靈樞識

卷六

刺節真邪篇第七十五(3)

卷六/刺節真邪篇第七十五18
原文
上寒下熱(止)上之者也 甲乙注。一本合、作冷。張云。上寒下熱者。陽虛於上。而實於下也。當先刺項間。足太陽經大杼、天柱、等穴。久當其針而補之。仍溫熨肩項之間。候其氣至。上熱與下相合。乃止其針。此所謂推其下者。而使之上也。
白話
上半身寒冷、下半身發熱(到停止)是使之上行的治法。《甲乙經》的注說:另一個版本「合」寫作「冷」。張志聰說:上半身寒冷、下半身發熱,是陽氣在上虛弱,而邪氣在下充實。應當先針刺項部之間,足太陽經的大杼、天柱等穴位,長時間留針並用補法,同時用溫熨的方法熨肩頸之間,等待氣至,上半身發熱與下半身相合之後,才停止針刺。這就是所謂的推其下部,使之上行的方法。
原文
上熱下寒(止)下之者也 甲乙。陷之、作陷下。馬雲。凡上熱下冷者。視其下脈之虛而陷之於經絡者補之。使上之氣下乃止。此其熱在於上者。若引而下之。所謂引而下之之法也。
白話
上半身發熱、下半身寒冷(到停止)是使之下降的治法。《甲乙經》中「陷之」寫作「陷下」。馬蒔說:凡是上半身發熱、下半身寒冷的人,觀察其下部脈象虛弱而陷入經絡的,用補法,使上部的氣下行之後才停止。這就是熱在上部,如同引導它向下,所謂引而下之的方法。
原文
大熱遍身(止)散之者也 甲乙。因其、作因令。諸本。切之、作切推。馬志與此本同。甲乙作切推之下。至缺盆中。馬雲。上文上寒下熱。上熱下寒。其熱非遍身者也。今大熱遍身。狂而聞見言語。以無為有。則熱之極也。足陽明經多氣多血。為五臟六腑之海。故當視其足陽明之大絡取之。虛則補之。血而實者則瀉之。又必因病人偃臥之際。醫工居其頭前。以兩手各用大指食指共四指。挾其頸之動脈而按之。即人迎、大迎、處也。又久而持之。又卷而切之。下至缺盆之中而後止。又如前法行之。候其熱去乃止。此所謂推而散之之法也。張云。蓋三陽在頭。故可獨取人迎。而推散其熱也。卷、捲同。一脈 張云。猶言一經也。
白話
全身大熱(到停止)是使之消散的治法。《甲乙經》「因其」寫作「因令」。各版本中「切之」寫作「切推」。馬蒔的版本與此本相同。《甲乙經》作「切推之下,至缺盆中」。馬蒔說:上文上半身寒冷、下半身發熱,上半身發熱、下半身寒冷,其熱並非全身性的。現在全身大熱,發狂而胡言亂語,把無當作有,這是熱極了。足陽明經多氣多血,是五臟六腑之海,所以應當觀察其足陽明的大絡而取穴,虛則補之,血實則瀉之。又必須趁病人仰臥的時候,醫生坐在他的頭前,用兩手各用大拇指和食指共四指,夾住頸部的動脈並按壓,即人迎、大迎等處。並且長時間地按住,又捲起手指切按,向下到缺盆之中才停止。然後又如前法操作,等到熱退去才停止。這就是所謂推而散之的方法。張志聰說:因為三陽經都在頭部,所以可以單獨取人迎穴,來推散其熱。「卷」同「捲」。一脈:張志聰說,如同說一經。
原文
真氣者(止)充身也 甲乙。谷上有水字。張云。真氣即元氣也。氣在天者。受於鼻而喉主之。在水穀者。入於口而咽主之。然鍾於未生之初者。曰先天之氣。成於已生之後者。曰後天之氣。氣在陽分即陽氣。在陰即陰氣。在表曰衛氣。在裡曰營氣。在脾曰充氣。在胃曰胃氣。在上焦曰宗氣。在中焦曰中氣。在下焦曰元陰元陽之氣。皆無非其別名耳。
白話
真氣(到)充養全身。《甲乙經》中「谷」上有「水」字。張志聰說:真氣就是元氣。氣來自天(自然界)的,由鼻子吸入而喉嚨主管;來自水穀的,由口進入而咽喉主管。然而聚積在未出生之前的,叫做先天之氣;形成在出生之後的,叫做後天之氣。氣在陽分就是陽氣,在陰分就是陰氣,在體表叫做衛氣,在體內叫做營氣,在脾臟叫做充氣,在胃叫做胃氣,在上焦叫做宗氣,在中焦叫做中氣,在下焦叫做元陰元陽之氣,這些都不過是別名罷了。
原文
正氣者(止)非虛風也 甲乙。無來非實風又五字。虛風注太素云。非災風也。志云。正氣者大塊噫氣。其名為風。從一方來。非實風。又非虛風。此天地之正氣也。張云。從一方來。謂太一所居之方也。風得時之正者。是為正風。然正風實風。本同一方。而此曰非實風者。以正風之來徐而和。故又曰正氣。實風之來暴而烈。故與虛風對言也。按歲露篇曰。諸所謂風者。皆髮屋折樹木揚沙石。此虛風實風之謂也。
白話
正氣(到)不是虛風。《甲乙經》沒有「來非實風又」五個字。「虛風」的注,《太素》說:不是災風。張志聰說:正氣就是大地噫氣,它的名字叫做風,從一個方向來,既不是實風,也不是虛風,這是天地的正氣。張志聰說:從一個方向來,是指太一所居的方位。風符合時令的正氣,叫做正風。然而正風和實風本來是同一個方向,這裡說不是實風,是因為正風的到來舒緩而溫和,所以又叫做正氣;實風的到來暴烈,所以與虛風相對而言。按《歲露篇》說:凡是所說的風,都能掀屋、折樹木、揚沙石,這就是虛風和實風的含義。
原文
邪氣者 馬雲。如冬居葉蟄之宮。而風自後來者是也。大義見歲露篇。
白話
邪氣:馬蒔說:比如冬天住在葉蟄的宮位,而風從後面吹來的就是。大致含義見《歲露篇》。
原文
合而自去 甲乙無合字。張云。謂邪與正合而正勝之。故自去也。閔士先云。人秉天地之正氣所生。故天之正氣。與人之真氣相合。不能勝真氣者。合併之氣盛也。灑淅 甲乙作淒索。張云。寒慄也。
白話
合而自去:《甲乙經》無「合」字。張志聰說:意思是邪氣與正氣相合而正氣勝過它,所以自然離去。閔士先說:人稟受天地之正氣而生,所以天的正氣與人的真氣相合。不能勝過真氣的原因,是合併之氣太盛。「灑淅」:《甲乙經》作「淒索」。張志聰說:寒冷戰慄的樣子。
原文
陽勝者(止)搏於皮膚之間 張云。若與衛氣相搏。陽勝則熱。陰勝則寒。皆邪氣也。何獨曰寒則真氣去。去則虛。蓋氣屬陽。人以氣為主。寒勝則陽虛。所重在氣也。陽氣既虛。則陰寒搏聚於皮膚之間矣。簡案、馬以陽經之氣勝陰經。陰經之氣勝陽經釋之。且以寒則真氣去。去則虛云云。按下文為行則為癢之所因。並非也。
白話
陽勝者(到)搏聚在皮膚之間:張志聰說:如果與衛氣相搏,陽氣勝則發熱,陰氣勝則寒冷,都是邪氣所致。為什麼唯獨說寒則真氣去、去則虛呢?因為氣屬陽,人以氣為主,寒勝則陽虛,所重視的是氣。陽氣已經虛弱,則陰寒搏聚在皮膚之間了。簡按:馬蒔以陽經之氣勝陰經、陰經之氣勝陽經來解釋,並且認為「寒則真氣去,去則虛」云云,是下文「行則為癢」的原因,這不對。
原文
其氣外發(止)為不仁 甲乙行上有微字。留上有氣字。搖氣、注云。一本作淫氣。諸本為痹、作則痹。馬志與原文同。張云。邪之在表者。其氣外發。或腠理開。則汗為不斂。或毫毛動搖。則毛悴而敗。或氣往來行。則流而為癢。或邪留不去。則痛而為痹。若衛氣受傷。虛而不行。則不知痛癢。是謂不仁。簡案、張搖下句。然不若作淫氣。義易通。
白話
其氣外發(到)成為不仁:《甲乙經》「行」上有「微」字,「留」上有「氣」字。「搖氣」的注說:另一個版本作「淫氣」。各版本「為痹」作「則痹」。馬蒔本與原文同。張志聰說:邪在體表的,其氣向外發散,有時腠理開,則汗出不能收斂;有時毫毛動搖,則毛髮枯悴敗壞;有時氣往來運行,則流竄而發癢;有時邪氣留滯不去,則疼痛而成為痹。如果衛氣受傷,虛弱而不運行,則不知痛癢,這叫做不仁。簡按:張志聰把「搖」斷在下句,但不如作「淫氣」意義容易通曉。
原文
虛邪偏容於身半(止)脈偏痛 甲乙。虛、作淫。容、作客。簡案、中風偏枯之所因。的在於此。續命諸湯。立方之皆。亦本於此。
白話
虛邪偏側侵襲於身體一半(到)脈絡偏側疼痛:《甲乙經》「虛」作「淫」,「容」作「客」。簡按:中風偏枯的原因,確實在此。續命諸湯的立方宗旨,也根源於此。
原文
骨蝕 馬雲。骨有所損也。張云。其最深者。內傷於骨。是為骨蝕。謂侵蝕及骨也。簡案、骨蝕未詳。豈謂多骨附骨等之疽歟。
白話
骨蝕:馬蒔說:骨頭有所損傷。張志聰說:其中最深的情況,向內傷及骨頭,這叫做骨蝕,意思是侵蝕到骨頭。簡按:骨蝕未詳。難道是指多骨疽、附骨疽之類嗎?
原文
有所疾前筋筋屈 甲乙無一筋字。樓氏云。前筋二字。衍文也。筋當作結。簡案、今從樓說。
白話
有所疾前筋筋屈:《甲乙經》沒有其中一個「筋」字。樓英說:「前筋」二字是衍文,「筋」應當作「結」。簡按:現在依從樓說。
原文
筋溜 甲乙。溜、作瘤。張云。有所疾前筋。謂疾有始於筋也。筋之初著於邪。則筋屈不得伸。若久居其間而不退。則發為筋溜。筋溜者。有所流注而結聚於筋也。即贅瘤之屬。下仿此。簡案、劉熙釋名云。瘤、流也。血氣聚所生瘤腫也。陳氏外科正宗云。筋瘤者。堅而色紫。壘壘青筋。盤曲甚者。結若蚯蚓。
白話
筋溜:《甲乙經》「溜」作「瘤」。張志聰說:有所疾前筋,意思是疾病開始於筋。筋最初被邪氣侵犯,則筋彎曲不能伸展。如果久留其間而不退,就發為筋溜。筋溜,是邪氣流注而結聚在筋上,即贅瘤之類。以下仿此。簡按:劉熙《釋名》說:瘤,流也,血氣積聚所生的瘤腫。陳氏《外科正宗》說:筋瘤,堅硬而色紫,壘壘青筋,盤曲嚴重的,結成如蚯蚓狀。
原文
腸溜 甲乙作腸疸。注。腸、一本作瘍。張云。留而不反。則蓄積於中。流注於腸胃之間。乃結為腸溜。簡案、腸溜、他書未見詳論其證者。俟考。甲乙腸疽亦同。
白話
腸溜:《甲乙經》作「腸疸」,注說:腸,另一個版本作「瘍」。張志聰說:留而不返,則蓄積在體內,流注於腸胃之間,就結為腸溜。簡按:腸溜,其他醫書未見詳細論述其證候的,待考。《甲乙經》的腸疽也相同。
原文
昔瘤 張云。其有久者。必數歲而後成也。然其始也。按之雖柔。或上或下。已有所結。及其久也。氣漸歸之。津液留之。復中邪氣。則易於日甚。乃結為昔瘤。昔瘤者。非一朝夕之謂。簡案、即宿瘤也。
白話
昔瘤:張志聰說:其中時間久的,必定數年之後才形成。然而在開始時,按壓雖然柔軟,或上或下,已經有所結聚。等到時間久了,氣漸漸歸聚,津液留滯,又感受邪氣,就容易日益嚴重,於是結為昔瘤。昔瘤,不是一朝一夕的意思。簡按:就是宿瘤。
原文
骨疽 張云。又有按之而堅者。其深中骨。是氣因於骨而然。骨與氣並。其結日大。名為附骨疽也。簡案、骨疽不言有膿。此似指骨瘤而言。陳氏云。骨瘤者。形色紫黑。堅硬如石。疙瘩高起。推之不移。昂昂堅貼於骨。
白話
骨疽:張志聰說:又有按壓堅硬的,其深處到達骨頭,這是氣依附於骨而如此。骨與氣相合,其結聚日益增大,名為附骨疽。簡按:骨疽沒有提到有膿,這似乎是指骨瘤而言。陳氏說:骨瘤,形色紫黑,堅硬如石,疙瘩高起,推之不移,高高地堅硬貼附於骨。
原文
肉疽 張云。又有結於肉中者。則宗氣歸之。宗、大也。以陽明之氣為言。邪留為熱。則潰腐肌肉。故為膿。無熱則結為粉漿之屬。聚而不散。是為肉疽。簡案、無膿而謂之肉疽。此亦似指肉瘤而言。陳氏云。肉瘤者。軟若綿。硬似饅。皮色不變。不緊不寬。終年只似覆肝
白話
肉疽:張志聰說:又有結在肌肉中的,則宗氣歸聚。宗,大也,指陽明之氣而言。邪氣留滯化熱,則腐爛肌肉,所以化膿。沒有熱則結成如粉漿之類,聚而不散,這叫做肉疽。簡按:沒有膿而稱為肉疽,這也似指肉瘤而言。陳氏說:肉瘤,軟如綿,硬似饅頭,皮色不變,不緊不寬,終年只像覆蓋的肝臟。
原文
凡此數氣者(止)有常名也 張云。雖有常名。而發無常處。無常處則形證亦無常矣。此所以變化無常也。樓氏云。此皆虛邪中人為病。弗去而久留著。故積歲累月。而成疽瘤也。
白話
凡此數氣者(到)有一定的名稱:張志聰說:雖然有一定的名稱,但發病沒有固定的部位。沒有固定的部位,則形證也沒有常規了,這就是變化無常的原因。樓英說:這些都是虛邪侵犯人體造成的疾病,不離去而長久留滯,所以積年累月,而形成疽瘤。