傷寒總病論

可發汗證

可發汗證(2)

可發汗證36
原文
葛根(二兩) 麻黃(一兩半) 桂枝(一兩) 甘草(一兩) 芍藥(一兩) 大棗(六枚) 生薑(一兩半)
白話
葛根(二兩)、麻黃(一兩半)、桂枝(一兩)、甘草(一兩)、芍藥(一兩)、大棗(六枚)、生薑(一兩半)。
原文
㕮咀,水四升,先煮麻黃、葛根數沸,去沫,下諸藥,煮取二升半,去滓。每溫飲一盞,日三服,如桂枝湯將息。
白話
將藥材切碎,加入四升水,先煮麻黃、葛根,沸騰幾次後,撈去浮沫,再放入其他藥材,煮到剩下二升半,濾去藥渣。每次溫服一盞,一天服用三次,調養方法如同桂枝湯。
原文
太陽與陽明合病,必自下利者,葛根湯主之。
白話
太陽與陽明同時發病,一定會自行腹瀉的,用葛根湯主治。
原文
太陽與陽明合病,不利,但嘔者,葛根加半夏湯主之。
白話
太陽與陽明同時發病,沒有腹瀉,只有嘔吐的,用葛根加半夏湯主治。
原文
用前葛根湯內加半夏一兩一分,湯洗十遍,每個作四破。
白話
使用前面的葛根湯,在裡面加入半夏一兩一分,用熱水洗滌十次,每個半夏切成四塊。
原文
龐曰:脈浮緊,無汗,服湯未中病。其人發煩,目瞑,極者必衄。
白話
龐氏說:脈象浮而緊,沒有出汗,服用湯藥後沒有擊中病邪。病人會感到煩躁,眼睛閉合,嚴重的必定會流鼻血。
原文
小衄而脈尚浮者,宜麻黃湯;衄後脈已微者,不可再行也。
白話
少量流鼻血而脈象仍然浮的,適合用麻黃湯;流鼻血後脈象已經微弱的,不可以再用發汗法。
原文
凡脈浮自汗,服湯不中病,桂枝證尚在,必頭痛甚而致衄。
白話
凡是脈象浮、自行出汗,服用湯藥後沒有擊中病邪,桂枝湯的證候仍然存在的,必定會頭痛劇烈而導致流鼻血。
原文
小衄而脈尚浮者,再與桂枝湯;衄後脈已微者,不可再行也。
白話
少量流鼻血而脈象仍然浮的,再給予桂枝湯;流鼻血後脈象已經微弱的,不可以再用發汗法。
原文
傷寒三日後,與諸湯不差,脈勢如數,陽氣猶在經絡,未入臟腑,宜 桂枝石膏湯 。
白話
傷寒三天後,給予各種湯藥都沒好轉,脈象的來勢像數脈,陽氣仍然在經絡之中,還沒有進入臟腑,適合用桂枝石膏湯。
原文
此方可夏至後代桂枝證用之;若加麻黃一兩,可代麻黃、青龍湯用之。
白話
這個藥方可以在夏至之後代替桂枝湯證來使用;如果加入麻黃一兩,可以代替麻黃湯、青龍湯來使用。
原文
石膏(三兩) 梔子(二十四個) 生薑(一兩半) 桂枝 黃芩 甘草(各一兩) 升麻 葛根(各一兩半)
白話
石膏(三兩)、梔子(二十四個)、生薑(一兩半)、桂枝、黃芩、甘草(各一兩)、升麻、葛根(各一兩半)。
原文
㕮咀,水五升,煮取二升半,去滓,溫飲一盞,食頃再服。若得汗,即止後服。
白話
將藥材切碎,加入五升水,煮到剩下二升半,濾去藥渣,溫服一盞,過一會兒再服一次。如果出汗了,就停止服用後面的藥。
原文
龐曰:凡發汗,以辛甘為主,復用此苦藥者,何也?然辛甘者,折陰氣而助陽氣也。今熱盛於表,故加苦以發之。《素問》云:熱淫於內,以苦發之故也。
白話
龐氏說:凡是發汗,以辛味甘味的藥為主,卻又使用這些苦味藥,是什麼原因呢?這是因為辛甘味的藥,能折損陰氣而幫助陽氣。現在體表的熱邪旺盛,所以加入苦味藥來發散它。《素問》說:熱邪在體內過盛,用苦味藥來發散它,就是這個道理。
原文
葛根龍膽湯 療病四五日不瘥,身體毒熱,面赤,兼治陽毒風溫。
白話
葛根龍膽湯,治療疾病四五天還沒痊癒,身體有劇烈的熱毒,臉色發紅,同時也能治療陽毒和風溫病。
原文
葛根(生者四兩,乾者二兩代) 生薑 升麻 大青 龍膽 桂枝 甘草 麻黃 芍藥(各半兩) 葳蕤(一兩) 石膏(一兩半)
白話
葛根(生的用四兩,乾的用二兩代替)、生薑、升麻、大青、龍膽、桂枝、甘草、麻黃、芍藥(各半兩)、葳蕤(一兩)、石膏(一兩半)。
原文
㕮咀,水四升半,下麻黃,煮數沸,去上沫,內諸藥,煎二升,去滓。溫飲一湯盞,日三夜二。
白話
將藥材切碎,加入四升半水,放入麻黃,煮沸幾次,撈去上面的浮沫,再放入其他藥材,煎煮到剩下二升,濾去藥渣。溫服一湯盞,白天三次,晚上兩次。
原文
(凡葛根,須用家園味甘多白粉者為佳,若誤用味苦野葛多吐,人轉增病。)
白話
(凡是葛根,必須選用自家種植、味道甘甜且多白色粉末的為佳,如果誤用了味道苦的野葛,會導致嚴重嘔吐,反而會加重病情。)
原文
時行熱病,六七日未得汗,脈洪大或數,面目赤,身體大熱,煩躁狂語欲走,大渴甚。
白話
流行性熱病,六七天都沒有出汗,脈象洪大或數,面部和眼睛發紅,身體高熱,煩躁不安、胡言亂語想要奔跑,非常口渴。
原文
又五六日以上不解,熱在胃中,口噤不能言,為壞傷寒,醫所不能治。
白話
又或者五六天以上病還沒解除,熱邪在胃中,牙關緊閉不能說話,這是「壞傷寒」,一般醫生無法醫治。
原文
如死人,或精魂已竭,心下才暖,發開其口,灌藥下咽即活,兼治陽毒, 麥奴丸 。
白話
病人像死人一樣,或者精神魂魄已經耗盡,只有心口下還有一點溫暖,撬開他的嘴巴,把藥灌下去,藥一吞下就能活過來,同時也能治療陽毒,用麥奴丸。
原文
麻黃(三分) 釜底煤 黃芩 灶底墨 梁上塵 小麥奴 灶中黃土(各一分) 芒硝 大黃(各半兩)
白話
麻黃(三分)、鍋底灰、黃芩、灶底黑墨、房梁上的灰塵、小麥奴、灶中的黃土(各一分)、芒硝、大黃(各半兩)。
原文
細末,蜜丸彈子大,新汲水三合,和一丸研服之。
白話
將藥材磨成細末,用蜂蜜做成彈子大小的藥丸,用新打來的井水三合,調和一丸研磨後服用。
原文
渴者但令冷水足意飲之,須臾當寒竟,汗出便瘥。若日移五尺不汗,依前法再服一丸。瘥即止,須微利。
白話
口渴的人,讓他盡情喝冷水,過一會兒應該會感到寒冷結束,出汗後病就好了。如果過了相當於太陽移動五尺距離的時間還沒出汗,就依照前面的方法再服用一丸。病好了就停止服藥,服藥後需要輕微腹瀉。
原文
小麥奴乃小麥未熟時叢中黑麥捻之成黑勃者是也,無,即以小麥炒黑焦,地上出火毒用之亦得。
白話
小麥奴是小麥還沒成熟時,麥叢中長出的黑色麥粒,用手捻會變成黑色粉末的東西。如果沒有,也可以用把小麥炒到焦黑,放在地上去除火毒後使用。
原文
此藥須是病人大渴,倍常躁盛,若小渴者強與之為禍耳,強人每服半雞子大。(亦治溫瘧。)
白話
這個藥必須是病人非常口渴,比平常更加煩躁嚴重的時候才能用,如果只是輕微口渴而勉強給他服用,會造成禍害。體質強壯的人每次服用半個雞蛋大小的藥量。(這個藥也能治療溫瘧。)
原文
傷寒,連服發汗湯七八劑,汗不出者,死。如中風法蒸之,使溫熱之氣外迎,無不得汗也,古今用效。薪火燒地,良久去火,掃地以水灑之。取蠶沙、桃柏、荊葉、糠及麥麩皆可。
白話
傷寒病,連續服用了七八劑發汗的湯藥,仍然不出汗的,會死亡。可以按照治療中風的方法來蒸熏病人,讓溫熱之氣從體外包圍,沒有不出汗的,這是古今都有效的方法。用柴火燒地面,燒一段時間後移去火,清掃地面並灑上水。取用蠶沙、桃枝柏枝、荊葉、穀糠以及麥麩都可以。
原文
同和鋪燒地上,可側手厚,上鋪席,令病人臥席上,溫覆之。熱月只可夾被覆,其汗立出。
白話
將這些材料混合均勻鋪在燒過的地上,厚度大約一個手掌側立的寬度,上面鋪上席子,讓病人躺在席子上,用被子溫暖地蓋好。天氣熱的時候,只蓋一層夾被,病人的汗就會立刻出來。
原文
後周身至腳心皆汗濈濈,乃用溫粉撲止,移之上床即愈。無蠶沙即用麩糠之類,鋪燒地上亦得。
白話
之後全身到腳心都出汗濕潤,就用溫粉撲在身上止汗,把病人移到床上就好了。如果沒有蠶沙,就用麩皮穀糠之類的東西,鋪在燒過的地上也可以。
原文
(溫粉法,白朮、藁本、白芷各二兩,末之,入英粉十二兩,和勻用之。無英粉以蜯粉代之。)
白話
(溫粉的製作方法:白朮、藁本、白芷各二兩,磨成粉末,加入英粉十二兩,混合均勻後使用。如果沒有英粉,用蚌殼粉代替。)
原文
傷寒瘥後,有不了了證者,謂至十日或半月二十日,終不惺惺,常昏沉以失精神,言語錯謬,或無寒熱,有似鬼祟,或朝夕潮熱頰赤,或有寒熱如瘧狀,此乃發汗不盡,餘毒氣在心胞絡間所致也,宜 知母麻黃湯 。
白話
傷寒病好了之後,有身體不舒爽的證候,是指到了十天、半個月甚至二十天,始終不能清醒爽朗,經常昏昏沉沉、精神萎靡,言語錯亂,或者沒有發冷發熱的症狀,卻像被鬼怪附身一樣,或者早上和傍晚定時發熱、臉頰發紅,或者有像瘧疾一樣的發冷發熱,這是因為發汗不徹底,殘餘的毒氣停留在心包絡之間所引起的,適合用知母麻黃湯。
原文
知母(一兩半) 麻黃(一兩) 芍藥 黃芩 甘草 桂枝(各半兩)
白話
知母(一兩半)、麻黃(一兩)、芍藥、黃芩、甘草、桂枝(各半兩)。
原文
㕮咀,水二升半,煮麻黃數沸,去上沫,內諸藥,取一升三合,去滓。
白話
將藥材切碎,加入二升半水,先煮麻黃,沸騰幾次後,撈去上面的浮沫,再放入其他藥材,煮到剩下一升三合,濾去藥渣。
原文
每溫飲一大盞,半日可相次三服,溫覆令微汗。若心煩欲水,當稍與之,令胃中和則愈。未汗盡劑。
白話
每次溫服一大盞,半天之內可以接連服用三次,蓋好被子讓身體微微出汗。如果心裡煩躁想喝水,應當稍微給他喝一點,讓胃氣調和就會痊癒。如果沒出汗,就把整劑藥喝完。
原文
太陽病,下之後,氣上衝,其脈必浮,可依證發汗,不與汗則成結胸也。
白話
太陽病,使用了瀉下法之後,病人感覺有氣向上衝逆,他的脈象必定是浮的,可以依照證候來發汗,如果不給他發汗,就會形成結胸證。
原文
凡發汗,脈浮大,雖大便秘,小便少者,可發汗而解也。合汗不汗,諸毛孔閉塞,悶絕而死。
白話
凡是應該發汗的病,脈象浮大,即使大便祕結、小便量少,也可以通過發汗來解除病邪。如果應該發汗卻不發汗,會導致全身毛孔閉塞,病人會胸悶氣絕而死。