原文
桂枝(三兩去皮) 甘草(二兩炙) 生薑(三兩切) 大棗(十二枚擘) 蜀漆(二兩洗去腳)龍骨(四兩) 牡蠣(五兩熬)
桂枝(三兩,去皮)、甘草(二兩,炙過)、生薑(三兩,切片)、大棗(十二枚,剝開)、蜀漆(二兩,洗去根部)、龍骨(四兩)、牡蠣(五兩,熬過)。
原文
上為末。以水一斗二升。先煮蜀漆。減二升。納諸藥。煮取三升。去滓。溫服一升。經云。傷寒脈浮。醫以火迫劫之亡陽。必驚狂。臥起不安者。此方主之。按亡陽有二義。發汗過多。厥逆筋惕肉瞤而亡陽者。乃亡陰中之陽。故用真武輩以救之。此以火劫致變。驚狂臥起不安而亡陽者。乃亡陽中之陽。故無藉於芍藥斂陰。而當加重鎮入心之品。以急挽飛越之陽神也。此證稍緩須臾。神丹莫挽。故重加救逆二字。喻嘉言曰。桂枝湯除去芍藥。非惡其酸收也。蓋陽神散亂。當求之於陽桂枝湯。陽藥也。然必去芍藥之陰重。始得疾趨以達於陽位。既達陽位矣。其神之驚狂者。漫難安定。更加蜀漆為之主統。則神可賴之以安矣。緣蜀漆之性最急。丹溪謂其能飛補是也。更加龍骨牡蠣。有形之骨屬。為之舟楫。以載神而反其宅。亦於重以鎮怯。澀以固脫之外。行其妙用。如是而後天君復辟。聿追晉重耳越勾踐返國之良圖矣。
將以上藥材磨成粉末。用水一斗二升,先煮蜀漆,煮到水量減少二升,再加入其他藥材,煮到剩下三升,濾去藥渣,溫服一升。經典說:傷寒病脈象浮,醫生用火法強迫發汗導致亡陽,必定會出現驚狂、臥起不安的症狀,這個方子主治。按:亡陽有兩種意義。發汗過多,出現四肢厥冷、筋脈跳動、肌肉顫動而亡陽的,這是亡失陰中的陽氣,所以用真武湯之類的方劑來救治。這裡因火劫導致的病變,出現驚狂、臥起不安而亡陽的,這是亡失陽中的陽氣,所以不需要用芍藥收斂陰氣,而應當加入重鎮入心的藥品,來緊急挽回飛越散失的陽神。這種證候稍微延緩片刻,即使神丹也無法挽救,所以特別加上「救逆」二字。喻嘉言說:桂枝湯去掉芍藥,不是因為厭惡它的酸收作用,而是因為陽神散亂,應當從陽氣方面來治療。桂枝湯是陽藥,但必須去掉芍藥的陰柔重滯,才能迅速到達陽位。已經到達陽位後,那驚狂的神志,仍然難以安定,再加入蜀漆作為主藥統領,那麼神志就可以依靠它來安定。因為蜀漆的藥性最為急迫,朱丹溪說它能「飛補」就是這個道理。再加入龍骨、牡蠣,這些有形的骨類藥材,作為舟船,來承載神氣並使其返回宅舍,這也是在重鎮以止怯、收澀以固脫之外,發揮其妙用。如此之後,心君(心臟)才能恢復原位,這就像追隨晉文公重耳、越王勾踐返回國家的良策一樣。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。