素問識

卷四

評熱病論篇第三十三(1)

卷四/評熱病論篇第三十三15
原文
馬雲。首二節。論熱病。故名篇。後二節。則論勞風腎風也。
白話
馬蒔說。前兩節論述熱病,所以用「評熱病」作為篇名。後兩節則論述勞風和腎風。
原文
陰陽交 滑云。交。謂交錯也。張云。以陽邪交入陰分。則陰氣不守。故曰陰陽交。汪昂云。按五運行大論云。尺寸反者死。陰陽交者死。蓋言脈也。簡按倉公傳云。熱病陰陽交者死。即是。
白話
陰陽交。滑壽說:「交」,就是交錯的意思。張介賓說:陽邪交入陰分,那麼陰氣就不能固守,所以叫做陰陽交。汪昂說:按《五運行大論》說:「尺寸反者死,陰陽交者死」,這大概是說脈象。《倉公傳》說:「熱病陰陽交者死」,就是這個意思。
原文
無俾也 汪機云。愚謂穀氣化為精。今不能食。則精無所俾益。高雲。俾。補益也。簡按俾。爾雅釋詁云。使也。說文云。益也。王本於爾雅。汪高原於說文。並通。
白話
無俾益。汪機說:我認為穀氣化為精微物質,現在不能進食,那麼精微就沒有辦法得到補益。高世栻說:「俾」,就是補益的意思。簡要按語:《俾》字,《爾雅·釋詁》說是「使」的意思,《說文解字》說是「益」的意思。王冰根據《爾雅》,汪機、高世栻根據《說文解字》,都說得通。
原文
病而留者 簡按新校正。引甲乙。作而熱留者。今從之。
白話
病而留者。簡要按語:根據新校正,引《甲乙經》作「而熱留者」,現在依從這個說法。
原文
脈尚躁盛 馬雲。按靈樞熱病篇云。熱病已得汗出。而脈尚躁喘。且復熱。勿刺膚。喘甚者死。又曰。熱病已得汗。而脈尚躁盛。此陰脈之極也。死。
白話
脈尚躁盛。馬蒔說:按《靈樞·熱病篇》說:「熱病已經出汗,而脈仍然躁動喘息,且再次發熱,不可針刺皮膚。喘息劇烈的會死。」又說:「熱病已經出汗,而脈仍然躁動盛大,這是陰脈到了極點,會死。」
原文
三死 馬雲。汗後輒復熱。不能食者。一死。汗後脈尚躁盛者。二死。汗後反狂言失志者。三死。簡按王以不勝其病為二死。考上文。此乃謂汗出而脈尚躁盛之證。故今從馬義。志云。病而留者。一死也。胃氣絕者。一死也。腎氣絕者。一死也。胃氣絕。腎氣絕。上文所不言。此注非也。
白話
三種死證。馬蒔說:出汗後立即再次發熱,不能進食的,第一種死證。出汗後脈仍然躁動盛大的,第二種死證。出汗後反而胡言亂語、失卻神志的,第三種死證。簡要按語:王冰把不能承受疾病作為第二種死證。考查上文,這裡是說出汗而脈仍然躁動盛大的證候,所以現在依從馬蒔的解釋。張志聰說:病邪停留不去的,是第一種死證;胃氣竭絕的,是第一種死證;腎氣竭絕的,是第一種死證。胃氣竭絕、腎氣竭絕,上文沒有提到,這個注釋是不對的。
原文
風厥 張云。按風厥之義不一。如本篇者。言太陽少陰病也。其在陰陽別論者。云。二陽一陰發病。名曰風厥。言胃與肝也。在五變篇者。曰。人之善病風厥漉汗者。肉不堅。腠理疏也。高雲。承上文汗出復熱之死證。復舉汗出煩滿之病以問之。風為陽邪。性主開發。凡汗出而身發熱者。風也。汗乃陰液。外出於陽。今汗出而心煩胸滿不解者。乃陰竭陽虛。不相交濟。是為厥也。此因風致汗。因汗致厥。病名曰風厥。簡按倉公傳云。風蹶胸滿。過入其陽。陽氣盡而陰氣入。陰氣入張。則寒氣上。而熱氣下。故胸滿汗出。與此少異。
白話
風厥。張介賓說:按風厥的含義不止一種。像本篇所說的,是指太陽、少陰的病證。在《陰陽別論》中說:「二陽一陰發病,名叫風厥」,是說胃與肝的病。在《五變篇》中說:「人容易患風厥而出汗如流的,是因為肌肉不堅實,腠理疏鬆。」高世栻說:承接上文出汗後再次發熱的死證,又列舉出汗、心煩、胸悶的病證來提問。風是陽邪,性情主開發。凡是出汗而身體發熱的,是風。汗是陰液,外出於陽。現在出汗而心煩、胸悶不能緩解的,是陰氣衰竭、陽氣虛損,不能相互資生交通,就成為厥逆。這是因風而致汗出,因汗出而致厥逆,病名叫風厥。簡要按語:《倉公傳》說:「風蹶胸滿,邪氣深入其陽分,陽氣盡而陰氣入,陰氣充盛,就寒氣上逆,熱氣下移,所以胸滿出汗。」與這裡稍有不同的描述。
原文
巨陽主氣 志云。巨陽。太陽也。太陽之氣主表。風為陽邪。傷人陽氣。兩陽相搏。則為病熱。少陰與太陽。相為表裡。陽熱在上。則陰氣從之。從之則為厥逆矣。
白話
巨陽主氣。張志聰說:巨陽,就是太陽。太陽之氣主管體表。風是陽邪,傷害人的陽氣。兩種陽氣相互搏結,就成為熱病。少陰與太陽,互為表裡。陽熱在上,那麼陰氣就跟從它;跟從它就成為厥逆了。
原文
服湯 張云。即脈度篇所謂虛者飲藥以補之之意。簡按藥湯。古單謂之湯。華佗傳。為湯下之。果下男形。是也。志云。以助水津之汗。似為白湯之謂。誤也。
白話
服湯。張介賓說:就是《脈度篇》所說的「虛者飲藥以補之」的意思。簡要按語:藥湯,古人單稱為「湯」。《華佗傳》說「為湯下之,果然打下男形」,就是這個意思。張志聰說:用來幫助水津化為汗,似乎是說白開水,不對。
原文
勞風 張云。因勞傷風也。王氏曰。勞。謂腎勞也。此固一說。第勞之為病。所涉者多。恐不止於腎經耳。馬雲。細玩此節之辭。似為醫經中之勞證。簡按此一時勞而受風之證。未見勞證咳出青黃涕而愈者。則馬注難憑。
白話
勞風。張介賓說:因勞累而傷於風。王冰說:「勞」,是指腎勞。本來也是一種說法。只是「勞」所涉及的病證很多,恐怕不止於腎經。馬蒔說:仔細玩味這節的文辭,似乎是醫經中所說的勞證。簡要按語:這是一時疲勞而感受風邪的證候,沒有見過勞證而咳出青黃涕就痊愈的,所以馬蒔的注釋難以憑信。
原文
(巢源風熱候云。膚腠虛。則風熱之氣。先傷皮毛。乃入肺也。其狀。使人惡風寒戰。目欲脫。涕唾出。候之三日內。及五日內。不精明者。是也。七八日微有青黃膿涕。如彈丸大。從口鼻內出。為善也。若不出則傷肺。變咳嗽唾膿血也。即本節勞風也。本節勞風。張氏醫通詳論之。文繁不錄。當參看。出咳嗽門。)葉文齡醫學統旨云。勞風。即痓之屬。強上者。似角弓反張也。冥視者。目開不見物也。凡痓病皆同不識人。或反視斜視也。治法當與痓同。又王好古醫壘元戎。以此證為肺痿。並誤也。方具於聖濟總錄十三卷。
白話
(《諸病源候論·風熱候》說:皮膚腠理空虛,風熱之氣就先傷害皮毛,然後進入肺。症狀是使人惡風怕冷、發抖,眼睛想要脫出一樣,流眼淚和唾液。觀察在三天內和五天內,神志不清醒的,就是這個病。七天到八天稍微有青黃膿涕,像彈丸大小,從口鼻內排出,這是病情好轉。如果不排出就會傷肺,變成咳嗽、吐膿血。這就是本節所說的勞風。本節所說的勞風,張氏《醫通》有詳細論述,文字繁瑣不再記錄,應當參看。出自咳嗽門。)葉文齡《醫學統旨》說:勞風,就是痙病一類。強上,是指像角弓反張一樣。冥視,是指眼睛睜開看不見東西。凡是痙病都不認識人,有的反視或斜視。治療方法應當與痙病相同。又,王好古《醫壘元戎》把這個證候當作肺痿,都是錯誤的。處方見於《聖濟總錄》第十三卷。
原文
法在肺下 吳云。其受邪由於肺下。蓋四椎五椎六椎之間也。張同。
白話
治療在肺下。吳崑說:病邪的感受是由於肺的下面,大概是在第四椎、第五椎、第六椎之間。張介賓說法相同。
原文
強上冥視 簡按脈解篇云。所謂強上引背者。陽氣大上而爭。故強上也。王注。強上。謂頭項禁強也。乃與此注同。馬志從此。吳張依楊義。恐非也。今千金。作弦上而目眩。蓋冥視。即目眩之謂。
白話
強上冥視。簡要按語:《脈解篇》說:「所謂強上引背,是因為陽氣大上而相互爭奪,所以叫強上。」王冰注解說:強上,是指頭項僵硬強直。與這裡的注釋相同。馬蒔、張志聰依從這個說法。吳崑、張介賓依照楊上善的解釋,恐怕不對。現在《千金方》作「弦上而目眩」,大概冥視就是目眩的意思。
原文
唾出如涕 吳云。肺中津液。為風熱蒸灼稠黏。故唾出若鼻中之涕。肺主皮毛。肺既受傷。則臟真之氣。不足以充皮毛。故惡風而振寒也。張氏醫通云。唾出若涕者。痰飲上溢之徵也。簡按古無痰字。此云唾出如涕。謂吐黏痰也。
白話
唾出如涕。吳崑說:肺中的津液被風熱蒸灼,變得稠黏,所以唾液吐出來就像鼻涕一樣。肺主皮毛,肺既然受傷,那麼臟真的正氣不足以充養皮毛,所以害怕風而發抖怕冷。張璐《醫通》說:唾液吐出像鼻涕,是痰飲上泛的徵兆。簡要按語:古代沒有「痰」字。這裡說唾液吐出像鼻涕,是指吐出黏稠的痰。
原文
以救俯仰 吳云。肺下有風熱。䐜脹。俯與仰皆不利。故必救其俯仰。
白話
救護俯仰。吳崑說:肺的下面有風熱,脹滿,俯身和仰頭都不利,所以必須救護他的俯仰。