原文
法四時五行而治,志云:「法於四時五行,而為救治之法。」高雲:「診治之。」
效法四時五行來治療,志說:「效法四時五行,作為救治的方法。」高雲說:「診斷治療它。」
原文
五行者,金木水火土也。白虎通云:「五行,言行者,欲言天行氣之義也。」漢藝文志云:「五行者,五常之形氣也。」釋名云:「五行者,五氣也,於其方各施行也。」尚書正義云:「五行,即五材也,言五者各有材幹也。謂之行者,若在天則五氣流行,在地則世所行用也。」
五行,就是金、木、水、火、土。《白虎通》說:「五行,之所以稱為『行』,是要表達天運行氣的意思。」《漢書·藝文志》說:「五行,是五種常態的形氣。」《釋名》說:「五行,就是五種氣,在各自的方向上施行運作。」《尚書正義》說:「五行,就是五種材料,說這五種各有其材質功用。稱之為『行』,若在天上則是五氣流行,在地上則是世間所運用的。」
原文
卒聞之,馬雲:「卒,盡也。」素問靈樞言「願卒聞之」者甚多,其義仿此。
徹底聽聞它,馬雲說:「卒,是盡的意思。」《素問》《靈樞》中說「願卒聞之」的地方很多,其意義仿照此處。
原文
肝苦急,吳云:「肝為將軍之官,志怒而急,急則自傷而苦之矣。宜食甘以緩之,則急者可平也。」馬雲:「凡飲食藥物皆然。」
肝苦於急迫,吳說:「肝是將軍之官,其志在怒而性急,急就會自傷而苦於此。應當吃甘味的東西來緩和它,那麼急迫就可以平息。」馬雲說:「凡是飲食藥物都是這樣。」
原文
心苦緩,吳云:「心以長養為令,志喜而緩,緩則心氣散逸,自傷其神矣。急宜食酸以收之。」
心苦於鬆緩,吳說:「心以長養為職責,其志在喜而性緩,緩就會使心氣散逸,自傷其神。應當趕快吃酸味的東西來收斂它。」
原文
脾苦濕,吳云:「脾以制水為事,喜燥惡濕,濕勝則傷脾土,宜食苦以燥之。」
脾苦於濕,吳說:「脾以制水為職責,喜歡乾燥而厭惡潮濕,濕氣過盛就會損傷脾土,應當吃苦味的東西來乾燥它。」
原文
肺苦氣上逆,吳云:「肺為清虛之臟,行降下之令,若氣上逆,則肺苦之,急宜食苦以泄肺氣。」
肺苦於氣上逆,吳說:「肺是清虛的臟器,行使下降的職令,如果氣上逆,肺就會苦於此,應當趕快吃苦味的東西來泄肺氣。」
原文
腎苦燥,急食辛以潤之,張云:「腎為水臟,藏精者也。陰病者苦燥,故宜食辛以潤之。蓋辛從金化,水之母也。其能開腠理、致津液者,以辛能通氣也。水中有真氣,惟辛能達之,氣至水亦至,故可以潤腎之燥。」志云:「以上論五臟所主之時日,及五苦五味。以下論五臟之病,有間甚之時日,及五欲五補五瀉。」簡按王好古湯液本草有五臟苦欲補瀉藥味之例,李中梓醫宗必讀有苦欲補瀉論,當稽考。
腎苦於乾燥,趕快吃辛味的東西來滋潤它,張說:「腎是水臟,是藏精的。陰病的人苦於乾燥,所以應當吃辛味的東西來滋潤它。因為辛味從金氣化生,是水的母親。它能打開腠理、產生津液,是因為辛味能通氣。水中有真氣,只有辛味能到達它,氣到了水也就到了,所以可以滋潤腎的乾燥。」志說:「以上論述五臟所主的時日,以及五苦、五味。以下論述五臟的疾病,有輕重緩急的時日,以及五欲、五補、五瀉。」簡按:王好古《湯液本草》有五臟苦欲補瀉藥味的條例,李中梓《醫宗必讀》有苦欲補瀉論,應當查考。
原文
開腠理,致津液,通氣也。滑云:「此一句九字,疑元是註文。」
打開腠理,產生津液,通暢氣機。滑說:「這一句九個字,懷疑原本是註文。」
原文
持於冬,汪機云:「愚謂執持堅定也,猶言無加無減而平定也。」
持於冬,汪機說:「我認為是執持堅定的意思,好比說沒有增加也沒有減少而平穩安定。」
原文
下晡,玉篇云:「晡,申時也。」簡按史記天官書:「旦至食,食至日昳,日昳至餔,餔至下餔,下餔至日入。」知是下晡,在晡時之後、日入之前。吳以為申酉,是也。
下晡,《玉篇》說:「晡,是申時。」簡按:《史記·天官書》:「從早晨到食時,從食時到日昳,從日昳到餔時,從餔時到下晡,從下晡到日落。」可知下晡是在晡時之後、日落之前。吳認為是申時和酉時,是對的。
原文
急食辛以散之,吳云:「肝木喜條達而惡抑鬱,散之則條達,故食辛以散之。」
趕快吃辛味的東西來疏散它,吳說:「肝木喜歡條達而厭惡抑鬱,疏散它就能條達,所以吃辛味的東西來疏散它。」
原文
用辛補之,酸瀉之,吳云:「順其性為補,反其性為瀉。肝木喜辛散而惡酸收,故辛為補而酸為瀉也。」簡按辛,金味也,金剋木,乃辛在肝為瀉,而云用辛補之何?蓋此節專就五臟之本性而言補瀉,不拘五行相剋之常理也。下文心之咸亦同。
用辛味來補它,用酸味來瀉它,吳說:「順應它的性質就是補,違反它的性質就是瀉。肝木喜歡辛散而厭惡酸收,所以辛是補而酸是瀉。」簡按:辛是金味,金剋木,那麼辛在肝應當是瀉,卻說用辛補它是為什麼?大概這一節專門就五臟的本性來說補瀉,不拘泥於五行相剋的常理。下文心的鹹味也是同樣的道理。
原文
心欲軟,吳云:「心為火臟,心病則剛燥矣,宜食鹹以軟之。蓋鹹從水化,故能濟其剛燥使軟也。」
心想要柔軟,吳說:「心是火臟,心病就會剛燥,應當吃鹹味的東西來柔軟它。因為鹹味從水氣化生,所以能救濟它的剛燥使其柔軟。」
原文
用鹹補之,甘瀉之,吳云:「心火喜軟而惡緩,故鹹為補,甘為瀉也。」馬雲:「此乃因其性而治之耳。」
用鹹味來補它,用甘味來瀉它,吳說:「心火喜歡柔軟而厭惡鬆緩,所以鹹是補,甘是瀉。」馬雲說:「這是順應它的性質來治療罷了。」
原文
溫食飽食,吳云:「溫」作「濕」,注云:「濕食,水果之類。」高同,云:「濕食,水濕之食也。」張云:「溫,言非熱,防滯也。」簡按二說未詳孰是。
溫食飽食,吳將「溫」作「濕」,注說:「濕食,是水果之類。」高同,說:「濕食,是水濕的食物。」張說:「溫,意思是不要熱,防止滯膩。」簡按:兩種說法不詳哪個是對的。
原文
日昳,書無逸疏云:「昃,亦名昳,言日蹉跌而下,謂未時也。」熊音云:「昳,音迭,日昃也。」簡按吳云日昳為戌也,張云日晐曰昳,並誤。蓋晐乃昃之訛。
日昳,《尚書·無逸》疏說:「昃,也叫做昳,是說太陽偏斜而下,指的是未時。」熊音說:「昳,音迭,是日昃。」簡按:吳說日昳是戌時,張說日晐叫做昳,都錯了。大概「晐」是「昃」的訛字。
原文
下晡靜,簡按據前後文例,當是云「日中靜」。王注一本或云之說,卻似有理。然經文其例不一,往往有如此者,姑仍舊注。夜半靜,簡按據前後文例,當是云「日昳靜」。
下晡安靜,簡按:根據前後文例,應當是說「日中安靜」。王注中一本或說之說,似乎有理。但經文體例不一,往往有這樣的情況,姑且仍用舊注。夜半安靜,簡按:根據前後文例,應當是說「日昳安靜」。
原文
肺欲收,張云:「肺應秋氣,主收斂,故宜食酸以收之。」
肺想要收斂,張說:「肺對應秋氣,主管收斂,所以應當吃酸味的東西來收斂它。」
原文
焠㶼,張云:「焠,音翠;㶼,音哀。焠㶼,燒爆之物也。」韻會云:「焠,燒也。」荀子解蔽注云:「焠,灼也。」廣韻云:「熱甚也。」
焠㶼,張說:「焠,音翠;㶼,音哀。焠㶼,是燒烤爆裂的東西。」《韻會》說:「焠,是燒。」《荀子·解蔽》注說:「焠,是灼。」《廣韻》說:「熱得很厲害。」
原文
腎欲堅,張云:「腎主閉藏,氣貴周密,故腎欲堅,宜食苦以堅之也。」高雲:「腎病則水汎,故腎欲堅,苦為火味,故能堅也。」至於「所生而持於」,甲乙作「其」,非。𥉂𥉂,熊音云:「𥉂,乎光反,目不明也。」
腎想要堅固,張說:「腎主管閉藏,氣貴在周密,所以腎想要堅固,應當吃苦味的東西來堅固它。」高雲說:「腎病就會水泛濫,所以腎想要堅固,苦是火味,所以能堅固。」至於「所生而持於」,《甲乙經》作「其」,不對。𥉂𥉂,熊音說:「𥉂,乎光反,眼睛看不清楚。」
原文
脅支滿,周語注云:「支,拄也。」吳云:「支滿者,兩脅支離而滿也。」志云:「支滿者,少陰之支絡滿痛於脅下也。」並誤。脅下痛,甲乙作「兩胠痛」。肩甲,馬雲:「甲,胛同。」
脅支滿,《周語》注說:「支,是支撐。」吳說:「支滿,是兩脅支離而脹滿。」志說:「支滿,是少陰的支絡在脅下脹滿疼痛。」都錯了。脅下痛,《甲乙經》作「兩胠痛」。肩甲,馬雲說:「甲,與胛同。」
原文
舌下血者,張云:「心主舌,故取舌下血以瀉其實。」簡按甲乙無「舌下」二字,近是。
舌下血者,張說:「心主管舌頭,所以取舌下的血來瀉其實邪。」簡按:《甲乙經》沒有「舌下」二字,接近正確。
原文
其變病,吳云:「如笑不休之類。」張云:「謂病屬少陰而證有異於前說者。」簡按王為嘔變,未允。
其變病,吳說:「如笑個不停之類。」張說:「是指病屬於少陰而症狀有不同於前面所說的。」簡按:王注認為是嘔吐的變化,不恰當。
原文
郄中,馬雲:「手少陰之郄,陰郄穴也。」(本於王注)張云:「郄,隙同。」高雲:「其變病者,言始病心包之經脈,今變病太陽之孫絡,當刺郄中而取其血者。郄中,足太陽之委中,乃膕中央之合穴也。」簡按據刺腰痛論,郄中即委中;刺瘧論,太陽瘧刺郄中。甲乙作膕中。王引黃帝中誥圖經云「委中主之」,古法以委中為郄中也,似高注不可廢。肌肉痿,馬吳據新校正,「肌」作「飢」,是。
郄中,馬雲說:「手少陰的郄穴,是陰郄穴。」(本於王注)張說:「郄,與隙同。」高雲說:「其變病,是說開始病在心包的經脈,現在變病在太陽的孫絡,應當刺郄中而取它的血。郄中,是足太陽的委中穴,也就是膕中央的合穴。」簡按:根據《刺腰痛論》,郄中就是委中;《刺瘧論》,太陽瘧刺郄中。《甲乙經》作膕中。王注引《黃帝中誥圖經》說「委中主之」,古法以委中為郄中,似乎高注不可廢。肌肉痿,馬、吳根據新校正,「肌」作「飢」,是對的。
原文
善瘈,甲乙作「善瘈瘲」,張云:「瘈,手足掉掣也。」簡按玉機真臟論云:「筋脈相引而急,病名曰瘛。」瘛與瘈同。甲乙添「瘲」字,似非是。
善瘈,《甲乙經》作「善瘈瘲」,張說:「瘈,是手足抽搐。」簡按:《玉機真臟論》說:「筋脈相互牽引而緊急,病名叫做瘛。」瘛與瘈相同。《甲乙經》添加「瘲」字,似乎不對。
原文
少陰血者,張云:「少陰腎脈也。脾主濕,腎主水,水能助濕傷脾,故當取少陰之血以泄其寒實。如厥病篇治脾心痛者,亦取腎經之然谷太谿,義猶此也。」簡按馬吳並從王注,覺允當。
少陰血者,張說:「少陰是腎脈。脾主濕,腎主水,水能助濕傷脾,所以應當取少陰的血來泄其寒實。如《厥病》篇治療脾心痛,也取腎經的然谷、太谿,意義與此相同。」簡按:馬、吳都遵從王注,覺得恰當。
原文
尻陰股膝髀腨胻足皆痛,馬本以「陰股」二字句,而註文則尻陰股各一字句,未知孰是。吳云:「肺為清虛之臟,主呼出而升陽,肺病則清陽陷於下部,不能自升,邪氣實而為痛耳。」簡按馬張仍王義,今從之。
尻、陰、股、膝、髀、腨、胻、足都痛,馬本以「陰股」二字為一句,而註文則尻、陰、股各一字一句,不知道哪個是對的。吳說:「肺是清虛的臟器,主管呼出而升發陽氣,肺病則清陽陷於下部,不能自行上升,邪氣實而導致疼痛罷了。」簡按:馬、張沿用王注的意義,現在從之。
原文
不能報息,張云:「報,復也。不能報息,謂呼吸氣短,難於接續也。」
不能報息,張說:「報,是回復。不能報息,是指呼吸氣短,難以接續。」
原文
足太陽之外厥陰內血者,甲乙「內」下有「少陰」二字。張云:「外,言前也;內,言後也。」簡按甲乙增少陰二字,義尤明白。
足太陽之外、厥陰之內血者,《甲乙經》「內」下有「少陰」二字。張說:「外,指前面;內,指後面。」簡按:《甲乙經》增加「少陰」二字,意義更加明白。
原文
寢汗,張云:「此腎經之實邪也。腎主五液,在心為汗,而腎邪侮之,心氣內微,故為寢汗。如脈要精微論曰:『陰氣有餘,為多汗身寒』,即此之謂。」志云:「太陽之氣司表而下出於膀胱,經氣逆則表氣虛,故寢汗出而惡風。」
寢汗,張說:「這是腎經的實邪。腎主管五液,在心為汗,而腎邪侵犯它,心氣內虛,所以成為寢汗。如《脈要精微論》說:『陰氣有餘,則多汗身寒』,就是說這個。」志說:「太陽之氣主管體表而向下出於膀胱,經氣逆亂則表氣虛弱,所以寢汗出而惡風。」
原文
憎風,說文云:「憎,惡也。」王云:「憎,謂深惡之。」可疑。粳米,靈五味篇作「粇米飯」,粇與粳同。
憎風,《說文》說:「憎,是厭惡。」王說:「憎,是深深厭惡它。」可疑。粳米,《靈樞·五味》篇作「粇米飯」,粇與粳相同。
原文
葵,農書云:「葵,陽草也,為百菜之主,備四時之饌。」小豆,五味篇作「麻」。
葵,《農書》說:「葵,是陽性的草,為百菜之主,備有四時的菜餚。」小豆,《五味》篇作「麻」。
原文
藿,說文云:「藿,尗之少也。」儀禮公食大夫禮注云:「藿,豆葉也。」
藿,《說文》說:「藿,是豆類的嫩葉。」《儀禮·公食大夫禮》注說:「藿,是豆葉。」
原文
黃黍,張云:「即糯小米,北方謂之黃米。」簡按本草有丹黍無黃黍。齊民要術引郭義恭廣志云「有濕屯黃黍」,蓋此謂黍中之黃者。金匱真言論以黍為心之谷者,乃丹黍耳。農政全書云:「古所謂黍,今亦稱黍,或稱黃米,即與張所指同。」
黃黍,張說:「就是糯小米,北方叫做黃米。」簡按:本草有丹黍沒有黃黍。《齊民要術》引郭義恭《廣志》說「有濕屯黃黍」,大概這是指黍中黃色的。《金匱真言論》以黍為心之穀,那是丹黍罷了。《農政全書》說:「古時所說的黍,現在也稱黍,或者稱黃米,就是與張所指相同。」
原文
毒藥攻邪,鄭玄注周禮云:「毒藥,藥之辛苦者,藥之物恆多毒。」書曰:「藥不瞑眩,厥疾不瘳。」賈公彥云:「藥之無毒亦聚之,但藥物多毒,故曰毒藥。」王應電云:「毒藥,得天地之偏氣,寒熱之性過甚者也,人身有不和之氣,須以偏勝之物攻之,乃得其平。」五菜為充,吳云:「充實於臟腑也。」
毒藥攻邪,鄭玄注《周禮》說:「毒藥,是藥中辛苦的,藥物常常多有毒性。」《尚書》說:「藥不使人眩暈,那病就不會痊癒。」賈公彥說:「無毒的藥也收集,但藥物多有毒性,所以叫毒藥。」王應電說:「毒藥,是得到天地偏氣,寒熱之性過於強烈的東西,人體有不和之氣,須用偏勝之物來攻它,才能得到平衡。」五菜為充,吳說:「充實於臟腑。」
原文
或急,簡按二字王不釋其義,諸家亦然。考前文無物性急者,疑是衍文。高特注云:「或急者,肝苦急也,兼言或急,則心或苦緩,脾或苦濕,腎或苦燥,肺或苦氣上逆,皆在其中。」此說傅會不可從。
或急,簡按:這兩個字王注不解釋其意義,各家也是這樣。考察前文沒有物性急的,懷疑是衍文。高特注說:「或急,是肝苦急,兼說或急,那麼心或苦緩,脾或苦濕,腎或苦燥,肺或苦氣上逆,都在其中。」這種說法牽強附會,不可聽從。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。