原文
王砯曰。小熱之氣。涼以和之。大熱之氣。寒以取之。發黃者。熱之極也。非大寒之劑。則不能徹其熱。茵陳蒿味苦寒。酸苦湧泄為陰。酸以湧之。苦以泄之。泄甚熱者。必以苦為主。故以茵陳蒿為君。心法南方火而主熱。梔子味苦寒。苦入心而寒勝熱。大熱之氣。必以苦寒之物勝之。故以梔子為臣。大黃味苦寒。宜補必以酸。宜下必以苦。推除邪熱。必假將軍攻之。故以大黃為使。苦寒相近。雖甚熱。大毒必祛除。分泄前後。復得利而解矣。
白話
王砯說:輕微的熱氣,用涼藥來調和;嚴重的熱氣,用寒藥來攻治。出現發黃的症狀,是熱到了極點,若非大寒的方劑,就不能徹底清除其熱。茵陳蒿味道苦、性寒,酸苦味的藥有湧吐、泄下的作用,屬於陰性。酸味用來湧吐,苦味用來泄下。要泄除嚴重的熱,必定要以苦味藥為主,所以用茵陳蒿作為君藥。心在五行中對應南方火,主管熱;梔子味道苦、性寒,苦味入心,寒性能勝熱。嚴重的熱氣,必須用苦寒的藥物來制服它,所以用梔子作為臣藥。大黃味道苦、性寒,適宜補益時必定用酸味藥,適宜攻下時必定用苦味藥。要推除邪熱,必須借助將軍(大黃的別名)來攻伐,所以用大黃作為使藥。苦寒藥性相近,即使是非常嚴重的熱毒,也一定能祛除。從前後二陰分別泄出,就能得到通利而病解了。