原文
夫百病之始生也(止)不可勝數 張云。百病始生。無非外感內傷。而復有上中下之分也。喜怒不節。五志病也。內傷於臟。故起於陰。清濕襲虛。陰邪之在表也。故起於下。風雨襲虛。陽邪之在表也。故起於上。受病之始。只此三部。至其浸淫流泆。則變有不可勝數矣。先師 張云。先進之稱也。
各種疾病的發生,根本數不清。張介賓說:疾病的發生,不外乎外感與內傷兩大因素,又可分為上、中、下三個層面。喜怒不加節制,是五志的病變。內傷臟腑,所以病起於內部(陰)。寒濕乘虛侵襲,這是陰邪在表,所以病起於下部。風雨乘虛侵襲,這是陽邪在表,所以病起於上部。疾病開始的時候,只有這三個部位。至於病邪浸淫流散,變化就數不勝數了。先師張介賓說:「先師」是對前輩的尊稱。
原文
風雨寒熱(止)分為三員 甲乙。相得、作相搏。肉堅、作肉間。員、作真。馬雲。上文言風雨寒暑清濕。而此曰風雨寒熱。又曰疾風暴雨。辭不同而均之為外感也。然此諸外感者。不得天之虛邪。則不能傷人也。
風雨寒熱等邪氣,分為上、中、下三部。《甲乙經》作「相搏」,不作「相得」;作「肉間」,不作「肉堅」;作「真」,不作「員」。馬蒔說:前文說風雨寒暑清濕,這裡又說風雨寒熱,又說疾風暴雨,用詞不同但都是指外感邪氣。然而這些外感邪氣,如果沒有遇到自然界的不正之氣,就不能傷害人。
原文
(虛邪見本經九宮八風等篇)又不得之人之本虛。亦不能傷人也。此以天之虛。人身形之虛。兩虛相得。所以諸邪得以客其形耳。若天有實風。
(虛邪的內容見本經《九宮八風》等篇)如果人的正氣不虛弱,也不能傷害人。這是因為天氣的虛弱,加上人身正氣的虛弱,兩種虛弱相遇,所以各種邪氣才能夠侵襲人體。如果天氣有正常的實風,
原文
(九宮八風篇以從其所居之鄉來為實風主生長養萬物)人有實氣。則兩實相逢。眾人肉堅。必不客其形矣。三員、猶言三部也。蓋人身大體。自縱而言之。則以上中下為三部。自橫而言之。則以在表在裡半表半裡為三部。故謂之上下中外之三員也。張云。三員如下文虛邪之中人。病因表也。積聚之已成。病因內也。情欲之傷臟。病在陰也。即內外三部之謂。志云。此論風雨傷上。下節論情濕傷下。末節論喜怒傷中。而分為三員也。簡案、據有一外字。張注為是。員數也。故馬注為部。
(《九宮八風篇》以從其本鄉來的風為實風,實風主生長養育萬物)人體正氣充實,那麼兩種充實相遇,大多數人的肌肉堅固,邪氣必定不能侵襲人體了。「三員」,就像說三部。人身大體,從縱的方向來說,就是上、中、下三部;從橫的方向來說,就是表、裡、半表半裡三部。所以叫做上下中外的三部。張介賓說:三員的內容如下文所說的,虛邪侵襲人體,病從表起;積聚已經形成,病從內生;情欲內傷臟腑,病在內部。指的就是這內外三部。張志聰說:這裡論述風雨傷上部,下節論述寒濕傷下部,最後一節論述喜怒傷中部,分為三部。簡案:根據多出一個「外」字,張介賓的注釋是正確的。「員」是數的意思,所以馬蒔注釋為部位。
原文
是故(止)故皮膚痛 甲乙。抵、作稍。張云。此下言陽邪傳舍之次也。邪之中人。必由表入里。始於皮膚。表虛則皮膚緩。故邪得乘之。邪在表則毛髮豎立。因而淅然。寒邪傷衛。則血氣凝滯。故皮膚為痛。凡寒邪所襲之處。必多痠痛。察系何經。則在陰在陽。或深或淺。從可知矣。診表證者。當先乎此也。此下百病始生之義。與皮部論大同。
因此,(邪氣)停留在皮膚,導致皮膚疼痛。《甲乙經》作「稍」,不作「抵」。張介賓說:這以下是說陽邪傳變部位的順序。邪氣侵犯人體,必定由表入裡,從皮膚開始。正氣虛則皮膚腠理疏鬆,所以邪氣得以乘虛侵入。邪在表則毛髮豎立,隨即發冷顫抖。寒邪傷及衛氣,則氣血凝滯不通,所以皮膚疼痛。凡是寒邪侵襲之處,必定酸痛較多。辨別屬於哪一經,就可知病在陰在陽,或深或淺。診斷表證應當先明白這些道理。以下所說各種疾病的發生,與《皮部論》大致相同。
原文
留而不去(止)大經乃代 甲乙。其痛之時息。作其病時痛時息。張云。邪在皮毛。當治於外。留而不去。其入漸深。則傳舍於絡脈。絡淺於經。故痛於肌肉之間。若肌肉之痛。時漸止息。是邪將去絡而深。大經代受之矣。簡案、馬以代為脈代中止之義。非也。志云。大經者。經隧也。經隧者。五臟六腑之大絡也。蓋大經即經脈對絡。而謂之大經。志注恐誤。
邪氣停留不去,就傳入絡脈,絡脈代替皮毛承受病邪。《甲乙經》作「其病時痛時息」,不作「其痛之時息」。張介賓說:邪在皮毛應當從外部治療,如果停留不去,逐漸深入,就傳移到絡脈。絡脈比經脈淺,所以在肌肉之間疼痛。如果肌肉的疼痛逐漸停止,說明邪氣將要離開絡脈而深入,由大經代替承受了。簡案:馬蒔把「代」解釋為脈搏代止的意義,是不對的。張志聰說:大經是指經隧,經隧是五臟六腑的大絡。大概大經是與絡脈相對的經脈,所以叫做大經。張志聰的注釋恐怕也不正確。
原文
留而不去(止)喜驚 張云。絡浮而淺。經隱而深。邪氣自絡入經。猶為在表。故灑淅惡寒。然經氣連藏。故又喜驚也。
邪氣停留不去,就從絡脈傳入經脈,病人就會怕冷發抖和容易驚恐。張介賓說:絡脈浮淺,經脈隱深。邪氣從絡脈進入經脈,還算在表,所以灑灑然怕冷。但是經脈之氣與臟腑相連,所以又容易受驚。
原文
留而不去(止)乃強 甲乙。四肢則肢節痛、作四節即痛四字。張云。凡諸輸穴。皆經氣聚會之處。其所留止。必在關節溪谷之間。故邪氣自經傳舍於輸。則六經為之不通。而肢節腰脊。為痛為強也。
邪氣停留不去,就傳入各經的腧穴,四肢關節就疼痛僵硬。《甲乙經》作「四節即痛」,是四個字。張介賓說:凡是各經的腧穴,都是經氣聚會之處。邪氣停留之處,必定在關節和肌肉會合之處。所以邪氣從經脈傳移到腧穴,六經就因此不通暢,肢節腰脊就疼痛僵硬。
原文
留而不去(止)身痛 張云。伏沖之脈。即衡脈之在脊者。以其最深。故曰伏沖。歲露篇曰。入脊內注於伏沖之脈是也。邪自經輸。留而不去。深入於此。故為體重身痛等病。簡案、伏沖之脈。即瘧論伏膂之脈。馬以伏膂之脈。為下文所謂膂筋。誤。
邪氣停留不去,就傳入伏沖之脈,身體就沉重疼痛。張介賓說:伏沖之脈,就是衡脈行於脊柱的部分,因為它的位置最深,所以叫做伏沖。《歲露篇》說:邪氣進入脊內,灌注到伏沖之脈,就是這個。邪氣從腧穴停留不去,深入到這個部位,就出現身體沉重疼痛等症狀。簡案:伏沖之脈就是《瘧論》中說的伏膂之脈。馬蒔把伏膂之脈當作下文所說的膂筋,是錯誤的。
原文
留而不去(止)溏出麋 張云。邪氣自經入臟。則傳舍於腸胃。而為奔向腹脹之病。寒則澄澈清冷。水穀不分。故為腸鳴飧泄。食不化熱。則溺垢下注。故為溏為麋。以麋穢如泥也。簡案、麋、糜古通用。及麋爛也。溏出麋。蓋謂腸垢赤白滯下之屬。張注似為麋鹿之屎。恐非也。馬則云。麋者谷之不化也。志同。則與上文飧泄何別。誤尤甚。
邪氣停留不去,就傳入腸胃,腹脹腹瀉,大便稀薄如泥。張介賓說:邪氣從經脈進入臟腑,就傳移到腸胃,成為腸鳴腹脹的病。寒邪則使糞便澄清寒冷,水谷不分,所以腸鳴泄瀉,食物不消化;如果是熱邪,就尿垢下注,所以大便稀薄或黏滯不利。簡案:麋和糜古時通用,是指糜爛的意思。溏出麋,大概是指大便帶有黏液膿血的痢疾之類。張介賓的注釋好像是指麋鹿的糞便,恐怕不對。馬蒔說:麋是食物不消化。張志聰的說法與馬蒔相同,那就和上文的泄瀉有什麼區別呢?錯誤更加嚴重。
原文
留而不去(止)息而成積 馬雲。募原之間者。即皮裡膜外也。張云。腸胃之外。募原之間。謂皮裡膜外也。是皆隱蔽曲折之所。氣血不易流通。若邪氣留著於中。則止息成積。如瘧痁之屬也。志云。募原者。腸胃外之膏膜。樓氏綱目。從是。故虛邪之中人也。至舍於腸胃之外。募原之間為一節。注云。以上數端。皆邪氣襲虛。留而不解去。以次相傳。未曾留著。無有定所。若留著而有定所。則不能傳矣。所謂留著者。當如下文法云。
邪氣停留不去,就停留在募原之間,形成積塊。馬蒔說:募原之間,就是皮肉和筋膜之間。張介賓說:腸胃外面,募原之間,就是皮肉和筋膜之間。這些都是隱蔽曲折的部位,氣血不容易流通。如果邪氣停留在這些地方,就停滯形成積塊,比如瘧疾、溫瘧之類。張志聰說:募原是腸胃外面的膏膜。樓氏《綱目》贊同這個說法。所以說虛邪侵犯人體,到停留在腸胃外面、募原之間為一段。樓氏注釋說:以上所說的幾種情況,都是邪氣侵襲虛弱之處,停留不去,按順序相傳,還沒有固定停留的地方。如果停留並有固定處所,就不能傳變了。所謂停留蓄積的,應當如以下文字所說的。
原文
或著孫脈(止)不可勝論 甲乙。孫脈、作孫絡。志云。伏沖者。伏行於腹之衝脈。募原者。腸胃之脂膜也。膂筋者。附於脊膂之筋。緩筋者。循於腹內之筋也。此數者。在於腸胃之前後左右。邪隨著而為積。邪之淫溢。不可勝數也。簡案、張云。募原如手太陰中腑為募。太淵為原之類也。緩筋、支別之柔筋也。此說不可從。志注為是。蓋緩筋即宗筋也。王氏痿論注云。橫骨上下齊兩旁豎筋。正宗筋也。此可以證下文云。其著於緩筋也。似陽明之積。乃與痿論衝脈者。經脈之海也。主滲灌溪谷。與陽明合於宗筋相符。
邪氣或者附著在孫脈、絡脈、經脈、伏沖之脈、膂筋、緩筋、募原之間,部位眾多,數不勝數。《甲乙經》作「孫絡」,不作「孫脈」。張志聰說:伏沖是伏行於腹中的衝脈。募原是腸胃的脂膜。膂筋是附著於脊柱的筋膜。緩筋是循行於腹內的筋膜。這幾種都在腸胃的前後左右,邪氣附著在這些地方就形成積塊。邪氣泛濫滋長,數不勝數。簡案:張介賓說:募原就像手太陰的中腑是募穴,太淵是原穴之類。緩筋是分支的柔軟筋膜。這個說法不可取。張志聰的注釋是對的。緩筋就是宗筋。王冰在《痿論》的注釋中說:橫骨上下的兩旁豎立的筋膜,正是宗筋。這可以證明下文說「其著於緩筋也」,類似陽明經的積塊,正好與《痿論》中說的衝脈是經脈之海,主滲透灌注溪谷,與陽明合於宗筋相符合。
原文
臂手(止)故時切痛 甲乙。臂手、作擘乎。(注云擘音拍破盡也)句、作拘。腸胃之間。之間作外。無水字。䐜上有腹字。無張字。張云。凡絡脈之細小者。皆孫絡也。句、拘也。邪著孫絡成積者。其積能往來上下。蓋積在大腸小腸之絡。皆屬手經。其絡浮而淺。緩而不急。不能句積而留止之。故移行於腸胃之間。若有水則湊滲注灌。濯濯有聲。若有寒。則為脹滿及雷鳴。相引時為切痛。簡案、臂手、作擘。於義易通。
邪氣附著在孫絡,用手按壓腹部就感覺疼痛,所以時常刺痛。《甲乙經》作「擘乎」(注釋說擘讀音為拍,是破盡的意思),不作「臂手」;作「拘」,不作「句」;作「腸胃之外」,不作「腸胃之間」;沒有「水」字;「䐜」上有「腹」字;沒有「張」字。張介賓說:凡是絡脈中細小的,都是孫絡。「句」是拘聚的意思。邪氣附著孫絡形成積塊的,這種積塊能夠往來上下移動。因為積塊在大腸小腸的絡脈,都屬於手經。那些絡脈浮淺弛緩,不能將積塊拘聚停留,所以積塊在腸胃之間移動。如果有水邪就滲透灌注,發出濯濯的水聲。如果有寒邪,就會腹脹滿悶和腸鳴雷鳴,疼痛時發時止。簡案:「臂手」作「擘」,意思比較容易理解。
原文
其著於陽明之經(止)益小 張云。足陽明經。挾臍下行。故其為積則挾臍而居也。陽明屬胃。受水穀之氣。故飽則大。飢則小。
邪氣附著在陽明經形成的積塊,停留在肚臍兩側,吃飽了就增大,飢餓時就變小。張介賓說:足陽明胃經挾著臍部向下行走,所以形成的積塊也在肚臍兩側。陽明屬胃,接受水穀之氣,所以吃飽時積塊就變大,飢餓時就變小。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。