傷寒總病論

卷第四

卷第四

卷第四12
原文
一葉,八行:為暑病其熱(此五字原本破去,系描寫出者。)九行(此行內除「傷」字、「而」字、「三陽傳」三字,余皆描寫者。)十行:如見(按「如」字原本破去,描作「如」字。薛本「如」作「而」。)
白話
第一葉,第八行:「為暑病其熱」(這五個字原本已破佚,是後人描補上去的。)第九行(這一行中除了「傷」字、「而」字、「三陽傳」三個字之外,其餘都是後人描補的內容。)第十行:「如見」(按:「如」字原本破佚,根據殘存痕跡描補為「如」字。薛本作「而」。)
原文
二葉,十行:豉(半此二字原本破去,今依薛本、張本補。)後五行:見形(薛本「形」下有「證」字。)後六行:豆壞一如(薛本「如」下有「候」字,張本在「壞」字下。)
白話
第二葉,第十行:「豉」(「半」這兩個字原本破佚,現依薛本、張本補入。)其後第五行:「見形」(薛本在「形」字下有「證」字。)其後第六行:「豆壞一如」(薛本在「如」字下有「候」字,張本則將「候」字置於「壞」字之下。)
原文
三葉,三行:腎熱病者(按《內經》下有「頤先赤」三字。)後五行:洗淅(薛本同,張本、顧本俱作「先淅」。按此亦《內經·刺熱》文本作「先淅」,似當從「先」為是。)後六行:頭痛不任(各本皆同。按《內經》作「頭痛不堪」。)後九行:胻酸(薛本「胻」作「腳」,非。按《內經》作「䯒酸」。)
白話
第三葉,第三行:「腎熱病者」(按:《內經》下文有「頤先赤」三字。)其後第五行:「洗淅」(薛本與此相同,張本、顧本都作「先淅」。按:這段也見於《內經·刺熱》篇,文本作「先淅」,似乎應當從「先」字為是。)其後第六行:「頭痛不任」(各本都相同。按:《內經》作「頭痛不堪」。)其後第九行:「胻酸」(薛本「胻」作「腳」,不正確。按:《內經》作「䯒酸」。)
原文
四葉,二行:亡逆(薛本、顧本「亡」俱作「無」。)後四行:苽蒂(薛本、顧本「苽」俱作「瓜」。按當作「瓜」為是。)
白話
第四葉,第二行:「亡逆」(薛本、顧本「亡」都作「無」。)其後第四行:「苽蒂」(薛本、顧本「苽」都作「瓜」。按:應當作「瓜」為正確。)
原文
五葉,五行注:焉(薛本、張本俱作「云」,顧本作「也」。)八行:走疰(薛本「疰」作「注」。)後一行:五拾粒(薛本、張本下皆有「去皮」二字。)七葉,五行:甘草(薛本無此味。)
白話
第五葉,第五行注:「焉」(薛本、張本都作「云」,顧本作「也」。)第八行:「走疰」(薛本「疰」作「注」。)其後一行:「五拾粒」(薛本、張本在「粒」字下都有「去皮」二字。)第七葉,第五行:「甘草」(薛本沒有這味藥。)
原文
八葉,五行:謫居(薛本「謫」作「調」,非。)十行:肉豆⿱艹𭁿(薛本同前。)後五行:七銖(薛本作「三錢」,又注於上方曰:「二十四銖為一兩,合今之三錢,是古之七銖也。」)
白話
第八葉,第五行:「謫居」(薛本「謫」作「調」,不正確。)第十行:「肉豆⿱艹𭁿」(薛本與前面相同。)其後第五行:「七銖」(薛本作「三錢」,又在上面注記說:「二十四銖為一兩,相當於現在的三錢,這就是古代的七銖。」)
原文
十葉,二行:每(各本皆作「毒」。按「毒」字是。)七行:何由衰散,大腑久秘(薛本「大」作「六」,顧本「衰」作「表」。按當作「衰」為是。)
白話
第十葉,第二行:「每」(各本都作「毒」。按:「毒」字是正確的。)第七行:「何由衰散,大腑久秘」(薛本「大」作「六」,顧本「衰」作「表」。按:應當作「衰」為是。)
原文
十一葉,三行:隱𤺋(薛本「𤺋」作「疹」。)
白話
第十一葉,第三行:「隱𤺋」(薛本「𤺋」作「疹」。)
原文
十二葉,四行:杏仁(麩炒原本「炒」字破去,今依薛本、顧本補。)後八行:一盞(薛本「盞」下有「小」字。)後九行:永不發(薛本「發」下尚有一「發」字。)後十行:或下後(薛本同。顧本「下」字下有「利」字。)
白話
第十二葉,第四行:「杏仁」(麩炒,原本「炒」字破佚,現依薛本、顧本補入。)其後第八行:「一盞」(薛本在「盞」字下有「小」字。)其後第九行:「永不發」(薛本在「發」字下還有一個「發」字。)其後第十行:「或下後」(薛本與此相同。顧本在「下」字下有「利」字。)
原文
十三葉,四行:憎寒(原本作「增」誤。今依各本改。)後十行:白濃(薛本同,顧本作「膿」。按當作「膿」為是。)
白話
第十三葉,第四行:「憎寒」(原本作「增」,是錯誤的。現依各本改正。)其後第十行:「白濃」(薛本與此相同,顧本作「膿」。按:應當作「膿」為是。)
原文
十四葉,後十行:自汗(薛本、張本同,顧本作「自安」。)又:黑厭(薛本「厭」作「靨」。)
白話
第十四葉,其後第十行:「自汗」(薛本、張本與此相同,顧本作「自安」。)另一條:「黑厭」(薛本「厭」作「靨」。)
原文
十五葉,四行:嗽或喉痛(薛本「或」作「而」。)
白話
第十五葉,第四行:「嗽或喉痛」(薛本「或」作「而」。)