原文
叔和曰。痓病。發其汗已。其脈浛浛如蛇。暴腹脹大者。為欲解也。其脈如故。反伏弦者。必痓。既曰痓病。又曰必痓。何也。雍曰。必痓當作必痙。則義通也。此謂痓病加痙者也。
王叔和說:「痓病,發汗之後,其脈浛浛如蛇,突然腹部脹大的,是將要痊愈。其脈照舊,反而伏弦的,必然痓。」既然說痓病,又說必然痓,是什麼意思呢?雍說:「必痓」應當作「必痙」,意思才通暢。這是說痓病兼有痙的。
原文
問曰。痓病其詳何如。孫真人曰。太陽中風。重感於寒濕。則變痓。痓者口噤不開。背張而直。如發癇之狀。搖頭馬鳴。腰反折。須臾十數發。氣息如絲。汗出如雨。時有脫。易得之。雍曰。此即正謂之痙也。痙同他病而有。初無本病。或因中風而痙。或因傷寒而痙。或因痓而加痙。其用藥皆相類。大抵葛根續命也。
問:痓病的詳細情況如何?孫真人說:「太陽中風,重感寒濕,就會變成痓。痓是口噤不開,背部張直,像癇病發作的樣子,搖頭如馬鳴,腰部反折,片刻之間發作十幾次,氣息如絲,汗出如雨,時而有脫易。」雍說:這就是正式稱之為痙。痙可以伴隨其他病而出现,本來沒有單獨的病,有的因中風而痙,有的因傷寒而痙,有的因痓而兼痙。用藥都大致相同,大抵是葛根、續命湯一類。
原文
問曰。妇人小兒多作痓。何也。孫真人曰。新產妇人。及金瘡血脈虛竭。小兒臍風。大人濕溫。得痙風者。皆死。又熱病。熱入腎中為痓。小兒病癇。熱甚亦為痓。雍曰。此二者。可治之痓也。
問:婦人和小兒多發痓,是什麼原因?孫真人說:「新生產的產婦,以及金瘡血脈虛竭,小兒臍風,大人濕溫,得了痙風的都會死。又熱病,熱入腎中變成痓,小兒病癇,熱甚也變成痓。」雍說:這兩種,是可以治療的痓。
原文
問曰。風喑似痙何如。孫真人曰。凡風喑。暴屍厥。及鬼魘不寤。久厥或癲。皆與痙相類。宜精察之。雍曰。風喑暴屍厥。鬼魘不寤。皆冥冥不知人。皆似痓。癲癇似痙。賊風口噤而痙者。為風痙也。倉公當歸湯主之。龐氏曰。痓病臥不著席。小兒腰背去席二指。大人身側掌。為難治。雍曰。難治。尚可治。非不治也。痓雖強直。不至加痙。則幸矣。亦見有反張過掌而愈者。嘗見口噤似痙。略知人事。但坐而順掣腰脊仰倒者。亦風痓也。服倉公當歸湯而愈。
問:風喑像痙怎麼區別?孫真人說:「凡是風喑、暴屍厥,以及鬼魘不醒,久厥或癲,都與痙相似,應當仔細察別。」雍說:風喑、暴屍厥、鬼魘不醒,都是昏厥不知人的,都像痓。癲癇像痙。賊風口噤而痙的,是風痙,用倉公當歸湯主治。龐氏說:「痓病臥不能著席,小兒腰背離席二指,大人離身側掌的,難治。」雍說:難治,是還可以治療,不是不能治。痓雖然強直,不至於兼痙,就已經是幸運了。也見過反張過掌而痊愈的。曾見口噤像痙,稍微知道人事,只是坐著而腰脊掣動仰倒的,也是風痓,服倉公當歸湯而痊愈。
原文
問曰。痓痙二字相混。以經別之何如。雍曰。素問四十五篇曰。手陽明少陽厥逆。發喉痹。嗌痛腫痙。此非足太陽之疾而言痙。故全元起本作痙。蓋諸經有痙。獨足太陽有痓也。
問:痓、痙二字相混,用經書來區別怎麼樣?雍說:《素問》四十五篇說:「手陽明、少陽厥逆,發喉痹,嗌痛腫痙。」這不是足太陽的病卻說痙,所以全元起本寫作「痙」。大凡各經有痙,僅僅足太陽有痓。
原文
問曰。巢氏分風痓。傷寒痓。何也。雍曰。靈樞云。熱病不可刺者九。二曰。熱而痙者死。腰折瘛瘲噤齘也。此傷寒痓也。
問:巢氏分為風痓、傷寒痓,是為什麼?雍說:《靈樞》說:「熱病有九種不可針刺。二曰:熱而痙的會死,腰折、瘛瘲、噤齘。」這是傷寒痓。
原文
又曰。風痙。身反折見。取足太陽及膕中及血絡出血。此風痙也。靈樞有痓二。故巢氏亦分二痓。嘗見熱病汗後發痓。亦服桂枝加栝蔞湯而愈。經言熱而痙者死。必謂未汗而痓。其熱甚有異耳。
又說:「風痙,身反折,應取足太陽及膕中及血絡出血。」這是風痙。《靈樞》有痓病二種,所以巢氏也分為二痓。曾見熱病汗後發痓的,也服桂枝加栝蔞湯而痊愈。經書說熱而痙的會死,必定是指未出汗而痓,其熱甚的情況有所不同罷了。
原文
雍曰。龐氏言若汗出太多。因而熟寐。汗為冷濕之氣。復著太陽經。故發痓。朱氏言先因傷風。後感寒濕而致痙。二者皆謂先因病變而為痓者。皆痙之一症。如前仲景言。太陽病。發熱無汗。反惡寒。發熱汗出。不惡寒者。乃痓之正病也。
雍說:龐氏說如果汗出太多,因而熟睡,汗是冷濕之氣,再附著太陽經,所以發痓。朱氏說先因傷風,後感寒濕而導致痙。兩種說法都是說先因病變而成為痓的,都是痙的一個症狀。如同前面仲景所說:「太陽病,發熱無汗,反而怕冷;發熱汗出,不怕冷的」,才是痓的正病。
原文
朱氏又曰。朮附散、桂心白朮湯、附子防風散、八味白朮散、桂枝煮散。可選而用之。其感疾既非一端。固當依症選用也。然痓痙二病。終緣二字差誤。諸書鮮有曉然無疑者。所以近世無端確之論。幸而用藥二病不甚相遠。不然。大誤也。雍深取朱氏治柔痓。用桂枝加葛根湯。龐氏治剛痓。用葛根加麻黃湯。叔和治太陽病。欲作剛痓。用葛根湯。熱甚而痓。用栝蔞桂枝湯。大抵皆宜續命湯。而千金以此治痙。朱氏以治二痓。不同。此復不須疑。痓痙皆用。惟無汗者可用也。
朱氏又說:「朮附散、桂心白朮湯、附子防風散、八味白朮散、桂枝煮散,可以選擇使用。」其感受疾病的途徑既然不止一端,本來應當根據症狀選用。然而痓、痙二病,終究是因為兩個字混淆的錯誤,各書很少有清楚無疑的。所以近世沒有正確可靠的論述。幸好用藥治療二病相差不太遠,否則就大錯了。雍深為贊同朱氏治療柔痓用桂枝加葛根湯,龐氏治療剛痓用葛根加麻黃湯,王叔和治療太陽病將要發作剛痓用葛根湯,熱甚而痓用栝蔞桂枝湯,大抵都適宜用續命湯。而《千金要方》用續命湯治療痙,朱氏用來治療二痓,方法不同。這又不必懷疑,痓和痙都可以用,只限於無汗的可以使用。
原文
雍曰。二病亦多有之。各為傷寒治。或為風治。故不愈。風猶近之而未的也。雍親見者數人。略言其狀。一人初如傷寒。三數日後。冥冥不知人。亦似柔軟。不甚強直。惟忘記口噤不口噤。雍謂此痓也。又一人初亦如傷寒。數日後。時作角弓反張。作則口噤不知人。罷則略知人而困。雍謂此痙也。
雍說:這兩種病也很多見。各按傷寒治療,或按風治療,所以不痊愈。風的說法接近但還不準確。雍親眼見過的有幾個人,簡略說說他們的症狀。一個人起初像傷寒,三四天後,昏厥不知人,也像是柔軟,不太強直,只是不記得口噤還是不口噤。雍說這是痓。另一個人起初也像傷寒,數天後時而發作角弓反張,發作就口噤不知人,停下來就稍微知道人事但很困乏。雍說這是痙。
原文
又有傷寒汗後。方坐談語次。忽瞠目口噤。雖坐如故。而四肢僵硬不可屈折。少頃即罷。罷而復作。正所謂須臾數十發者。罷則言語如故。雍謂此緣出汗多所致。傷寒痙也。時服桂枝栝蔞而愈。
又有一個傷寒發汗後,正坐著說話的時候,忽然瞪眼口噤,雖然坐著像平常一樣,但四肢僵硬不能屈伸。過了一會就停下來,停下來又發作。正是所說的片刻之間發作數十次,停下來就言語如常。雍說這是因為出汗太多導致的,是傷寒痙。當時服桂枝加栝蔞湯而痊愈。
原文
又一兒如傷風。一二日後不知人。冥冥臥。不語不食。此痓也。忽四肢強直。口噤。手足皆如策腫。手足指皆⿺走皮開。少頃即定。復稍柔。但冥冥然。雍謂此為痓病而加痙者也。
又有一個小孩像傷風,一兩天後不知人,昏昏沉沉躺著,不說話不吃東西。這是痓。突然四肢強直,口噤,手足都像策一樣腫,手足指都皮開走竄。過了一會就安定下來,稍微柔軟一些,但仍然是昏昏然的。雍說這是痓病而兼有痙的。
原文
又一村人。病二三日後。口噤。身強直反張。覺臂腿長於常日。略知人事。齒縫中能作聲。不甚明曉。飲冷水。反要火炙。尋衣縫。摸床撮空。無所不至。其症甚怪。時雍思之。只是痙。用大岩蜜湯擦其齒。須臾口得開。數進續命湯。遂愈。村人耐疾。使富貴安得不死。
又有一個村裡的人,病了二三天後,口噤,身體強直反張,覺得臂腿比平常長,略知人事,齒縫中能發出聲音,不太清楚。喝冷水反而要烤火,尋找衣縫,摸索床邊撮空,什麼舉動都有。症狀很奇怪。當時雍思考,這只是痙。用大岩蜜湯擦他的牙齒,片刻就能張開口,多次服用續命湯,於是痊愈。村裡的人能耐受疾病,假使是富貴人怎能不死呢。
原文
又一家父子閉戶坐。不出門。人云患鎖牙風。使偵之。父子對坐。各用兩手板面前一橫木。少頃病來。則兩手俱脫偃仆。後蘇而復坐。父子更起更偃仆。以倉公當歸湯主之。其子遂愈。父羸老不救。問風來之狀。則自足起。循太陽經而上。過膕中。至股分兩支。一支循股外而上入腰。則猛掣便側起。一支循股內而上入少腹。考之於經。太陽無此別支。應是入少陰也。
又有一家父子關門坐著,不出門。別人說他們患了鎖牙風。派人去探視,父子對坐,各用兩手扳住面前一根橫木。一會病發作,兩手都脫落倒下去。後來甦醒又坐起來,父子交替起立又倒下。用倉公當歸湯主治,兒子於是痊愈,父親年老體衰救不了。問風來的症狀,是從腳起的,沿著太陽經往上,過膕中,到大腿分為兩支。一支沿大腿外側而上入腰部,就猛烈的抽掣而側身起來;一支沿大腿內側而上入少腹。按經脈考證,太陽經沒有這個分支,應當是進入少陰了。
原文
又有一人行次。仰面顧者三。眾謂仰面有所視。少頃即倒。舁歸反張。數日而沒。此疾症甚不一。亦有間者。不能具記。歷驗之。痓似微柔軟。發痙則極強硬。前人敘此未能盡。雍雖加詳。而次第紊亂耳。
又有一個人走在路上,仰面回頭看了三次,眾人以為他仰面有什麼可看的,一會就倒下了。抬回去後反張,幾天就死了。這種病的症狀很不一样,也有間隔發作的,不能全部記載。歷經驗證,痓似乎稍微柔軟,發作痙就極度強硬。前人敘述這些未能詳盡,雍雖然加以詳細說明,但次序有些紊亂罷了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。