素問識

卷一

生氣通天論篇第三(3)

卷一/生氣通天論篇第三27
原文
並乃狂 張云。並者。陽邪入於陽分。謂重陽也。簡按與王注異義同意。
白話
並乃狂。張景岳說:「並,是指陽邪侵入陽分,稱為重陽。」簡按:與王冰注釋的意義不同,但意思相同。
原文
陽不勝其陰 高雲。陰寒盛也。陰寒盛則五臟氣爭。爭。彼此不和也。
白話
陽不勝其陰。高士宗說:「陰寒旺盛啊。陰寒旺盛則五臟之氣爭鬥。爭,就是彼此不和。」
原文
陳陰陽 張云。猶言鋪設得所。不使偏勝也。吳云。陳。設也。簡按王陳讀循。未詳所據。
白話
陳陰陽。張景岳說:「就像說鋪設得當,不使偏勝。」吳昆說:「陳,就是設置。」簡按:王冰將「陳」讀作「循」,不知根據何在。
原文
氣立如故 張云。人受天地之氣以立命。故曰氣立。然必陰陽調和。而後氣立如故。首節所謂生之本於陰陽者。正此兩節之謂。簡按王云。真氣獨立。似明切焉。
白話
氣立如故。張景岳說:「人承受天地之氣以建立生命,所以稱為氣立。然而必須陰陽調和,之後氣立才能如常。首節所謂『生之本於陰陽』,正是這兩節所說的。」簡按:王冰說:「真氣獨立」,似乎明白確切。
原文
風客淫氣 王注痹論云。淫氣。謂氣之妄行者。簡按說文。淫。浸淫隨理也。徐云。隨其脈理。而浸漬也。馬雲。風來客之。浸淫以亂營衛之氣。則風薄而熱起。似不妥貼。
白話
風客淫氣。王冰注釋《痹論》說:「淫氣,是指氣妄行。」簡按:《說文》:「淫,浸淫順著紋理。」徐鍇說:「順著脈理而浸漬。」馬蒔說:「風邪來客,浸淫而擾亂營衛之氣,則風迫而熱起。」似乎不妥當。
原文
因而飽食 張云。此下三節。皆兼上文風客淫氣而言也。風氣既淫於外。因而飽食。則隨客陽明云云。簡按下文有三因字。故有此說。
白話
因而飽食。張景岳說:「此下三節,都是兼上文『風客淫氣』而言。風氣既已侵淫於外,因而飽食,則隨客於陽明云云。」簡按:下文有三個「因」字,所以有此說。
原文
腸澼為痔 吳云。腸中澼沫。壅而為痔。簡按續字彙。澼。腸間水。蓋本於本篇而釋者。竊考澼本是癖。以其腸間闢積之水。故從水作澼。外臺癖飲。或作澼飲。與莊子潎澼洸之澼義迥別。腸澼二字。素靈中凡十見。多指赤白滯痢而言。唯本篇云。腸澼為痔。蓋古腸垢膿血。出從穀道之總稱。王下一而字。云腸澼而為痔。吳乃擴其意以釋之。固是也。張云。為腸澼為痔。而下痢膿血也。此似鹵莽讀去者。馬雲。其腸日常澼積。漸出肛門而為痔。此豈以澼為襞之義乎。難從。
白話
腸澼為痔。吳昆說:「腸中澼沫,壅積而成為痔。」簡按:《續字彙》:「澼,腸間的水。」大概是根據本篇而解釋的。我考證「澼」本來是「癖」,因為腸間闢積的水,所以從水作「澼」。《外臺》「癖飲」或作「澼飲」,與《莊子》「潎澼洸」的「澼」意義大不相同。「腸澼」二字,在《素問》《靈樞》中共出現十次,多指赤白滯痢而言,只有本篇說「腸澼為痔」。大概是古代腸垢膿血從肛門排出的總稱。王冰在下面加一「而」字,說「腸澼而為痔」,吳昆則擴充其意來解釋,固然正確。張景岳說:「為腸澼為痔,而下痢膿血。」這似乎是粗率地讀過去。馬蒔說:「其腸日常澼積,逐漸從肛門而出成為痔。」這難道是把「澼」當作「襞」的意思嗎?難以遵從。
原文
因而強力 吳張並從王注。而為強力入房。馬志高則為強用其力。簡按下文云。腎氣乃傷。則王注似為得矣。
白話
因而強力。吳昆、張景岳都遵從王冰注釋,認為是強力入房。馬蒔、志高則認為是強用其力。簡按:下文說「腎氣乃傷」,則王冰注釋似乎得當。
原文
陽密乃固 巢源。作陰密陽固。(出十二卷冷熱病候)考下文云。陽強不能密。陰氣乃絕。則巢源誤。志云。此總結上文之義。而歸重於陽焉。
白話
陽密乃固。《巢源》作「陰密陽固」(出自十二卷冷熱病候)。考察下文說「陽強不能密,陰氣乃絕」,則《巢源》有誤。志云:「此總結上文之義,而歸重於陽。」
原文
是謂聖度 高雲。上文云。聖人陳陰陽。內外調和。故復言因而和之。志云。是謂聖人調養之法度。
白話
是謂聖度。高士宗說:「上文說『聖人陳陰陽』,內外調和,所以又說『因而和之』。」志云:「這是聖人調養的法度。」
原文
因於露風 馬雲。此上文見霧露之謂。王注以露為裸體者。非。志云。露。陰邪也。風。陽邪也。在天陰陽之邪。傷吾身之陰陽。而為寒熱病矣。張云。因露於風者。寒邪外侵。陽氣內拒。陰陽相薄。故生寒熱。簡按張注與王意稍同。
白話
因於露風。馬蒔說:「這是上文所見霧露之謂。」王冰注釋以「露」為裸體,不正確。志云:「露,陰邪;風,陽邪。在天的陰陽之邪,傷害我們身體的陰陽,而成為寒熱病。」張景岳說:「因露於風的人,寒邪外侵,陽氣內拒,陰陽相搏,所以產生寒熱。」簡按:張注與王冰意思稍有相同。
原文
洞泄 陰陽應象。作飧泄。論疾診尺。作後泄腸澼。知洞泄即是飧泄。邪氣臟腑病形云。洞者。食不化。下嗌還出。甲乙作洞泄。蓋洞筒同。說文。筒。通簫也。徐云。通洞無底。漢元帝吹洞簫。注。與筒同。水穀不化。如空洞無底。故謂之洞泄。巢源。洞泄者。痢無度也。水穀痢候。引本篇文詳論之。當參考。又見小兒洞泄下利候。王氏準繩云。餐泄。水穀不化而完出。是也。史記倉公傳。迵風。(太平御覽。作洞風。)即此也。或飲食太過。腸胃所傷。亦致米穀不化。此俗呼水穀利也。邪氣留連。蓋至夏之謂。高雲。邪氣留連。至夏乃為洞泄。痎瘧 千金。作㾬瘧。(說具於瘧論。)
白話
洞泄。《陰陽應象大論》作「飧泄」。《論疾診尺》作「後泄腸澼」。可知洞泄就是飧泄。《邪氣臟腑病形》說:「洞者,食不化,下咽還出。」《甲乙經》作「洞泄」。大概「洞」「筒」相同。《說文》:「筒,通簫也。」徐鍇說:「通洞無底。」漢元帝吹洞簫,注釋說與「筒」同。水穀不化,像空洞無底,所以稱為洞泄。《巢源》說:「洞泄者,痢無度也。」《水穀痢候》引本篇文字詳細論述,應當參考。又見《小兒洞泄下利候》。王肯堂《證治準繩》說:「餐泄,水穀不化而完出。」正是此意。《史記·倉公傳》「迵風」(《太平御覽》作「洞風」)就是這個。或者飲食太過,腸胃受傷,也導致米穀不化,這就是俗稱的水穀利。「邪氣留連」,大概是指到夏天。高士宗說:「邪氣留連,至夏乃為洞泄。」痎瘧,《千金》作「㾬瘧」(說見於《瘧論》)。
原文
秋傷於濕上逆而咳 張云。濕土用事於長夏之末。故秋傷於濕也。秋氣通於肺。濕鬱成熱。則上乘肺金。故氣逆而為咳嗽。簡按溯洄集云。濕乃長夏之令。何於秋言。蓋春夏冬。每一時各有三月。故其令亦各就其本時而行也。若長夏則寄旺於六月之一月耳。秋雖亦有三月。然長夏之濕令。每侵過於秋而行。故曰秋傷於濕。
白話
秋傷於濕,上逆而咳。張景岳說:「濕土主事於長夏之末,所以秋傷於濕。秋氣通於肺,濕鬱成熱,則上乘肺金,所以氣逆而為咳嗽。」簡按:《溯洄集》說:「濕是長夏的時令,為什麼說秋?大概春夏冬每一季各有三個月,所以時令也各自按照本季運行。長夏則寄旺於六月的一個月。秋季雖然也有三個月,但長夏的濕令常常侵過秋季而運行,所以說秋傷於濕。」
原文
(秋令為燥。然秋之三月。前近於長夏。其不及則為濕所勝。其太過則同於火化。其平氣則又不傷人。此經所以於傷人。止言風暑濕寒。而不言燥也。或問余曰。五運六氣七篇所敘。燥之為病甚多。何哉。余曰。運氣七篇。與素問諸篇。自是兩書。作於二人之手。其立意各有所主。不可混言。王冰以為七篇參入素問中。本非素問元文也。余今所推之義。乃是素問本旨。當自作一意看。)此當只以秋髮病為論。濕從下受。故於肺為咳。謂之上逆。夫肺為諸氣之主。今既有病。則氣不外運。又濕滯經絡。故四肢痿弱無力。而或厥冷也。陰陽應象大論。所謂冬生咳嗽。既言過時。則與本篇之義。頗不同矣。
白話
(秋季時令為燥,然而秋季三個月,前段接近長夏,其不及則被濕所勝,其太過則同於火化,其平氣則不傷人。所以本經對於傷人,只說風、暑、濕、寒,而不說燥。有人問我說:「五運六氣七篇所敘述的燥病很多,為什麼?」我說:「運氣七篇與《素問》各篇本是兩本書,出自兩人之手,立意各有主旨,不可混為一談。王冰認為七篇摻入《素問》中,本非《素問》原文。我現在所推求的意義,乃是《素問》本旨,應當自己作一種理解。」)此處應當只以秋季發病為論。濕從下部受,所以影響肺而為咳,稱為上逆。肺為諸氣之主,現在既有病,則氣不能外運,又濕滯經絡,所以四肢痿弱無力,或厥冷。《陰陽應象大論》所謂「冬生咳嗽」,既然說過時,則與本篇的意義頗不相同。
原文
(簡按安道此論極精。茲揭其要。當熟玩全篇。)
白話
(簡按:王安道此論極為精闢。這裡揭出其要點,應當熟讀全篇。)
原文
痿厥 張云。太陰陽明論曰。傷於濕者。下先受之。上文言因於濕者。大筋緛短。小筋㢮長。緛短為拘。弛長為痿。所以濕氣在下。則為痿為厥。痿多屬熱。厥則因寒也。
白話
痿厥。張景岳說:「《太陰陽明論》說:『傷於濕者,下先受之。』上文說『因於濕者,大筋緛短,小筋㢮長,緛短為拘,弛長為痿。』所以濕氣在下,則為痿為厥。痿多屬熱,厥則因寒。」
原文
溫病 論疾診尺。作癉熱。溯洄集云。寒者。冬之令也。冬感之偶不即發。而至春其身中之陽。雖始為寒邪所郁。不得順其漸升之性。然亦必欲應時而出。故發為溫病也。又云。春為溫病者。蓋因寒毒中人肌膚。陽受所郁。至春天地之陽氣外發。其人身受郁之陽。亦不能出。故病作也。
白話
溫病。《論疾診尺》作「癉熱」。《溯洄集》說:「寒,是冬季的時令。冬天感受寒邪偶爾不立即發病,到了春天,身體中的陽氣雖然開始被寒邪鬱遏,不能順應其逐漸升發之性,但也必然想要應時而出,所以發為溫病。」又說:「春天發生溫病,大概是因為寒毒侵入人體肌膚,陽氣被鬱,到了春天天地陽氣外發,人身體中受鬱的陽氣也不能外出,所以病發作。」
原文
(韓祗和曰。冬時感寒鬱陽。至春時再有感。而後發。余謂此止可論溫病之有惡寒者耳。其不惡寒者。則亦不為再感而論發也。故仲景曰。太陽病發熱而渴。不惡寒者。為溫病。是也。)馬雲。熱論曰。凡病傷寒而成溫者。先夏至者。為病暑。陰陽應象大論云。冬傷於寒。春必病溫。傷寒論云。冬感於寒。至春變為溫病。則溫之為義明矣。楊玄操釋五十八難之溫病。以為是疫癘之氣者。非也。
白話
(韓祗和說:「冬天感受寒邪鬱遏陽氣,到春天再有感受,然後發病。」我認為這只能討論溫病有惡寒症狀的;那些不惡寒的,則不因再次感受而發病。所以仲景說:「太陽病發熱而渴,不惡寒者,為溫病。」正是如此。)馬蒔說:「《熱論》說:『凡病傷寒而成溫者,先夏至者為病暑。』《陰陽應象大論》說:『冬傷於寒,春必病溫。』《傷寒論》說:『冬感於寒,至春變為溫病。』則溫的意義明了。楊玄操解釋《難經》五十八難的溫病,認為是疫癘之氣,是錯誤的。」
原文
肝氣以津 馬雲。肝氣津淫而木盛。張云。津。溢也。
白話
肝氣以津。馬蒔說:「肝氣津淫而木氣旺盛。」張景岳說:「津,就是溢。」
原文
脾氣乃絕 志云。肝多津液。津溢於肝。則脾氣乃絕其轉輸矣。簡按即是本王注意。
白話
脾氣乃絕。志云:「肝多津液,津液溢於肝,則脾氣就斷絕其轉輸功能。」簡按:這正是王冰注釋的意思。
原文
大骨氣勞 馬雲。即上節之所謂高骨也。玉機真藏論。亦謂之大骨。汪昂云。高骨。腰間命門穴上有骨高起。張云。勞困劇也。
白話
大骨氣勞。馬蒔說:「就是上節所謂的高骨。」《玉機真藏論》也稱之為大骨。汪昂說:「高骨,是腰部命門穴上有骨高起。」張景岳說:「勞,是困頓劇烈。」
原文
喘滿 漢石顯傳。憂滿不食。注。滿。懣同。王注。令人心悶。蓋滿讀為懣也。
白話
喘滿。《漢書·石顯傳》:「憂滿不食。」注:「滿,與『懣』同。」王冰注釋說:「令人心悶。」大概「滿」讀為「懣」。
原文
胃氣乃厚 簡按王注。脾氣不濡。胃氣強厚。此蓋脾約證。傷寒論曰。趺陽脈浮而澀。浮則胃氣強。澀則小便數。浮澀相搏。大便則堅。其脾為約。麻子仁丸主之。是也。張云。脾氣不濡。則胃氣留滯。故曰乃厚。厚者。脹滿之謂。已覺欠理。汪昂云。按酸鹹甘辛。言其害。而不及其利也。味苦。言其利。而未及其害也。古文不拘一例。不必穿鑿強解。是以胃氣厚為利。甚誤。
白話
胃氣乃厚。簡按:王冰注釋說:「脾氣不濡潤,胃氣強厚。」這大概是脾約證。《傷寒論》說:「趺陽脈浮而澀,浮則胃氣強,澀則小便數,浮澀相搏,大便則堅,其脾為約,麻子仁丸主之。」正是如此。張景岳說:「脾氣不濡潤,則胃氣留滯,所以說乃厚。厚,是指脹滿。」已經覺得欠缺道理。汪昂說:「按酸、鹹、甘、辛,是說它們的危害,而不說其利;味苦,是說其利,而不說其害。古文不拘泥於一種格式,不必穿鑿強解。因此有人認為胃氣厚為利,是很錯誤的。」
原文
沮弛 張云。沮。壞也。志云。遏抑也。簡按王訓潤。恐非是。
白話
沮弛。張景岳說:「沮,敗壞。」志云:「遏抑。」簡按:王冰解释為「潤」,恐怕不對。
原文
精神乃央 新校正云。央。乃殃也。馬雲。央者。半也。四氣調神論。有未央絕滅。此言精神僅可至半也。簡按二說並通。王訓久。恐誤。又按五味偏過生疾。其例不一。言脾氣者二。言心氣者亦二。肝氣。腎氣。胃氣。各一。而不及肺氣。未詳何理。抑古文誤邪。
白話
精神乃央。新校正說:「央,就是殃。」馬蒔說:「央,半也。《四氣調神論》有『未央絕滅』,這裡說精神僅可達到一半。」簡按:兩種說法都通。王冰解釋為「久」,恐怕錯誤。又按:五味偏嗜過度產生疾病,其舉例不一致。說脾氣的兩次,說心氣的也是兩次,肝氣、腎氣、胃氣各一次,而不提及肺氣。不知道是什麼道理,或許是古文有誤。
原文
湊理 廣雅。湊。聚也。汲塚周書。周於中土。以為天下之大湊。蓋會聚元真之處。故謂之湊。以其在肌肉中。又從肉作腠。文心雕龍。湊理無滯。吳注舉痛論云。腠。汗孔也。理。肉紋也。瘧論。汗空疏腠理開。知是以腠為汗孔者誤。
白話
湊理。《廣雅》:「湊,聚集。」《汲塚周書》:「周於中土,以為天下之大湊。」大概是會聚元真之處,所以稱為湊。因為它在肌肉中,又從「肉」作「腠」。《文心雕龍》:「湊理無滯。」吳昆注釋《舉痛論》說:「腠,汗孔;理,肉紋。」《瘧論》:「汗空疏,腠理開。」可知把腠當作汗孔是錯誤的。
原文
氣骨以精 宋本。作骨氣。高雲。五味和。則腎主之骨以正。肝主之筋以柔。肺主之氣。心主之血以流。脾主之湊理以密。誠如是也。則有形之骨。無形之氣。皆以精粹。可謂謹道如法。生氣通天。而長有天命矣。
白話
氣骨以精。宋本作「骨氣」。高士宗說:「五味調和,則腎所主的骨得以端正,肝所主的筋得以柔順,肺所主的氣、心所主的血得以流暢,脾所主的湊理得以緻密。果真如此,則有形的骨、無形的氣,都得以精粹。可以說是謹守養生之道如法,生氣通天,而長久享有天命了。」