素問識

卷二

移精變氣論篇第十三

卷二/移精變氣論篇第十三19
原文
吳云。移易精神。變化臟氣。如悲勝怒。恐勝喜。怒勝思。喜勝悲。思勝恐。導引營衛。皆其事也。高雲。導引之謂移。振作之謂變。簡按當從王注。
白話
吳崑說:轉移變換精神,變化臟腑之氣。比如悲能勝怒,恐能勝喜,怒能勝思,喜能悲思,思能勝恐。導引營衛之氣,都是這類事情。高世栻說:導引叫做移,振作叫做變。簡按應當依從王冰的注釋。
原文
祝由 熊音。祝。去聲。音咒。馬雲。鄭澹泉吾學編。述我朝制云。太醫院使。掌醫療之法。院判為之貳。凡醫術十三科。曰大方脈。曰小方脈。曰妇人。曰瘡疾。曰針灸。曰眼。曰口齒。曰接骨。曰傷寒。曰咽喉。曰金鏃。曰按摩。曰祝由。按摩。以消息導引之法。除人八疾。祝由。以祝禁袚除邪鬼之為厲者。二科今無傳。愚今考巢氏病源。各病皆有按摩之法。三國志。孫策時于吉言知祝由法。今民間亦有之。張云。祝。咒同。由。病所從生也。故曰祝由。志云。對神之辭曰祝。由。從也。言通祝於神明。病從而可愈已。簡按王注。祝說病由。蓋亦取義於祝說於神明也。書無逸疏。以言告神謂之祝。請神加殃謂之詛。或作咒。靈賊風篇云。先巫者。因知百病之勝。先知其病之所從生者。可祝而已也。說苑云。上古之為醫者。曰苗父。苗父之為醫也。以菅為席。以芻為狗。北面而祝。發十言耳。請扶而來。輿而來者。皆平復如故。隋唐有咒禁博士。咒禁師。(詳見六典。)千金翼。載禁咒諸法。聖濟總錄云。符禁。乃祝由之法。然上古治病。祝由而已。以其病微淺。故其法甚略。後世病者滋蔓。而所感既深。符印祝詛。兼取並用。禳卻厭勝。而不可以已。要之精神之至。與天地流通。惟能以我齊明。妙於移變。是乃去邪輔正之道也。據以上數說。其為祝詛病由之義可知也。而元陳櫟著素問祝由辨云。書泰誓篇曰。祝降時喪。孔氏注。祝。斷也。今以祝訓斷。謂但斷絕其受病之由。正與上文移精變氣相照應。轉移自己之精神。變改其所感受陰陽風雨晦明之六氣。而斷絕其受病之由。則其病自已。如病由於寒。則斷其寒而暖之。病由於熱。則斷其熱而涼之。祝斷其由。如所謂拔其本塞其源。意義豈不顯然明白乎。禱祈祝詛。自是素問之大禁。如曰拘於鬼神者。不可與言至德。亦是無知者之所為。豈醫家事耶。此說似有理而卻非。實儒者之見耳。
白話
祝由 熊氏音注:祝。讀去聲。音同「咒」。馬蒔說:鄭澹泉《吾學編》記述本朝制度說:太醫院使,掌管醫療的方法,院判是他的副職。醫術共十三科:叫做大方脈、叫做小方脈、叫做妇人、叫做瘡疾、叫做針灸、叫做眼科、叫做口齒科、叫做接骨科、叫做傷寒科、叫做咽喉科、叫做金鏃科、叫做按摩科、叫做祝由科。按摩,是用按摩導引的方法,消除人民的八種疾病。祝由,是用祝禱禁咒驅除邪鬼的危害。這兩科現在沒有流傳。我現在考察巢元方的《病源》,各種疾病都有按摩的方法。《三國志》記載,孫策時于吉懂得祝由法。現在民間也有。張介賓說:祝,與咒相同。由,是疾病所從生的原因。所以叫做祝由。志聰說:對神明說的話叫做祝。由,是從的意思。是說通過祝告於神明,疾病便隨之可以痊愈。簡按王冰注:祝說病由,大概也是取祝告於神明的意思。《書經·無逸》疏:以言語告訴神明叫做祝。請神明降殃叫做詛。或寫作咒。《靈樞·賊風篇》說:先巫,因為知道百病克制的方法,先知道疾病所從生的原因,就可以用祝由治愈了。《說苑》說:上古做醫生的人,叫做苗父。苗父做醫生,用草編的席子當座位,用草扎的狗當祭品。面向北方祝告,說了十句話而已。請扶著走來的,坐著車來的,都恢復如常。隋唐有咒禁博士、咒禁師。(詳見《六典》。)《千金翼方》記載了禁咒諸法。《聖濟總錄》說:符禁,就是祝由的方法。然而上古治病,僅用祝由而已,因為那時病輕微淺,所以方法很簡略。後世生病的人越來越多,所感受的已經很深,符印祝詛兼取並用,祈禱厭勝,都不能停止。總之精神達到極致,與天地相通,只有能以我之心與神明同等,妙於轉移變化,這才是去邪扶正的方法。根據以上幾種說法,可知祝由就是祝詛病由的意思。然而元代陳櫟著《素問祝由辨》說:《書經·泰誓篇》說:祝降時喪。孔氏注:祝,是斷的意思。現在以祝解釋為斷,是說只要斷絕其受病的原因。正與上文移精變氣相呼應。轉移自己的精神,變改其所感受的陰陽風雨晦明的六氣,而斷絕其受病的原因,那麼病自然就好了。如果病是由於寒,就斷其寒而使其溫暖;如果病是由於熱,就斷其熱而使其清涼。祝由斷其原因,所謂拔除根本堵塞源頭,意義難道不顯然明白嗎?祈禱祝詛,本是《素問》的大禁。如果說拘泥於鬼神的人,不可與他談最高深的道德,這也是無知者的作為,難道是醫生的事嗎?這個說法似乎有理,實際上卻不對。實在是儒者的見解罷了。
原文
(陳辨。見新安文獻志三十五卷。)內無眷慕之累 高雲。眷慕。眷戀思慕也。
白話
(陳櫟的辯論。見《新安文獻志》第三十五卷。)內心沒有眷戀思慕的牽累。高世栻說:眷慕,就是眷戀思念的意思。
原文
外無伸官之形 吳云。伸官。求進於官也。張云。伸。屈伸之情。官。利名之累。高雲。引伸五官。以為恭敬也。簡按吳注近是。
白話
外在沒有求官的行為。吳崑說:伸官,就是求官晉升。張介賓說:伸,是屈伸的情況。官,是名利的牽累。高世栻說:伸展四肢五官,作為恭敬。簡按吳崑的注釋接近正確。
原文
今之世不然 宋本。今上有當字。志本高本同。
白話
現在的世道不是這樣。宋本。「當」字在「今」字之上。志本、高本與此相同。
原文
決嫌疑 曲禮云。夫禮者。所以定親疏決嫌疑。
白話
判斷疑惑是非。《曲禮》說:禮,是用來確定親疏、判斷疑惑的。
原文
僦貸季 王六節藏象注。引八素經序云。天師對黃帝曰。我於僦貸季理色脈。已三世矣。羅泌路史云。神農立方書。乃命僦貸季理色脈。對察和劑。以利天下。
白話
僦貸季。王冰在《六節藏象論》注中,引《八素經序》說:天師對黃帝說:我向僦貸季學習診察色脈,已經三代了。羅泌的《路史》說:神農創立方書,就命令僦貸季診察色脈,診察調和藥劑,以利天下。
原文
色以應日脈以應月 張云。色分五行。而明晦是其變。日有十干。而陰晴是其變。故色以應日。脈有十二經。而虛實是其變。月有十二建。而盈縮是其變。故脈以應月。
白話
面色與日相應,脈象與月相應。張介賓說:色分五行,而明暗是其變化。日有十干,而陰晴是其變化。所以色與日相應。脈有十二經,而虛實是其變化。月有十二建,而盈縮是其變化。所以脈與月相應。
原文
常求其要則其要也 張云。常求色脈之要。則明如日月。而得其變化之要矣。高雲。色主氣。為陽。故色以應日。脈主血。為陰。故脈以應月。以陰陽之常。求其色脈之要。則得其大要也。
白話
經常探求色脈的要點,就是的要點。張介賓說:經常探求色脈的要點,就能明如日月,而得到它變化的要點了。高世栻說:色主管氣,屬陽,所以色與日相應。脈主管血,屬陰,所以脈與月相應。按照陰陽的常規,探求色脈的要點,就能得到它的大的要點了。
原文
草蘇草荄之枝本末為助 馬雲。蘇者。葉也。荄者。根也。枝者。莖也。荄為本。枝葉為末。即後世之煎劑也。張同。志云。蘇。莖也。荄。根也。草蘇之枝。莖之旁枝也。草荄之枝。根之旁根也。蓋以蘇荄為本。而旁枝為末也。簡按方言。蘇。草芥也。江淮南楚之間曰蘇。自關而西。或曰草。或曰芥。陸氏釋文云。蘇。草也。考聲云。荄。草莖也。方言。東齊謂根曰荄。說文。草根也。通雅云。紫者曰紫蘇。荏曰白蘇。水蘇曰雞蘇。荊曰假蘇。積雪草曰海蘇。石香薷曰石蘇。蘇亦辛草之總名。今詳經文。馬注似允當。而王注蘇字下句。釋蘇為煎。未見所據。
白話
草蘇草荄的枝末本根相互為助。馬蒔說:蘇,是葉。荄,是根。枝,是莖。荄是根本,枝葉是末端。就是後世的煎劑。張介賓與此相同。志聰說:蘇,是莖。荄,是根。草蘇的枝,是莖的旁枝。草荄的枝,是根的旁根。大概是以蘇荄為根本,而旁枝為末梢。簡按《方言》:蘇,是草芥。江淮南楚之間叫做蘇。從關而西,有的叫草,有的叫芥。陸氏《釋文》說:蘇,是草。《考聲》說:荄,是草莖。《方言》:東齊稱根叫做荄。《說文》:草根。《通雅》:紫色的叫紫蘇,荏叫白蘇,水蘇叫雞蘇,荊叫假蘇,積雪草叫海蘇,石香薷叫石蘇。蘇也是辛草的總名。現詳細考察經文,馬蒔的注釋似乎允當。而王冰注在「蘇」字下句,解釋蘇為煎煮,未見所依據。
原文
不知日月 張云。王注即以日月為解。然本篇所言者。原在色脈。故不知色脈。則心無參伍之妙。診無表裡之明。色脈不合者。孰當舍證以從脈。緩急相礙者。孰當先此而後彼。理趣不明。其妄孰甚。此色脈之參合不可少。故云日月也。
白話
不知日月。張介賓說:王冰注就以日月作解。然而本篇所說的,原本在色脈。所以不知色脈,就沒有心中參合比較的妙用,診察就沒有表裡的明瞭。色脈不符合的,應當舍去哪個而服從脈?緩急相礙的,應當先治哪個而後治哪個?道理旨趣不明白,其中的荒謬哪有比這更嚴重的?這是因為色脈的參合診察不可少,所以說是日月。
原文
不審逆從 張云。有氣色之逆從。(見玉版要論。)有四時脈急之逆從。
白話
不審查逆從。張介賓說:有氣色的逆從。(見《玉版論要》。)有四時脈象的急的逆從。
原文
(出平人氣象論。玉機真臟論。)有脈證之逆從。(同上。)
白話
(出於《平人氣象論》《玉機真臟論》。)有脈與證的逆從。(同上。)
原文
凶凶 張云。好自用而孟浪也。簡按左傳僖二十八年。曹人凶懼。杜云。凶凶。恐懼聲。漢書翟方進傳。群下凶凶。
白話
凶凶。張介賓說:喜歡自以為是而輕率莽撞。簡按《左傳》僖公二十八年:曹人凶懼。杜預說:凶凶,是恐懼的聲音。《漢書·翟方進傳》:群下凶凶。
原文
用之不惑 張云。察病之要道。在深明色脈之精微。而不至惑亂。簡按極脈惑則得國。並押韻。
白話
用之不惑。張介賓說:診察疾病的重要方法,在於深明色脈的精微,而不至于迷惑錯亂。簡按極、脈、惑、則、得、國,押韻。
原文
逆從到行 馬雲。到。當作倒。張云。到。倒同。
白話
逆從到行。馬蒔說:到,應當作倒。張介賓說:到,與倒相同。
原文
去故就新乃得真人 吳云。去故。去其故日之邪。就新。養其新生之氣。即移精變氣之事也。如此。是得上古真人之道。張云。此戒人以進德修業。無蹈暮世之轍。而因循自棄也。去故者。去其舊習之陋。就新者。進其日新之功。新而又新。則聖賢可以學至。而得真人之道矣。簡按張注與王意略同。似穩帖。新人亦押韻。
白話
去除舊習就於新生,才能得真人。吳崑說:去故,是去除往日之邪。就新,是培養新生的氣息。就是移精變氣的事情。像這樣,就能得到上古真人的道。張介賓說:這是告誡人進德修業,不要重蹈末世的覆轍,而因循自棄。去故,是去除舊習的陋蔽。就新,是增進日新的功夫。新的又更新,那麼聖賢可以學到,而得到真人的道了。簡按張介賓的注與王冰的意思大致相同,似乎穩帖。新、人也押韻。
原文
者因得之 張云。一者。本也。因者。所因也。得其所因。又何所而不得哉。志聰云。因其情意。而得之也。簡按下文云。數問其情。以從其意。王注似有所據。
白話
者因得之。張介賓說:一,是根本。因,是所依靠的。得到其所依靠的,又有什麼不能得到呢?志聰說:順著病人的情意,而得到它。簡按下文說:多次詢問病情,順從他的意願。王冰的注似乎有所依據。
原文
得神者昌失神者亡 高雲。一似閉戶塞牖。其心專系之病者。數問其病情。以從其志意。情意之中。神所居也。有病而得神則生。失神則死。故得神者昌。失神者亡。審察其神。則得其因。得其因則得其要矣。馬雲。天年篇云。失神者死。得神者生。師傳篇云。帝曰。守一勿失。岐伯曰。生神之理。與此義同。簡按昌亡押韻。靈終始篇。敬之者昌。慢之者亡。呂覽古樂篇。賢者以昌。不肖者亡。
白話
得神者昌,失神者亡。高世栻說:要像關閉門窗一樣,內心專一地牽挂在病人身上,多次詢問他的病情,順從他的意願。情意之中,是神所居處的地方。有病而得神就生,失神就死。所以得神者昌,失神者亡。審察他的神,就能得到病因。得到病因就能得到要點了。馬蒔說:《天年篇》說:失神者死,得神者生。《師傳篇》說:黃帝說:守住一不要失去。岐伯說:生神的道理,與此義相同。簡按昌、亡押韻。《靈樞·終始篇》:敬重它的人昌盛,輕慢它的人滅亡。《呂覽·古樂篇》:賢者因此昌盛,不賢者因此滅亡。