傷寒明理論

諸藥方論

茵陳蒿湯方

諸藥方論3
原文
王砯曰。小熱之氣。涼以和之。大熱之氣。寒以取之。發黃者。熱之極也。非大寒之劑。則不能徹其熱。茵陳蒿味苦寒。酸苦湧泄為陰。酸以湧之。苦以泄之。泄甚熱者。必以苦為主。故以茵陳蒿為君。心法南方火而主熱。梔子味苦寒。苦入心而寒勝熱。大熱之氣。必以苦寒之物勝之。故以梔子為臣。大黃味苦寒。宜補必以酸。宜下必以苦。推除邪熱。必假將軍攻之。故以大黃為使。苦寒相近。雖甚熱。大毒必祛除。分泄前後。復得利而解矣。
白話
王砯說:輕微的熱氣,用涼藥來調和;嚴重的熱氣,用寒藥來攻治。出現發黃的症狀,是熱到了極點,若非大寒的方劑,就不能徹底清除其熱。茵陳蒿味道苦、性寒,酸苦味的藥有湧吐、泄下的作用,屬於陰性。酸味用來湧吐,苦味用來泄下。要泄除嚴重的熱,必定要以苦味藥為主,所以用茵陳蒿作為君藥。心在五行中對應南方火,主管熱;梔子味道苦、性寒,苦味入心,寒性能勝熱。嚴重的熱氣,必須用苦寒的藥物來制服它,所以用梔子作為臣藥。大黃味道苦、性寒,適宜補益時必定用酸味藥,適宜攻下時必定用苦味藥。要推除邪熱,必須借助將軍(大黃的別名)來攻伐,所以用大黃作為使藥。苦寒藥性相近,即使是非常嚴重的熱毒,也一定能祛除。從前後二陰分別泄出,就能得到通利而病解了。
原文
茵陳蒿(君六兩) 梔子(臣十四枚擘) 大黃(使二兩去皮)
白話
茵陳蒿(君藥,六兩),梔子(臣藥,十四枚,剖開),大黃(使藥,二兩,去皮)。
原文
上三味。以水一斗二升。先煮茵陳蒿。減六升。內二味。煮取三升。去渣分三服小便當利。尿如皂莢汁狀。色正赤。一宿腹減。則黃從小便去也。
白話
以上三味藥,用水一斗二升,先煮茵陳蒿,煮到水量減少六升,再加入另外兩味藥,煮到剩下三升,去除藥渣,分三次服用。服藥後小便應當通利,尿液像皂莢汁的顏色,顏色是純正的紅色。過一夜後腹部脹滿減輕,那麼黃疸就會從小便排出去了。