傷寒論條辨

辨溫病風溫雜病脈證並治第九

辨溫病風溫雜病脈證並治第九(1)

辨溫病風溫雜病脈證並治第九24
原文
凡二十條方三此皆舊本錯雜亂出。今分類為篇。
白話
總共二十條,方劑三首,這些都是舊本中錯雜混亂出現的。現在分類成為篇章。
原文
(一)太陽病。發熱而渴。不惡寒者。為溫病。
白話
(一)太陽病,表現為發熱、口渴,卻不畏寒的,這是溫病。
原文
發熱。溫亦陽。故熱亦即發也。渴。熱傷血也。不惡寒。無陰寒之讎也。溫。春令之氣也。氣之於時。或則未應至而至。或則應至未至而不齊。故冬夏雖有溫。要必以春為正。是故必也證候顯見有如此者。始可以言是觸犯於溫而病也。此揭溫病之名實。而不出其治者。論溫以辨明傷寒。故不之及也。說者以為有論無治而不自滿。籲。烏足與論經之大旨哉。
白話
發熱:溫邪亦屬陽,所以發熱也隨之出現。口渴:熱邪傷及陰血。不畏寒:沒有陰寒的敵對。溫,是春季的令氣。氣與時令的關係,有時是未到時令而氣已至,有時是時令已到而氣未至,因而參差不齊。所以冬季夏季雖也有溫熱,但終究要以春季為正。因此必須證候明顯至此,才可以說是觸犯溫邪而生病。這裡揭示溫病的名稱與實質,卻不提出治法,是因為討論溫病是為了辨明傷寒,所以不涉及治法。有人認為這是只論述而無治療,感到不滿足。唉!哪裡值得與這種人討論經書的大義呢!
原文
若發汗已。身灼熱者。名曰風溫。風溫為病。脈陰陽俱浮。自汗出。身重。多眠睡。鼻息必鼾。語言難出。若被下者。小便不利。直視失溲。若被火者。微。發黃色。劇。則如驚癇。時瘛瘲。若火熏之。一逆尚引日。再逆促命期。
白話
如果發汗之後,身體灼熱的,叫做風溫。風溫的病,脈象寸尺俱浮,自汗出,身體沉重,多眠睡,鼻息必然打鼾,言語困難。如果被用下法,則小便不利,兩目直視,小便失禁。如果被用火法,輕微的則皮膚發黃色,嚴重的則如同驚癇,時時抽搐。如果像用火熏一樣,一次誤治尚可延長時日,再次誤治就會縮短壽命。
原文
鼾音旱。溲。音小。癇。音閒。瘛。音熾。瘲。音蹤。灼熱謂熱轉加甚也。風溫。謂觸犯於溫而有風也。陰陽俱浮。太陽本浮而風溫皆陽。故上下皆見浮也。自汗出。亦衛受傷也。身重多眠睡。鼻息必鼾。語言難出者。風擁則氣昏。熱甚則氣鬱也。小便不利者。太陽主膀胱而風溫皆陽。下則反攻陰。徒亡其津液。而膀胱之氣傷也。直視者。太陽之筋。支者為目上綱。故不轉睛而上竄也。失溲。言小便甚失其常度也。火。灸熨。之類也。微。言攻之微。則變亦微。發黃者。火熱則土燥。故其色外奪也。劇。言攻之劇。則變亦劇。如驚癇時瘛瘲者。火甚熱極而生風也。熏。亦火劫也。一逆。言乍誤也。尚引日。言猶可以俄延。再逆。言復誤也。促命期。言夭枉人之天年。其致警之意深矣。
白話
鼾音旱。溲音小。癇音閒。瘛音熾。瘲音蹤。灼熱是指熱更加厲害。風溫是指觸犯溫邪而兼有風邪。陰陽俱浮:太陽脈本來就浮,而風溫皆為陽邪,所以上下都見浮脈。自汗出也是衛氣受傷。身重多眠睡、鼻息必鼾、語言難出,是因為風邪壅滯則氣昏,熱邪太甚則氣鬱。小便不利:太陽經主管膀胱,而風溫皆為陽邪,誤下則反而攻伐陰分,白白耗損津液,而膀胱之氣受傷。直視:太陽經的筋,其分支為目上綱,因此不能轉動眼珠而向上竄。失溲:指小便完全失去正常規律。火:指灸、熨之類。微:指攻治輕微,則病變也輕微。發黃:火熱則土燥,所以顏色外現。劇:指攻治劇烈,則病變也劇烈。如驚癇時瘛瘲:火邪太盛、熱極而生風。熏:也是火劫。一逆:指初次誤治。尚引日:指還可以拖延時日。再逆:指再次誤治。促命期:指夭折人的壽命。其警告之意十分深遠。
原文
(二)形作傷寒。其脈不弦緊而弱。弱者。必渴。被火者。必譫語。弱者發熱。脈浮。解之。當汗出。愈。
白話
(二)外形像傷寒,但脈象不弦緊而弱。脈弱者,必然口渴。如果被火攻,必然說胡話。脈弱而發熱,脈浮,用解表法治療,應當出汗而愈。
原文
形作傷寒。猶曰似傷寒。指上條而申言之也。不弦緊。謂非傷寒也。弱即風性柔緩之謂。譫語者。火甚則土燥也。弱者發熱。蓋引素問諸弱發熱。以明上文之必渴也。解之。言脈既屬浮則當以法解之。訣人用治之大意也。
白話
形作傷寒,就是說像傷寒。這是承接上一條而詳細說明。不弦緊,指不是傷寒。弱就是風性柔緩的意思。譫語,是火邪太甚則土燥。弱者發熱,這是引用《素問》中“諸弱發熱”的說法,來說明上文一定口渴。解之,指脈既然屬於浮,就應該用方法解表。這是告訴人們治療的大致原則。
原文
(三)脈浮熱甚。反灸之。此為實。實以虛治。因火而動。必咽燥。唾血。
白話
(三)脈浮、發熱很厲害,反而用灸法,這是實證。實證用虛證的方法治療,因為火的作用而動血,必然咽喉乾燥、吐血。
原文
此又承上條而申致戒警之意。實。謂脈浮熱甚。為邪氣勝則實。咽燥者。腎為膀胱之合。其脈之直者。入肺中。循喉嚨舌本也。唾血者。火性炎上。血因之而妄逆也。以上皆言溫。
白話
這又是承接上一條而加以申述警戒之意。實,指脈浮發熱厲害,是邪氣勝則實。咽燥,是因為腎與膀胱相合,其經脈直行的部分入肺中,循喉嚨、舌根。唾血,是因為火性炎上,血因火而妄行上逆。以上都是論述溫病。
原文
(四)病如桂枝證。頭不痛。項不強。寸脈微浮。胸中痞硬。氣上衝咽喉。不得息者。此為胸有寒也。當吐之。宜瓜蒂散。瓜蒂散方瓜蒂(一分熬黃) 赤小豆(一分)
白話
(四)病症像桂枝湯證,但頭不痛、項不強,寸脈微浮,胸中痞塞硬滿,氣上衝咽喉,呼吸不暢的,這是胸中有寒邪。應當用吐法,適宜用瓜蒂散。瓜蒂散方:瓜蒂(一分,熬黃)、赤小豆(一分)。
原文
上二味。各別搗篩為散。已。合治之。取一錢匕。以香豉一合。熱湯七合。煮作稀糜。去滓。取汁。和散。溫。頓服之。
白話
以上兩味藥,分別搗碎篩成散末。之後,混合在一起。取一錢匕的藥末,用香豉一合、熱湯七合,煮成稀粥,去渣,取汁,與藥末調和,溫服,一次服完。
原文
不吐者。少少加。得快吐。乃止。諸亡血虛家。不可與爪蒂散。
白話
如果不吐,就稍稍增加藥量。等到順利吐出之後,就停止。凡是失血、虛弱的病人,不可使用瓜蒂散。
原文
如桂枝證。言大約似中風也。頭不痛。項不強。言太陽經中無外入之風邪。以明非中風也。寸候身半以上。微浮。邪自內出也。胸中痞硬痰涎塞膈也。氣上衝咽喉者。痰湧上逆。或謂喉中聲如曳鋸是也。寒以痰言。痰。內證也。內者為虛。故曰寒也。是病也想當先仲景命名時。命名者。蓋不過按素問陽之氣以天地之疾風名之。而亦呼為中風。豈意後世足以奪本經之中風相亂而相誤哉。經革其名。而以病如桂枝證揭之。誠萬世辨明中風似是而非之至教也。易吐實風寒之梔子豉而以瓜蒂散者。瓜蒂苦寒。能吐頑痰而快膈。小豆酸平。善湧風涎而逐水。香豉能起信而潮汐。故佐二物而主治。稀糜。則又承載三物者之舟航。此所以為吐虛風虛寒之對藥也。然而又曰虛家不可與何也。是又一說也。此風此寒。雖人身之虛象。而痰涎顧非胸中之實物邪。然則虛家者不言痰可乎。噫。本氣自病之。東垣不作。難乎可與同論此也。休哉。
白話
如桂枝證,指大致像中風。頭不痛、項不強,指太陽經中沒有外來的風邪,以此說明不是中風。寸部脈候身體上半部,微浮,是邪氣從內而出。胸中痞硬,是痰涎堵塞膈膜。氣上衝咽喉,是痰湧上逆,有人說喉中聲如拉鋸就是這樣。寒是指痰而言,痰是內證,內證屬虛,所以稱為寒。這種病,想當初仲景命名時,命名者也不過是按照《素問》中“陽之氣以天地之疾風名之”的說法,也稱之為中風。哪裡料到後世足以擾亂本經的中風而相互混淆、造成錯誤呢?本經改革其名稱,用“病如桂枝證”來揭示,實在是萬世辨明中風似是而非的最高教導。將治療實證風寒的梔子豉湯改為瓜蒂散,是因為瓜蒂苦寒,能湧吐頑痰而寬胸膈;赤小豆酸平,善於湧吐風涎而逐水;香豉能起信而潮汐(指其發散作用),所以輔助這兩種藥而主治。稀粥,則又是承載這三種藥的舟船。這就是為什麼它是治療虛風虛寒的對藥。然而又說虛家不可用,為什麼呢?這是又一說法。這種風、這種寒,雖然是人體的虛象,但痰涎難道不是胸中的實物嗎?那麼,虛家就不談痰了嗎?唉!本氣自病,李東垣沒有出現,很難與人討論這個問題。好啊!
原文
(五)病人有寒。復發汗。胃中冷。必吐蛔。
白話
(五)病人有寒證,反而用發汗法,導致胃中寒冷,必然會吐出蛔蟲。
原文
有寒。承上文而言。復。反也。言誤也。誤汗則徒亡津液。胃中空虛。故曰冷也。胃虛則蛔失其所養而悖亂。故吐出可必。此乃申致上文不可發汗。以嚴戒慎之意。當作一條。舊本出在兩篇。數拘有定。今一之則目不合舊數。故但移就相次。存二以仍舊計。凡如此者。讀者自會可也。
白話
有寒,承接上文而說。復,是反的意思,指誤治。誤汗則白白耗傷津液,胃中空虛,所以說冷。胃虛則蛔蟲失去所養而紊亂,所以必然吐出。這是重申上文不可發汗,以嚴格警戒的意思。應當作為一條,舊本分散在兩篇中,條數有固定,現在合併為一條則目錄不符合舊數,所以只移動使其相鄰,保留兩個條目以仍舊計數。凡是這樣的情況,讀者自己領會就可以了。
原文
(六)病人手足厥冷。脈乍緊者。邪結在胸中。心中滿而煩。飢不能食者。病在胸中。當須吐之。宜瓜蒂散。
白話
(六)病人手足厥冷,脈象忽然緊的,這是邪氣結聚在胸中。心中脹滿而煩躁,飢餓卻不能進食的,病在胸中,應當用吐法,適宜用瓜蒂散。
原文
手足厥冷。似涉於厥陰傷寒也。乍。忽也。言非厥陰傷寒。乃虛寒之邪自內而作。故曰。邪結在胸中。邪亦以痰言。所以胸中滿而煩也。飢不能食者。痰涎湧上。逆而塞膈。氣窒而食不通也。病在胸中。乃承上起下之句。吐宜瓜蒂散。而與前條同者。虛風虛寒雖殊。而痰之所以為邪則一也。然前條虛風生痰。即俚俗所謂中風。而此條虛寒痰症。即諸家方書。所謂四證類傷寒。而痰居其一者是也。經皆揭之而不明者。想當時皆不過以中風傷寒為通稱。經以虛風之風。非風寒之風也。故不曰風痰。而曰胸寒。寒。以虛寒之寒。與風寒之寒不同也。故不曰寒痰。而曰邪在胸中。但詳其痰之狀而革其名。正其義。以出其治。其所以為曉寤天下後世也。亦已至矣。何天下後世卒深沉昏惑。而反多口於經。甚者則直詆桂枝湯為偶中。於今之末世。誣之為不可用。群然沒其所謂中風之病名。而懵其病於不知。顛倒其傷寒之經旨於分崩離析。使故習之弊今尚然。噫。陋俗之難化。愚夫之難曉。一至是邪。宜乎後之人。年不古若。而日陷於促也。冤哉。
白話
手足厥冷,似乎涉及厥陰傷寒。乍,是忽然的意思,指不是厥陰傷寒,而是虛寒之邪從內發作,所以說邪結在胸中。邪也是指痰而言,所以胸中滿而煩。飢不能食,是痰涎湧上,逆而堵塞膈膜,氣機阻滯而食物不通。病在胸中,是承上啟下的句子。吐法宜用瓜蒂散,而與前條相同,是因為虛風與虛寒雖然不同,但痰作為邪氣則是一致的。然而前條虛風生痰,就是世俗所謂的中風;而此條虛寒痰證,就是各家方書中所說的四證類傷寒中痰證居其一。經書都揭示出來但沒有明確說明,想來當時都不過以中風傷寒為通稱。經書認為虛風之風,不是風寒之風,所以不說風痰,而說胸寒;寒,是虛寒之寒,與風寒之寒不同,所以不說寒痰,而說邪在胸中。只是詳述痰的症狀而改革其名稱,端正其意義,以提出治法。其用來啟發天下後世的做法,也已經到了極致。為什麼天下後世始終深沉昏惑,反而對經書多有議論,甚至直接詆毀桂枝湯是偶然有效,在當今末世,誣衊它不可使用,群起而埋沒所謂中風的病名,而糊塗地不知其病,顛倒傷寒的經旨使之分崩離析,使得舊習的弊病至今仍然存在。唉!陋俗難化,愚夫難曉,竟然到了這種地步!難怪後人不如古人長壽,而日益陷於短促,真是冤枉啊!
原文
(七)病人身大熱。反欲得近衣者。熱在皮膚。寒在骨髓也。身大寒反不欲衣者。寒在皮膚。熱在骨髓也。
白話
(七)病人身體大熱,反而想要接近衣被的,這是熱在皮膚、寒在骨髓;身體大寒,反而不想穿衣的,這是寒在皮膚、熱在骨髓。
原文
此揭五合表裡之為病而分曉之。所以勉人當求病於的之意。皮膚。五合之表也。骨髓。五合之裡也。熱在皮膚。寒在骨髓者。表實裡虛也。寒在皮膚。熱在骨髓者。表虛里實也。然此以臟腑不預而言耳。合臟腑而統言之。則皆表而無里之可稱也。學者不可不究。
白話
這是揭示五合(皮、脈、肉、筋、骨)表裡為病而加以分辨,是用來勉勵人們應當準確地探求病根的意思。皮膚是五合之表,骨髓是五合之裡。熱在皮膚、寒在骨髓,是表實裡虛;寒在皮膚、熱在骨髓,是表虛里實。然而這是就臟腑不參與而言。如果合臟腑而總體來說,則都是表,而沒有里可以稱呼。學者不可不深入研究。
原文
表熱裡寒者。脈雖沉而遲。手足微厥。下利清穀。此裡寒也。所以陰證亦有發熱者。此表熱也。表寒裡熱者。脈必滑。身厥。舌乾也。所以少陰惡寒而踡。此表寒也。時時自煩。不欲厚衣。此裡熱也。
白話
表熱裡寒的,脈象雖然沉而遲,手足微厥,下利清穀,這是裡寒,所以陰證也有發熱,這是表熱。表寒裡熱的,脈象必然滑,身體厥冷,舌頭乾燥,所以少陰病惡寒而蜷臥,這是表寒;時時心煩,不願穿厚衣,這是裡熱。
原文
此承上文而詳釋之之意。所以陰證亦有發熱者之上。疑有脫落。
白話
這是承接上文而詳細解釋的意思。“所以陰證亦有發熱者”之上,疑有脫落。
原文
(八)病。發熱頭痛。脈反沉。若不瘥。身體疼痛。當救其里。宜四逆湯。此馮脈不馮證之大旨。方見太陽下。
白話
(八)病人發熱、頭痛,脈象反而沉,如果病不愈,身體疼痛,應當救治其裡,適宜用四逆湯。這是依據脈象而不依據症狀的大原則。方劑見太陽篇下。
原文
(九)病在陽。應以汗解之。反以冷水噀之。若灌之。其熱被卻不得去。彌更益煩。肉上粟起。意欲飲水反不渴者。服文蛤散。若不瘥者。與五苓散。寒實結胸。無熱證者。與三物小陷胸湯。白散亦可服。文蛤散方文蛤(五兩)
白話
(九)病在陽分,應當用發汗法來解除,反而用冷水噴灑,或澆灌,使熱被遏製不得散去,更加煩躁,皮膚上起雞皮疙瘩,心中想喝水但反而不渴的,服用文蛤散。如果不愈,給予五苓散。寒實結胸,沒有熱證的,給予三物小陷胸湯,白散也可以服用。文蛤散方:文蛤(五兩)。
原文
上一味為散。以沸湯和一錢匕服。湯用五合。白散方
白話
以上一味藥製成散劑,用沸湯調和一錢匕服用,湯用五合。白散方: