素問識

卷四

瘧論篇第三十五(1)

卷四/瘧論篇第三十五19
原文
馬雲。瘧。凌虐之義。故名篇。當與靈樞歲露篇七十九參看。簡按劉熙釋名云。瘧。酷虐也。凡疾或寒或熱耳。而此疾先寒後熱。兩疾似酷虐也。
白話
馬蒔說:「瘧」是凌虐的意思,所以篇名如此。應當與《靈樞·歲露篇》第七十九參看。簡按:劉熙《釋名》說:「瘧,酷虐也。凡疾病或寒或熱而已,但此病先寒後熱,兩種症狀好像酷虐一樣。」
原文
夫痎瘧 甲乙。千金。無痎字。馬雲。痎。音皆。後世從㾬。誤也。痎瘧者。瘧之總稱也。王注以為老瘧。不必然。痎瘧皆生於風。則皆之一字。凡寒瘧溫瘧癉瘧。不分每日間日三日。皆可稱為痎瘧也。簡按廣雅云。痎。痁瘧也。說文云。痎。二日一發瘧也。蓋瘧多二日一發者。因為之總稱耳。王以為老瘧者。其說蓋出於張文仲。
白話
關於「痎瘧」:《甲乙經》、《千金方》沒有「痎」字。馬蒔說:「痎,音皆。後世寫作㾬,是錯誤的。痎瘧是瘧疾的總稱。王冰注釋認為是老瘧,不一定如此。『痎瘧皆生於風』,這個『皆』字,凡是寒瘧、溫瘧、癉瘧,不分每日發作、隔日發作、三日發作,都可以稱為痎瘧。」簡按:《廣雅》說:「痎,痁瘧也。」《說文》說:「痎,二日一發瘧也。」大概瘧疾多數是二日一發,因此成為總稱。王冰認為是老瘧,他的說法大概出自張文仲。
原文
(外臺。獺肝等八味方。傳屍病。亦名痎瘧。遁注。骨蒸。伏連。殗。殜。是。)而其原因誤讀五十六難云。咳逆㾬瘧。連歲不已爾。吳云。痎。亦瘧也。夜病者謂之痎。晝病者謂之瘧。方言書。夜市謂之痎市。本乎此也。
白話
(《外臺秘要》中獺肝等八味方,傳屍病也叫做痎瘧、遁注、骨蒸、伏連、殗、殜,就是這樣。)而它的原因是誤讀《五十六難》說:「咳逆㾬瘧,連歲不已。」吳崑說:「痎,也是瘧疾。夜間發病的叫做痎,白天發病的叫做瘧。方言書中,夜市叫做痎市,根源就在這裡。」
原文
(方言書。未知何等書。閱青箱雜記。豫章漫錄。五雜俎等。云。蜀有痎市。而間日一集。如痎瘧之一發。則其俗又以冷熱發歇。為市喻也。夜市之說。無所考。)張云。痎。皆也。瘧。殘虐之謂。瘧證雖多。皆謂之虐。故曰痎瘧。李云。凡秋瘧皆名痎。即其皆生於風。皆字。知諸瘧之通稱也。
白話
(方言書,不知道是什麼書。查閱《青箱雜記》、《豫章漫錄》、《五雜俎》等書,說蜀地有痎市,每隔一天集市一次,如同痎瘧發作一次,當地風俗又用冷熱發歇來比喻集市。夜市之說,無從考證。)張介賓說:「痎,皆也。瘧,殘虐的意思。瘧疾證候雖然多,都叫做虐,所以稱痎瘧。」李中梓說:「凡是秋季瘧疾都叫做痎,就是因為『皆生於風』的『皆』字,可知是各種瘧疾的通稱。」
原文
(醫宗必讀。不載秋瘧之說。則云。凡瘧皆名痎。昔人之解非。)志與吳同。而解生氣通天論則云。陰瘧也。高雲。痎。陰瘧也。瘧。陽瘧也。以上數說。俱無稽之言。不可從。孔穎達左傳正義云。痎是小瘧。痁是大瘧。亦非本經之義。
白話
(《醫宗必讀》沒有記載秋季瘧疾的說法,而是說凡是瘧疾都叫做痎,認為前人的解釋不對。)張志聰與吳崑相同,而解釋《生氣通天論》則說:「陰瘧也。」高世栻說:「痎,陰瘧也;瘧,陽瘧也。」以上幾種說法,都是無稽之談,不可聽從。孔穎達《左傳正義》說:「痎是小瘧,痁是大瘧。」也不是本經的義理。
原文
畜作 趙府本。畜。作蓄。歲露篇。作稸。馬雲。蓋稸。即積之義。故其旁皆從禾。不發之謂畜。發時之謂作。
白話
「畜作」:趙府本中「畜」寫作「蓄」,《歲露篇》寫作「稸」。馬蒔說:「稸,就是積的意思,所以偏旁都從禾。不發作的時候叫做畜,發作的時候叫做作。」
原文
伸欠 張云。伸者。伸其四體。邪動於經也。欠。呵欠也。陰陽爭引而然。簡按曲禮。侍坐於君子。君子欠伸。撰杖履。視日蚤莫。鄭注。以君子有倦意也。前翼奉傳。體病則欠伸動於貌。馬雲。伸。當作呻。呻為腎之聲。誤也。此論瘧之形狀。專指寒瘧。
白話
「伸欠」:張介賓說:「伸,是伸展四肢,邪氣在經脈中活動。欠,是呵欠,陰陽相爭牽引而導致。」簡按:《曲禮》:「侍坐於君子,君子欠伸,撰杖履,視日蚤莫。」鄭玄注:「因為君子有倦意。」《前漢書·翼奉傳》:「體病則欠伸動於貌。」馬蒔說:「伸應當作呻,呻是腎的聲音。」這是錯誤的。這裡討論瘧疾的形狀,專指寒瘧。
原文
寒慄鼓頷 汪云。愚謂此節。論瘧之形狀。張云。鼓者。振悚之謂。
白話
「寒慄鼓頷」:汪昂說:「我認為這一節討論瘧疾的形狀。」張介賓說:「鼓,是振悚的意思。」
原文
願聞其道 馬雲。道。猶路也。據下文有其道遠。則此道當以路訓之。
白話
「願聞其道」:馬蒔說:「道,如同路。根據下文『有其道遠』,則此處的『道』應當解釋為路。」
原文
陰陽相移也 汪云。此節。論瘧之所以發寒熱也。又為一章之大旨。下發明此節也。
白話
「陰陽相移也」:汪昂說:「這一節討論瘧疾發寒熱的原因,又是一章的大旨。下文闡發這一節。」
原文
陽並於陰則陰實而陽虛 高雲。相移者。相併之義。如陽氣相移。而並於陰。則陰實而陽虛。須知陰氣相移。而並於陽。則陽實而陰虛。不言者省文也。
白話
「陽並於陰則陰實而陽虛」:高世栻說:「相移,是相併的意思。例如陽氣相移而併於陰,則陰實而陽虛。須知陰氣相移而併於陽,則陽實而陰虛。沒有說出來的是省略文字。」
原文
腰背頭項痛 滑云。此下。當有少陽虛一節。盧氏痎瘧論疏云。不列少陽形證者。以太陽為開。陽明為闔。少陽為樞。而開之能開。闔之能闔。樞轉之也。
白話
「腰背頭項痛」:滑壽說:「此下應當有少陽虛一節。」盧之頤《痎瘧論疏》說:「不列少陽形證,是因為太陽為開,陽明為闔,少陽為樞,而開能開,闔能闔,是由樞轉動的。」
原文
骨寒而痛 張云。陰勝則陽氣不行。血脈凝滯。故骨寒而痛。終始篇曰。病痛者。陰也。
白話
「骨寒而痛」:張介賓說:「陰氣勝則陽氣不行,血脈凝滯,所以骨寒而痛。《終始篇》說:『病痛者,陰也。』」
原文
此營氣之所舍也 張云。皮膚之內。腸胃之外。蓋即經脈間耳。營行脈中。故曰。此營氣之所舍也。志云。舍。即經隧所歷之界分。每有界分。必有其舍。如行人之有傳舍也。
白話
「此營氣之所舍也」:張介賓說:「皮膚之內,腸胃之外,大概就是經脈之間。營氣運行在脈中,所以說這是營氣所居留的地方。」張志聰說:「舍,就是經隧所經過的界分,每有界分,必有其舍,如同行人有傳舍一樣。」
原文
此令人汗空疏 吳云。此字。指暑氣言。蓋陽氣主疏泄萬物故也。盧氏云。暑令人汗空疏。腠理開者。以暑性暄發。致腠理但開。不能旋闔耳。不即病者。時值夏出之。從內而外。衛氣仗此。猶可捍禦。高雲。暑熱傷榮。則肌表不和。此令人汗孔疏。而腠理開也。空。孔同。
白話
「此令人汗空疏」:吳崑說:「此字,指暑氣而言。因為陽氣主疏泄萬物。」盧之頤說:「暑令人汗空疏,腠理開,是因為暑性暄發,導致腠理只開而不能迅速閉合。不立即發病,是因為正值夏季陽氣外出,從內而外,衛氣依靠這個還可以防禦。」高世栻說:「暑熱傷榮,則肌表不和,這使人汗孔疏而腠理開。空,同孔。」
原文
得之以浴水氣舍於皮膚之內 諸注。浴下句。吳云。夏傷於暑。陽邪也。秋氣。水氣。陰邪也。陰陽相薄。寒熱相移。是以瘧作。馬雲。夫暑熱伏於營。而風寒居於衛。營專在內。無自而發。衛行於外。二邪隨之。以出入焉。志高。浴水氣連讀。非是。
白話
「得之以浴水氣舍於皮膚之內」:各家注釋在「浴」字下斷句。吳崑說:「夏天傷於暑,是陽邪;秋天水氣,是陰邪。陰陽相搏,寒熱相移,所以瘧疾發作。」馬蒔說:「暑熱伏於營,而風寒居於衛。營專在內,無從發作;衛行於外,二邪隨之出入。」張志聰、高世栻將「浴水氣」連讀,不對。
原文
與衛氣並居 滑云。言衛氣與營氣相併合也。汪云。從夏傷於暑至此。原所以致瘧之故也。張云。新邪與衛氣並居。則內合伏暑。故陰陽相薄。而瘧作矣。高雲。風水之氣。舍於皮膚之內。則與衛氣並居也。簡按滑注誤。
白話
「與衛氣並居」:滑壽說:「是說衛氣與營氣相併合。」汪昂說:「從『夏傷於暑』到這裡,是說明導致瘧疾的原因。」張介賓說:「新邪與衛氣並居,則內合伏暑,所以陰陽相搏而瘧疾發作。」高世栻說:「風水之氣,舍於皮膚之內,則與衛氣並居。」簡按:滑壽的注釋錯誤。
原文
此氣得陽而外出得陰而內薄 滑云。此氣指瘧。馬雲。衛氣者。晝行於足。手六陽經。二十五度。此邪氣者。得陽而外出。瘧之所以發也。夜行於足。手六陰經。二十五度。此邪氣者。得陰而內入。瘧之所以蓄也。內外相薄。隨衛而行。是以一日一作也。病之始末。至是而備矣。高雲。瘧之發也。必衛氣應乃作。此衛氣得日陽而外出。得夜陰而內薄。內外相薄。遇邪則發。是以日作。簡按此氣。滑馬為瘧邪之氣。高為衛氣。未知孰是。得陽之陽。得陰之陰。馬不解釋。高則為日陽夜陰之義。果然則瘧疾宜無夜發者。此可疑焉。滑以得陽之陽。為榮中之陽。以得陰之陰為榮。其言糊塗。不可從。
白話
「此氣得陽而外出得陰而內薄」:滑壽說:「此氣指瘧邪。」馬蒔說:「衛氣白天運行於足手六陽經二十五度,此邪氣得陽而外出,瘧疾所以發作;夜間運行於足手六陰經二十五度,此邪氣得陰而內入,瘧疾所以蓄積。內外相搏,隨衛氣而行,所以一日發作一次。病的始末,到這裡就完備了。」高世栻說:「瘧疾的發作,必須衛氣相應才發作。此衛氣得日陽而外出,得夜陰而內薄,內外相搏,遇到邪氣就發作,所以每日發作。」簡按:此氣,滑壽、馬蒔認為是瘧邪之氣,高世栻認為是衛氣,不知哪個正確。得陽之陽、得陰之陰,馬蒔不解釋,高世栻則解釋為日陽夜陰之義。果真如此,瘧疾應該沒有夜間發作的,這可疑。滑壽以得陽之陽為榮中之陽,以得陰之陰為榮,其言糊塗,不可從。
原文
循膂而下 張云。膂。呂同。脊骨曰呂。象形也。一曰。夾脊兩旁之肉曰膂。下者。下行至尾骶也。簡按說文。呂。脊骨也。廣雅。膂肉也。前說本於說文。後說及王馬注。原於廣雅。據循膂而下語。其為脊骨者。於義為當。
白話
「循膂而下」:張介賓說:「膂,與呂同。脊骨叫做呂,象形。一說:夾脊兩旁的肉叫做膂。下,是下行到尾骶骨。」簡按:《說文》:「呂,脊骨也。」《廣雅》:「膂,肉也。」前說本於《說文》,後說及王冰、馬蒔注釋源於《廣雅》。根據「循膂而下」這句話,解釋為脊骨,在義理上恰當。