傷寒明理論

諸藥方論

小柴胡湯方

諸藥方論3
原文
傷寒邪氣在表者。必漬形以為汗。邪氣在裡者。必盪滌以為利。其於不外不內。半表半裡。既非發汗之所宜。又非吐下之所對。是當和解則可矣。小柴胡為和解表裡之劑也。柴胡味苦平微寒。黃芩味苦寒。內經曰。熱淫於內。以苦發之。邪在半表半裡。則半成熟矣。熱氣內傳。攻之不可。則迎而奪之。必先散熱。是以苦寒為主。故以柴胡為君。黃芩為臣。以成徹然發表之劑。人參味甘溫。甘草味甘平。邪氣傳裡。則裡氣不治。甘以緩之。是以甘物為之助。故用人參甘草為佐。以扶正氣而復之也。半夏味辛微溫。邪初入里。則裡氣逆。辛以散之。是以辛物為之助。故用半夏為佐。以順逆氣而散邪也。裡氣平正。則邪氣不得深入。是以三味佐柴胡以和里。生薑味辛溫。大棗味甘溫。內經曰。辛甘發散為陽。表邪未已。迤邐內傳。既未作實。宜當兩解。其在外者必以辛甘之物發散。故生薑大棗為使。輔柴胡以和表。七物相合。兩解之劑當矣。邪氣自表未斂為實。乘虛而湊。則所傳不一。故有增損以御之。胸中煩而不嘔。去半夏人參。加栝蔞實。煩者熱也。嘔者氣逆也。胸中煩而不嘔。則熱聚而氣不逆。邪氣欲漸成實也。人參味甘為補劑。去之使不助熱也。半夏味辛為散劑。去之以無逆氣也。栝蔞實味苦寒。除熱必以寒。泄熱必以苦。加栝蔞實以通胸中鬱熱。若渴者去半夏。加人參栝蔞根。津液不足則渴。半夏味辛性燥。滲津液物也。去之則津液易復。人參味甘而潤。栝蔞根味苦而堅。堅潤相合。津液生而渴自已。若腹中痛者。去黃芩。加芍藥。宜通而塞為痛。邪氣入里。裡氣不足。寒氣壅之。則腹中痛。黃芩味苦寒。苦性堅而寒中。去之則中氣易和。芍藥味酸苦微寒。酸性泄而利中。加之則裡氣得通。而痛自已。若脅下痞硬。去大棗。加牡蠣。內經曰。甘者令人中滿。大棗味甘溫。去之則硬漸散。咸以軟之。牡蠣味酸鹹寒。加之則痞者消。而硬者軟。若心下悸。小便不利者。去黃芩。加茯苓。心下悸小便不利。水蓄而不行也。內經曰。腎欲堅。急食苦以堅之。堅腎則水益堅。黃芩味苦寒。去之則蓄水浸行。內經曰。淡味滲泄為陽。茯苓味甘淡。加之則津液通流。若不渴。外有微熱。去人參加桂。不渴則津液足。去人參。以人參為主內之物也。外有微熱。則表證多。加桂以取汗。發散表邪也。若咳者去人參大棗生薑。加五味子乾薑。肺氣逆則咳。甘補中。則肺氣愈逆。故去人參大棗之甘。五味子酸溫。肺欲收。急食酸以收之。氣逆不收。故加五味子之酸。生薑乾薑一物也。生者溫而乾者熱。寒氣內淫。則散以辛熱。蓋諸咳皆本於寒。故去生薑。加乾薑。是相假之。以正溫熱之功。識諸此者。小小變通。獨類而長焉。
白話
傷寒的邪氣在體表時,必定會浸漬形體而發汗。邪氣在體內時,必定會滌盪而通利。若邪氣既不在體表也不在體內,處於半表半裡之間,既不適合用發汗的方法,也不適合用催吐或瀉下的方法,此時應當以和解之法治療。小柴胡湯就是和解表裡的方劑。柴胡味苦、性平、微寒,黃芩味苦、性寒。《內經》說:「熱邪過盛於體內,可用苦味藥發散之。」邪氣在半表半裡,則已半化為熱。熱氣向內傳變,若直接攻伐不可行,就應當迎頭截斷,必須先疏散熱邪,因此以苦寒之藥為主。所以用柴胡為君藥,黃芩為臣藥,以成就透徹發表的方劑。人參味甘、性溫,甘草味甘、性平。邪氣傳入裡,則裡氣不調,甘味能緩和,因此以甘味藥物輔助。所以用人參、甘草為佐藥,以扶助正氣使之恢復。半夏味辛、性微溫,邪氣初入裡,則裡氣上逆,辛味能發散,因此以辛味藥物輔助。所以用半夏為佐藥,以順降逆氣而疏散邪氣。裡氣平和,則邪氣不能深入。因此以上三味藥輔佐柴胡以調和裡氣。生薑味辛、性溫,大棗味甘、性溫。《內經》說:「辛甘之味發散屬陽。」表邪尚未解除,逐漸向內傳變,但尚未形成實證,應當表裡雙解。在表的邪氣必須用辛甘的藥物發散,所以生薑、大棗為使藥,輔助柴胡以調和表氣。七味藥物相合,是恰當的雙解之劑。邪氣從表而來,尚未收斂成實,會乘虛侵入,傳變不一,因此需要增減藥物來應對。如果胸中煩悶但不嘔吐,就去掉半夏、人參,加栝蔞實。煩悶是熱的表現,嘔吐是氣逆的表現。胸中煩悶而不嘔吐,說明熱邪聚結而氣不上逆,邪氣將逐漸成實。人參味甘是補益之劑,去掉它以免助熱。半夏味辛是發散之劑,去掉它因為沒有氣逆。栝蔞實味苦、性寒,清除熱邪必須用寒藥,瀉熱必須用苦藥,加栝蔞實以疏通胸中的鬱熱。如果口渴,就去掉半夏,加人參、栝蔞根。津液不足就會口渴。半夏味辛、性燥,是滲利津液的藥物,去掉它津液就容易恢復。人參味甘而潤澤,栝蔞根味苦而堅固,堅潤相合,津液生成,口渴自然停止。如果腹中疼痛,就去掉黃芩,加芍藥。氣機宜通暢而阻塞就會疼痛。邪氣入裡,裡氣不足,寒氣壅滯,就會腹中疼痛。黃芩味苦、性寒,苦味能堅斂、寒性傷中,去掉它中氣就容易調和。芍藥味酸苦、微寒,酸味能疏泄、通利中氣,加上它裡氣就能通暢,疼痛自然停止。如果脅下痞滿硬結,就去掉大棗,加牡蠣。《內經》說:「甘味藥使人中焦脹滿。」大棗味甘、性溫,去掉它硬結就會逐漸消散。鹹味能軟堅,牡蠣味酸鹹、性寒,加上它痞滿就能消除,硬結就能軟化。如果心下悸動,小便不利,就去掉黃芩,加茯苓。心下悸動、小便不利,是水液蓄積不行。《內經》說:「腎想要堅固,應趕快吃苦味藥來堅固它。」堅固腎臟則水液更加堅固。黃芩味苦、性寒,去掉它蓄積的水液就能運行。《內經》說:「淡味滲泄屬陽。」茯苓味甘淡,加上它津液就能通流。如果不口渴,但外表有輕微發熱,就去掉人參,加桂枝。不口渴說明津液充足,去掉人參,因為人參是主補內在的藥物。外表有輕微發熱,說明表證較多,加桂枝以取汗,發散表邪。如果咳嗽,就去掉人參、大棗、生薑,加五味子、乾薑。肺氣上逆就會咳嗽。甘味補中,則肺氣更加上逆,所以去掉人參、大棗的甘味。五味子味酸、性溫,肺想要收斂,應趕快吃酸味藥來收斂它。氣逆不收,所以加五味子的酸味。生薑和乾薑是同一種藥物,生的性溫而乾的性熱。寒邪在內,就用辛熱之藥發散。因為各種咳嗽都源於寒,所以去掉生薑,加乾薑。這是相互借鑑,以端正溫熱的功效。明白這些道理,就能在小處變通,獨具一類而有所長進。
原文
柴胡(君半升) 黃芩(臣三兩) 人參(佐一兩) 甘草(佐三兩炙) 半夏(佐半升洗) 生薑(使三兩切) 大棗(使十二枚擘)
白話
柴胡(君藥,半升) 黃芩(臣藥,三兩) 人參(佐藥,一兩) 甘草(佐藥,三兩,炙) 半夏(佐藥,半升,洗) 生薑(使藥,三兩,切) 大棗(使藥,十二枚,擘開)
原文
上七味。以水一斗二升。煮取六升。去渣再煎。取三升。溫服一升。日三服。
白話
以上七味藥,用水一斗二升,煮取六升,去掉藥渣再煎煮,取三升,溫服一升,一日服三次。