。而但是不足於內。則其氣愈內弱。脈所以陰弱。陰主血。汗者血之液。陰弱不能內守。陽強不為外固。所以致汗亦直易。不待覆蓋而即自出泄。故曰陰弱者。汗自出也。嗇嗇惡寒。淅淅惡風。乃雙關之句。蓋原太陽本惡寒。而明其所以亦惡風之情狀也。嗇嗇。言惡寒出於內氣餒。不足以耽當其滲逼。而惡之甚之意。淅淅。言惡風由於外體疏。猶驚恨雨水卒然淅瀝其身。而惡之切之意。蓋風動則寒生。寒生則膚粟。惡則皆惡。未有惡寒而不惡風。惡風而不惡寒者。所以經皆互文而互言之。不偏此偏彼而立說也。翕翕發熱。乃形容熱候之輕微。翕。火炙也。團而合也。言猶雌之伏卵。翕為溫熱而不蒸。蒸。大熱也。鼻鳴乾嘔。乃詳上條之未備。鼻鳴者。氣息不利也。乾嘔者。氣逆不順也。蓋陽主氣而上升。氣通息於鼻。陽熱壅甚。故鼻窒塞而息鳴。氣上逆而乾嘔也。然翕翕發熱難曉。而鼻鳴乾嘔易見。有鼻鳴乾嘔。則翕翕發熱可徵矣。方之為言。義之所在也。言中風之治。宜在是物也。主。主當也。言以是為主當。而損益則存乎人。蓋脈證無有不相兼而見者。所以經但活潑潑。不欲人拘執之意也。桂枝。其性味雖辛甘而屬乎陽。其能事則在固衛而善走陰也。芍藥擅酸寒而下氣。快收陰而斂液。夫衛氣實而腠理開疏矣。非桂枝其孰能固之。榮血虛而汗液自出矣。非芍藥其誰能收之。以芍藥臣事桂枝而治中風。則榮衛無有不和諧者。佐之以甘草而和其中。則發熱無有不退除者。使之以大棗而益脾。使之以生薑而止嘔。皆用命之士也。微火者。取和緩不猛而無沸溢之患也。滓。澱垽也。古人藥大劑。金鐺中煮。綿絞漉湯。澄濾取清。故曰去滓。歠。大飲也。熱稀粥者。桂枝湯劫敵之奇兵。應赤幟於必勝之陣也。助藥力。微旨也。譬如釋氏之禪機。老氏之玄關。儒家之心法也。漐漐。和潤而欲汗之貌。微似二字。最為要緊。有影無形之謂也。不可。禁止之詞也。如水流漓。言過當也。病必不除。決言不遵節制。則不效驗也。小促役。催速值事也。禁者。若物皆病之反也。凡此事宜。皆責之醫家耳。病家安能料理。今人之醫。惟務拱默以自崖岸。至不獲效。則反疑猜而多口於桂枝。諸家集方。何嘗見啜熱稀粥四字。徒以發汗相授受。微似。視為羨文。殊不知桂枝神算。捷在出奇。苟簡之弊。牢不可破。籲。手足胼胝。禹稷之所以聖也。然則任治君子。苟未至於胼胝。亦何憚而不然也。若曰。何如此其屑屑。則脫有不中。其咎將誰歸與。數變之數。音速。
白話
「嗇」讀音為審革切。「淅」讀音為心吉切。「翕」讀音為曉吉切。「去」讀上聲。「滓」讀音為照兒切。「歠」與「啜」同。「漐」讀音為石。「差」與「瘥」同。「令」讀平聲。「臭惡」的「惡」讀如字。這一條是申述上一條而詳細說明,解釋其意義,從而提出治法。太陽中風,是引用上一條所揭示的總稱來指稱它,就像上一條引用第一條所揭示的,而以「太陽病」為首稱,是同一個意思。陽浮而陰弱,是描述脈象來解釋「緩」的意義。《難經》說:「中風的脈象,陽浮而滑,陰濡而弱。」就是這樣。陽浮的,發熱自然出現;陰弱的,汗自會流出。這是承接上文,解釋發熱出汗的意義。意思是說,正因為脈象陽浮,所以證候發熱自然出現;正因為脈象陰弱,所以證候汗自會流出。關前為陽,外表為陽,衛氣也是陽。風邪侵犯衛氣,則衛氣實,實則太過,太過則強。然而衛氣本來運行在脈外,又得到陽邪的幫助而更強於外,那麼它的氣更加向外浮,所以脈象陽浮。陽主氣,氣鬱則蒸熱,陽的本性就是熱,風善於走動且多變化,所以化熱也很快,不等鬱閉就自行蒸發,所以說「陽浮者,熱自發」。關後為陰,內部為陰,榮血也是陰。榮血沒有邪氣,那麼榮血相比衛氣就顯得不及,不及則不足,不足則弱。然而榮血本來運行在脈內,又沒有什麼幫助,只是內部不足,那麼它的氣更加內弱,所以脈象陰弱。陰主血,汗是血的液體,陰弱不能內守,陽強不能外固,所以導致出汗也很容易,不等覆蓋就自行泄出,所以說「陰弱者,汗自出」。嗇嗇惡寒、淅淅惡風,是雙關的句子。因為太陽本來惡寒,這裡說明它同時也惡風的情況。嗇嗇,是說惡寒出於體內氣餒,不足以承受寒氣的侵逼,而惡寒得很厲害的樣子。淅淅,是說惡風由於體表疏鬆,好像突然被雨水淋灑而驚怕厭惡的樣子。大體風動則寒生,寒生則皮膚起粟,惡則都惡,沒有惡寒而不惡風、惡風而不惡寒的。所以經文都用互文的方式來講,不偏於一邊。翕翕發熱,是形容熱勢輕微。翕,像火烤,又像團聚。就像母雞孵卵一樣,溫熱而不蒸騰。蒸,是大熱。鼻鳴乾嘔,是補充上條沒有說到的。鼻鳴,是氣息不通暢;乾嘔,是氣逆不順。因為陽主氣而上升,氣通於鼻,陽熱壅盛,所以鼻塞而呼吸有聲,氣上逆而乾嘔。然而翕翕發熱難以察覺,而鼻鳴乾嘔容易看到。有鼻鳴乾嘔,就可推知有翕翕發熱了。「方」這個字,意思是義理所在。說中風的治療,適宜用這些藥物。「主」,是主治的意思。說以這些藥為主,而加減則在於人。因為脈證沒有不相互兼見的,所以經文只是活潑地指出,不想讓人拘泥。桂枝的性味雖然辛甘而屬陽,它的功能在於固護衛氣而善於走陰分。芍藥擅長酸寒而降氣,迅速收斂陰氣而固攝津液。衛氣實而腠理疏鬆了,非桂枝誰能固護?榮血虛而汗液自出,非芍藥誰能收斂?用芍藥作為桂枝的臣藥來治療中風,則榮衛沒有不和諧的。用甘草作為佐藥來調和中焦,則發熱沒有不消退的。用大棗作為使藥來補益脾氣,用生薑來止嘔,這些都是盡職的藥物。微火,是取和緩不猛烈而沒有沸騰溢出的問題。滓,是沉澱物。古人用大劑量藥,在金屬鍋中煮,用棉布絞濾藥湯,澄清取清液,所以說去滓。歠,是大口喝。熱稀粥,是桂枝湯中出奇制勝的奇兵,就像在必勝的陣勢中豎起紅旗。幫助藥力,是微妙的旨意,好比佛家的禪機、老子的玄關、儒家的心法。漐漐,是和潤將要出汗的樣子。「微似」兩個字最為要緊,是指有影無形。「不可」是禁止的詞語。「如水流漓」是說過度了。「病必不除」是斷言不遵守節制就不會有效。「小促役」是催促快速行事。「禁」是指那些食物都是病的禁忌。所有這些事宜都是醫家的責任,病人怎能料理?如今的醫生,只知拱手沉默、自高自大,等到沒有效果,反而猜疑並對桂枝湯多有非議。各家收集的方子,哪裡見到「啜熱稀粥」四個字?只是互相傳授發汗的方法,把「微似」當成多餘的文字,殊不知桂枝湯的神妙計算,其快捷在於出奇制勝。苟且簡略的弊病,牢不可破。唉!手足長繭,是大禹、后稷之所以成為聖人的原因。那麼擔任治療的君子,如果還沒有到手足長繭的程度,又有什麼可畏懼而不這樣做呢?如果說何必這樣瑣碎,那麼萬一不中,這個過錯將歸於誰呢?「數變」的「數」讀音為速。
原文
(四)桂枝本為解肌。若其人脈浮緊。發熱汗不出者。不可與也。常須識此。令勿誤也。
白話
(四)桂枝湯本來是為了解除肌表之邪。如果病人脈象浮緊,發熱而無汗,就不能給與。必須常記住這一點,不要弄錯。
原文
為。去聲。識。與志同。令。平聲。此原所以用桂枝之奧義。因著其反而示禁。以見藥有反對。勉人當精其義以求的當之意。解者。救護而釋散之之謂也。肌。膚肉也。蓋風中衛而衛不固。發熱汗出而惡風。衛行脈外。膚肉之分也。桂枝救護之。熱粥釋散之。病之所以解也。故曰。本為解肌。浮。病在太陽也。緊。寒也。汗不出。亦寒也。不可與。言病不對。禁勿妄投也。然則桂枝湯之發汗云者。奧義也。識。記也。記其政事謂之識。言當常常用心以記其事。勿忘勿怠。而不可使有一忽之失誤。蓋有寒不得用桂枝。故致戒警如此。其言亦甚深切著明矣。而人猶自誤。亦獨何哉。(五)凡服桂枝湯吐者。其後必吐膿血也。
白話
「為」讀去聲。「識」與「志」同。「令」讀平聲。這是說明使用桂枝的深奧意義,因而指出其相反的情況並示禁,以見藥物有相反的作用,勉勵人應當精研其義以求準確適當之意。「解」是救護而消散的意思。「肌」是皮膚肌肉。因為風邪侵犯衛氣而衛氣不固,發熱出汗而怕風,衛氣行於脈外,是皮膚肌肉的分際。桂枝救護它,熱粥消散它,疾病因此而解除,所以說「本為解肌」。浮,是病在太陽;緊,是寒;汗不出,也是寒。不可與,是說病情不對,禁止胡亂投藥。然而桂枝湯的發汗作用,是有深奧意義的。「識」是記住,記錄政事叫作識。是說應當常常用心記住這件事,不要忘記不要懈怠,不可有絲毫的失誤。因為有寒證就不能用桂枝,所以警戒如此。這話也非常深刻明顯了,而人們仍然自誤,又是為什麼呢?(五)凡是服用桂枝湯後嘔吐的人,之後一定會吐膿血。
原文
桂枝辛甘大熱。胃家濕熱本甚者。復得桂枝之大熱。則兩熱相搏於中宮。搏則必傷。甘又令人中滿壅氣而上溢。所以胃不司納。反上湧而逆出也。然胃屬土。土者金之母。肺屬金。金者土之子。母病固傳子。胃家濕熱甚。則必傳之肺。肺受胃之濕熱。與邪熱搏鬱而蒸。久熱為火。肺為金。膿血者。金逢火化也。
白話
桂枝辛甘大熱。如果胃中濕熱本來就很重的人,再得到桂枝的大熱,那麼兩熱在胃中相互搏結,搏結必定受傷。甘味又使人中焦脹滿、氣機壅塞而上逆,所以胃不能接納,反而向上湧吐而出。然而胃屬土,土是金的母親;肺屬金,金是土的兒子。母病必定傳給兒子。胃中濕熱嚴重,就必定傳給肺。肺受到胃的濕熱,與邪熱搏結鬱蒸,時間久了熱就化為火。肺屬金,膿血是金遇到火而熔化的結果。
原文
(六)若酒客病不可與桂枝湯。得湯則嘔。以酒客不喜甘故也。
白話
(六)如果是喜歡喝酒的人患病,不能給與桂枝湯。喝湯藥就會嘔吐,因為酒客不喜歡甘味的緣故。
原文
此承上條所言。復舉一端以申之。欲人推此以及其餘。酒客者。酒性濕熱。所謂胃家濕熱甚者。無逾此也。嘔。亦吐也。得湯則嘔。以不喜甘。見上。然即酒客不喜甘。得湯則嘔而推之。則凡服桂枝湯而吐者。其義皆可以比類而察識矣。觸類而通之。亦存乎其人焉耳。
白話
這一條承接上一條所說的,又舉一個端緒來申述,希望人們由此推及其餘。酒客,因為酒性濕熱,所謂胃中濕熱嚴重的,沒有超過這個的了。嘔,也是吐。喝湯藥就嘔吐,是因為不喜歡甘味,見於上文。然而從酒客不喜歡甘味、喝湯就嘔吐來推論,那麼凡是服用桂枝湯而吐的,其道理都可以由此類比而察知了。觸類旁通,也在於各人的領悟罷了。
原文
(七)發汗後。水藥不得入口為逆。若更發汗。必吐下不止。
白話
(七)發汗後,水藥都無法入口的,稱為「逆」。如果再次發汗,一定會導致吐瀉不止。
原文
以上四條。皆言桂枝之不對。以嚴示禁之意。水藥不得入口。言嘔吐之甚也。夫中風服桂枝湯以發汗。桂枝湯者。甘藥也。傷寒服麻黃湯以發汗。麻黃湯中亦有桂枝。則亦甘藥也。以發汗藥皆有桂枝之甘而言之。則此條曰。發汗後水藥不得入口者。乃承上二條復又通以得湯則嘔之甚者言。而深寓戒警之意也。逆者。言悖於道也。蓋不通人之性氣而逆治。則亦適足以致病逆而生變。故曰為逆也。必吐下者。言水藥既不得入口。則胃已傷。若仍與前湯而重傷。則必致大壞。大壞則大亂。夫胃。中腑也。苟大壞亂。則不惟復上逆而仍嘔吐。必將下加走泄而增瀉利矣。不止。蓋甚言害大。以深著致戒之意也。
白話
以上四條,都是說桂枝湯的不對證情況,以嚴格顯示禁忌之意。「水藥不得入口」,是說嘔吐很厲害。中風服用桂枝湯來發汗,桂枝湯是甘味的藥;傷寒服用麻黃湯來發汗,麻黃湯中也有桂枝,所以也是甘味的藥。就發汗藥都有桂枝的甘味來說,這一條說「發汗後水藥不得入口」,是承接上面兩條,又綜合論述那些喝湯藥就嚴重嘔吐的情況,並且深深寄寓了警戒之意。「逆」,是說違背了醫理。因為不順應人的體質氣機而逆著治療,也就恰好足以導致病情逆亂而發生變故,所以說「為逆」。「必吐下」,是說水藥既然不能入口,那麼胃已經受傷。如果仍然給與之前的湯藥而加重損傷,就必定導致胃氣大壞。大壞則大亂。胃是中焦之腑,如果大壞大亂,那麼不僅再次上逆而仍舊嘔吐,還必定向下加劇泄瀉。「不止」,是極言危害之大,來深切表明警戒之意。
原文
(八)病有發熱惡寒者。發於陽也。無熱惡寒者。發於陰也。發於陽者七日愈。發於陰者六日愈。以陽數七。陰數六。故也。
白話
(八)疾病有發熱怕冷的,是發於陽;沒有發熱而只怕冷的,是發於陰。發於陽的,七天會好;發於陰的,六天會好。這是因為陽的數是七,陰的數是六的緣故。