靈樞識

卷三

五十營篇第十五

卷三/五十營篇第十五14
原文
諸本無篇字。馬雲。營者運也。脈之營行有五十度。故名篇。
白話
各版本沒有「篇」字。馬蒓說:營就是運行,脈的運行有五十度(循環),所以命名為此篇。
原文
天周二十八宿 甲乙作周天。簡案、詳見衛氣行篇。
白話
天周二十八宿 甲乙版本作「周天」。簡案:詳見《衛氣行》篇。
原文
人氣行一周 周、甲乙作周。樓氏云。人氣行一周之下。當有與十分身之八六字。千八分之上。當有宿字。下當有人氣行五十周於身八字。蓋天周二十八宿。宿三十六分。人氣行一周於身。與十分身之八。宿三百六十分。人氣行一十八周於身。宿千八分。人氣行五十周於身也。簡案、樓說本於衛氣行篇。
白話
人氣行一周 周,甲乙版本作「周」。樓氏說:人氣行一周之下應有「與十分身之八」六字,千八分之上應有「宿」字,下面應有「人氣行五十周於身」八字。因為天周二十八宿,每宿三十六分,人氣行一周於身,與十分身之八,宿共三百六十分,人氣行一十八周於身,宿共千八分,人氣行五十周於身。簡案:樓氏之說本於《衛氣行》篇。
原文
千八分 張云。以周天二十八宿。宿三十六分相因。共得一千零八分。人之脈氣。
白話
千八分 張說:以周天二十八宿,每宿三十六分相乘,共得一千零八分。這是人的脈氣之數。
原文
晝夜運行一周。亦合此數。馬雲。積而推之。十宿得三百六十分。二十宿得七百二十分。八宿三八得二百四十分。六八得四十八分。共得一千八分。日行二十八宿 甲乙無此六字。似是。
白話
晝夜運行一周,也符合這個數字。馬蒓說:累積推算,十宿得三百六十分,二十宿得七百二十分,八宿乘以三得二百四十分,六宿乘以八得四十八分,共得一千八分。日行二十八宿 甲乙版本沒有這六個字,似是。
原文
二十八脈 馬雲。十二經有十二脈。而左右相同。則為二十四脈。加以陽蹺、陰蹺、督脈、任脈。共計二十八脈。以應天之二十八宿。以分晝夜之百刻也。
白話
二十八脈 馬蒓說:十二經脈有十二脈,而左右相同,則為二十四脈。加上陽蹺、陰蹺、督脈、任脈,共計二十八脈。用來對應天的二十八宿,用來劃分晝夜的百刻。
原文
漏水下百刻 日知錄云。周禮絜壺氏注。漏箭晝夜共百刻。禮記。樂記百度得數而有常。注。百度百刻也。靈樞經漏水下百刻。以分晝夜。說文。漏以銅受水刻箭晝夜百節。隋書天文志。昔黃帝創觀漏水。製品取則。以分晝夜。其後因以命官。周禮絜壺氏。則其職也。其法總以百刻分於晝夜。
白話
漏水下百刻 《日知錄》說:《周禮》絜壺氏注,漏箭晝夜共百刻。《禮記·樂記》說「百度得數而有常」,注說「百度」就是百刻。《靈樞經》說漏水下百刻,用來劃分晝夜。《說文》說「漏」是用銅盛水刻箭,晝夜百節。《隋書·天文志》說從前黃帝創建觀測漏水,製造器具取法,用來劃分晝夜。此後因此設置官職,《周禮》絜壺氏就是這個職務。其方法總是以百刻來劃分晝夜。
原文
氣行六尺日行二分 氣、甲乙作脈。六尺下。樓補二十七息氣行一丈六尺二寸十二字。馬雲。積至十息。則其脈氣行六尺。而天之日其行為七釐五毫。按、正文本云。二分。今細推之。其所謂二分者誤也。假如曰二分。則百息當行二十分。千息當行二百分。萬息當行二千分。加三千五百息。又當行七百分。原數止得一千八分。今反多得一千六百九十二分。想此經向無明注。遂致誤傳未正。今考其數。當云日行七釐半。則一萬三千五百息。正合日行一千八分之數。張云。其日行之數。當以每日千八分之數為實。以一萬三千五百息為法除之。則每十息日行止七釐四毫六絲六忽不盡。此雲日行二分者。傳久之誤也。
白話
氣行六尺日行二分 氣字,甲乙版本作「脈」字。六尺下,樓氏補「二十七息,氣行一丈六尺二寸」十二字。馬蒓說:累積到十息,則其脈氣行六尺,而天之日行的部分是七釐五毫。按、正文本說「二分」,現在仔細推算,所謂「二分」的說法是錯誤的。假設說二分,則百息應當行二十分,千息應當行二百分,萬息應當行二千分,加上三千五百息,又應當行七百分。原本數目只有一千八分,現在反而多得一千六百九十二分。推測這本經書向來沒有明確注釋,於是導致錯誤流傳而未改正。現在考證其數目,應當說「日行七釐半」,則一萬三千五百息,正合日行一千八分的數目。張說:其日行的數目,應當以每日一千八分的數目為被除數,以一萬三千五百息為除數,那麼每十息日行只有七釐四毫六絲六忽不盡。此處說「日行二分」,是流傳已久的錯誤。
原文
二百七十息(止)日行二十五分 甲乙。二十五分作二十分有奇。樓以五字為衍。馬雲。其下水計二刻。日行二十分一釐二毫。按、正文曰。二十五分者。蓋誤寫一釐二毫為五分也。張云。凡一百三十五息。水下一刻之度也。人氣當半周於身。脈行八丈一尺。故二百七十息。氣行於身一周。水下當二刻。日行當得二十分一釐六毫為正。
白話
二百七十息(至)日行二十五分 甲乙版本「二十五分」作「二十分有奇」。樓氏認為「五」字是衍文。馬蒓說:其下水共二刻,日行二十分一釐二毫。按、正文說「二十五分」,大概是誤將一釐二毫寫成了五分。張說:共一百三十五息,是一刻水的度數,人氣應當在半周身上,脈行八丈一尺,所以二百七十息,氣行於身一周,水下應當二刻,日行應得二十分一釐六毫才正確。
原文
五百四十息(止)日行四十分 甲乙分下有有奇二字。馬雲。下水四刻。日行四十分二釐二毫。正文缺二釐二毫。張云。氣行一周。脈行三十二丈四尺。日行當得四十分三釐二毫為正。上文言二十五分者太多。本節言四十分者太少。此其所以有誤也。
白話
五百四十息(至)日行四十分 甲乙版本「分」下有「有奇」二字。馬蒓說:下水四刻,日行四十分二釐二毫,正文缺二釐二毫。張說:氣行一周,脈行三十二丈四尺,日行應得四十分三釐二毫才正確。前面所說的二十五分太多,這節所說的四十分太少,這就是之所以有錯誤的原因。
原文
二千七百息(止)五宿二十分 甲乙二十五分作二十分有奇。馬雲。日行五宿二十一分六釐。正文缺一分六釐。自此以下。當雲五千四百息。氣行二十周於身。下水四十刻。日行十一宿七分二釐。又當雲八千一百息。氣行三十周於身。下水六十刻、日行十六宿二十八分八釐。又當雲一萬八百息。氣行四十周於身。下水八十刻。日行二十二宿一十四分四釐。
白話
二千七百息(至)五宿二十分 甲乙版本「二十五分」作「二十分有奇」。馬蒓說:日行五宿二十一分六釐,正文缺一分六釐。從此往下,應當說:五千四百息,氣行二十周於身,下水四十刻,日行十一宿七分二釐。又應當說:八千一百息,氣行三十周於身,下水六十刻,日行十六宿二十八分八釐。又應當說:一萬八百息,氣行四十周於身,下水八十刻,日行二十二宿一十四分四釐。
原文
皆盡脈終矣 甲乙注王砯曰。此略而言之也。細言之。則常以一千周加一分。又十分分之六。乃奇分盡也。
白話
皆盡脈終矣 甲乙版本注王砯說:這是簡略地說。詳細地說,則常常以一千周加一分,再十分分之六,這才是奇分盡。
原文
並行一數也 張云。此釋上文交通二字之義。並行一數。謂並二十八脈通行一周之數也。
白話
並行一數也 張說:這是解釋上文「交通」二字的義理。並行一數,是指並二十八脈通行一周的數目。
原文
凡行八百一十丈也 甲乙。凡上有氣字。也下有一日一夜五十營。以營五臟之精。不應數者。謂之狂生。所謂五十營者。五臟皆受氣也。三十三字。注云。此段舊在經脈根結之末。今移在此。
白話
凡行八百一十丈也 甲乙版本:「凡」上有「氣」字,「也」下有「一日一夜五十營,以營五臟之精,不應數者,謂之狂生,所謂五十營者,五臟皆受氣也」三十三字。注說:這段文字舊在《經脈根結》的末尾,現移到這裡。