難經正義

卷四

五十八難(2)

卷四/五十八難45
原文
按:伏氣之理,未有闡發其義者,請試明之。
白話
按:關於伏氣的原理,還沒有闡發過它的意義,請讓我試著說明它。
原文
《素問·陰陽應象大論》曰:重陰必陽,重陽必陰。
白話
《素問·陰陽應象大論》說:陰氣重到極點必然變為陽,陽氣重到極點必然變為陰。
原文
故曰:冬傷於寒,春必病溫;春傷於風,夏生飧泄,夏傷於暑,秋必痎瘧;秋傷於濕;冬生咳嗽。
白話
所以說:冬天被寒邪所傷,春天必定會發生溫病;春天被風邪所傷,夏天會發生完穀不化的泄瀉;夏天被暑邪所傷,秋天一定會發生瘧疾;秋天被濕邪所傷,冬天會發生咳嗽。
原文
此章經文,尤重在重陰必陽,重陽必陰兩句。
白話
這一章經文,特別重視「重陰必陽,重陽必陰」這兩句話。
原文
亦以見天地陰陽之邪,隨人身之氣化感召,而非寒能變熱,熱可變寒也。
白話
也以此看出天地陰陽的邪氣,是隨著人身的正氣變化而感應招致的,而不是寒邪能直接變成熱邪,熱邪能直接變成寒邪。
原文
其冬傷於寒,春必病溫者,冬至一陽漸生,人身之陽氣內盛,冬日嚴寒,殺厲之氣,時中於人,入於膚腠,其內伏之陽熱,被寒毒所折,深浹於骨髓之間,至春陽氣盛長,伏邪淺者,亦可隨春陽之氣漸散,伏邪深者,或遇風寒所遏,或因嗜欲所傷,內伏鬱結之陽氣,為外邪觸發,伏氣既得發泄,遇天氣之陽熱,兩熱相干,發為溫病,溫之甚者,即為熱病,此重陰必陽也。
白話
至於冬天被寒邪所傷,春天必定發生溫病的原因:冬至時節一陽之氣逐漸生發,人身的陽氣在內盛長,冬天嚴寒,肅殺厲害的邪氣,時常侵襲人體,進入皮膚腠理,那內伏的陽熱,被寒毒所遏制,深深浸入骨髓之間,到春天陽氣旺盛生長,伏邪淺的,也可以隨著春天的陽氣逐漸消散;伏邪深的,或者遇到風寒所阻遏,或者因為嗜好慾望所損傷,內部潛伏鬱結的陽氣,被外邪觸發,伏氣既得以發泄,遇到天氣的陽熱,兩熱相互干擾,發為溫病;溫病嚴重的,就是熱病。這就是重陰必陽。
原文
夏傷於暑,秋必痎瘧者,夏至一陰漸生,人身之陰氣內盛,暑乃陽邪,陽氣外熾,則裡氣虛寒,加以貪涼飲冷,損其真陽,至秋陰氣盛長之時,內伏陰邪欲出,外襲陽暑欲入,陰陽相持,故發為往來寒熱之痎瘧,此重陽必陰也。
白話
夏天被暑邪所傷,秋天必定發生瘧疾的原因:夏至時節一陰之氣逐漸生發,人身的陰氣在內盛長。暑邪是陽邪,陽氣在外熾盛,那麼裡氣就會虛寒,加上貪圖涼爽飲用冷飲,損傷了真陽,到秋天陰氣旺盛生長的時候,內部潛伏的陰邪想要外出,外部侵襲的陽暑想要進入,陰陽相互對抗,所以發為往來寒熱的瘧疾。這就是重陽必陰。
原文
春傷於風,夏生飧泄,秋傷於濕,冬生咳嗽者,乃陰陽上下之相乘也。夫喉主天氣。咽主地氣。陽受風氣,陰受濕氣。
白話
春天被風邪所傷,夏天發生飧泄;秋天被濕邪所傷,冬天發生咳嗽,這是陰陽上下相互乘襲。喉主管天氣,咽主管地氣。陽分受風邪,陰分受濕邪。
原文
傷於風者,上先受之,傷於濕者,下先受之。
白話
被風邪所傷的,上部先感受它;被濕邪所傷的,下部先感受它。
原文
陽病者,上行極而下,是以春傷於風者,夏生飧泄,風為陽邪,泄乃陰病、此重陽必陰也。
白話
陽分的疾病,向上運行到極點就會向下,因此春天被風邪所傷,夏天發生飧泄。風是陽邪,泄瀉是陰病,這是重陽必陰。
原文
陰病者,下行極而上,是以秋傷於濕,上逆而咳,濕乃陰邪,咳為陽病,此重陰必陽也。
白話
陰分的疾病,向下運行到極點就會向上,因此秋天被濕邪所傷,向上逆亂而咳嗽。濕是陰邪,咳嗽是陽病,這是重陰必陽。
原文
然邪之所湊,其氣必虛,人身之神氣血脈,皆生於精,能藏其精,則血氣內固,外邪何由內侵。
白話
然而邪氣所聚集的地方,其正氣必定虛弱。人身的精、氣、血、脈,都產生於精。能夠藏守其精,那麼血氣在內固密,外邪從哪裡侵入呢?
原文
金匱真言論曰:精者,身之本也,故藏於精者,春不病溫。攝生者可不慎諸。
白話
《金匱真言論》說:精是身體的根本,所以能藏精的人,春天不會患溫病。養生的人怎能不謹慎呢?
原文
溫病之脈,行在諸經,不知何經之動也,各隨其經所在而取之。
白話
溫病的脈象,行走在各條經脈中,不知道是哪條經脈的變動,要分別根據病邪所在經脈來診取。
原文
溫病者,瘟,疫病也,古無瘟字,溫與瘟通故也。疫者,役也,猶徭役之謂。
白話
溫病就是瘟疫病,古代沒有「瘟」字,因為「溫」與「瘟」相通。疫就是役,如同徭役的意思。
原文
多見於兵燹之餘,或水旱偏災之後,大則一城,小則一鎮一村,遍相傳染者是也。
白話
多見於戰爭兵火之後,或者水災旱災局部災害之後,大的範圍波及一城,小的範圍波及一鎮一村,普遍互相傳染的就是這種病。
原文
乃天地沴厲之氣,不可以常理測,不可以常法治也。
白話
這是天地間災疫的不正之氣,不能用常理推測,不能用常規方法治療。
原文
故《素問》遺篇有五疫之刺,龐安常有青筋索,赤脈啘,黃肉隨,白氣貍,黑骨溫,五色之治。
白話
所以《素問》遺篇中有五種疫病的刺法,龐安常有青筋索、赤脈啘、黃肉隨、白氣貍、黑骨溫五種按顏色分類的治療方法。
原文
疫之為病,偏溫偏熱者多,偏寒者少,然間亦有之。
白話
疫病作為疾病,偏溫偏熱的居多,偏寒的少,但偶爾也有。
原文
如《病源》所載,從春分以後,秋分節前,天有暴寒,皆為時行寒疫也。
白話
如《病源》所記載,從春分以後,到秋分節氣之前,天氣有突然的寒冷,都屬於時行寒疫。
原文
寒疫初病,寒熱無汗,面赤頭痛項強,蓋得之毛竅開,而寒氣閉之也,與傷寒異處,惟傳染耳。
白話
寒疫初發病,惡寒發熱無汗,面紅頭痛項強,這是因為毛孔張開,而寒氣閉塞了它,與傷寒不同之處,只在於傳染罷了。
原文
其證多見於金水之年,是金水不能斂藏,人物應之而為寒疫也。若東坡治疫之聖散子,又寒而兼乎濕者也。
白話
這種證候多見於金運和水運的年份,這是金水不能收斂閉藏,人與物相應而成為寒疫。至於蘇軾治療疫病的聖散子,又是寒邪兼夾濕邪的方劑。
原文
近世吳又可之論疫,乃溫熱夾濕者、故其氣臭如屍,色蒸晦垢,舌本深絳,苔如積粉,神情昏擾而驚悸,脈右盛而至數模糊,皆濕熱相搏之徵,故宜達原飲以達募原之伏邪也。
白話
近代吳又可論述的疫病,是溫熱夾濕的,所以其氣味臭如屍體,面色蒸騰晦暗垢膩,舌質深紅,舌苔如積粉,神情昏亂躁擾而驚悸,脈象右手盛而脈率模糊,都是濕熱相互搏結的徵兆,所以適宜用達原飲以透達募原的伏邪。
原文
至余師愚之清瘟敗毒散,重用石膏,又專治暑熱之成疫者也。
白話
至於余師愚的清瘟敗毒散,重用石膏,又是專門治療暑熱形成疫病的方子。
原文
越人早鑑於此,故曰:溫病之脈,行在諸經,不知何經之動也。各隨其經之所在而取之,其旨深矣。
白話
秦越人早已看到這一點,所以說:溫病的脈象,行走在各經之中,不知道是哪條經的變動。要各自根據病經所在來診取,其中的含義很深啊。
原文
若黃坤載以《素問·熱論》之一日太陽,二日陽明,三日少陽,四日太陰,五日少陰,六日厥陰,經隨日傳,六日而盡,須逐日診之,難以預定為解。
白話
至於黃坤載以《素問·熱論》中「一日太陽,二日陽明,三日少陽,四日太陰,五日少陰,六日厥陰」,經脈逐日傳變,六日傳遍,須要逐日診察,難以預先確定作為解釋。
原文
不知傳經者,乃正氣以次相傳,七日來復,周而復始,一定不移,非病氣之傳也,病氣之傳,本太陽不解,或入於陽,或入於陰。不拘時日,無分次第。
白話
不知所謂傳經,是正氣按次序相傳,七日為一循環,周而復始,固定不變,並不是病氣的傳變。病氣的傳變,本來是太陽經不解,或者傳入陽經,或者傳入陰經,不拘泥於時日,沒有次序之分。
原文
如傳於陽明,則見陽明證,傳於少陽,則見少陽證,傳三陰,則見三陰證。
白話
如果傳入陽明,就出現陽明證;傳入少陽,就出現少陽證;傳入三陰,就出現三陰證。
原文
故《傷寒論》曰:傷寒二三日,陽明少陽證不見者,為不傳也。
白話
所以《傷寒論》說:傷寒病二三日,陽明、少陽的證候不出現的,是不傳變。
原文
況病邪隨經氣之虛而傳陷,中風傷寒熱病皆然。
白話
況且病邪隨著經氣的虛弱而傳變內陷,中風、傷寒、熱病都是這樣。
原文
何以越人於各證之下,皆有專脈,獨於溫病,而云不知何經之動,各隨所在而取之,分明指天地沴厲之氣,不可以常理測治而言,何黃氏之不察妄議,謬之甚矣。
白話
為什麼秦越人在各證之下都有專脈,唯獨對於溫病,卻說不知道哪條經脈的變動,要根據所在經脈來診取?分明是指天地間災疫的不正之氣,不能用常理推測和治療來說的。為什麼黃氏不仔細考察而妄加議論,謬誤太甚了。
原文
傷寒有汗出而愈,下之而死者,有汗出而死,下之而愈者,何也?
白話
傷寒有出汗後痊癒,用瀉下法就死亡的;有出汗後死亡,用瀉下法就痊癒的,這是為什麼?
原文
然:陽虛陰盛,汗出而愈,下之即死;陽盛陰虛,汗出而死,下之而愈。
白話
回答說:陽虛陰盛,出汗就能痊癒,瀉下就會死亡;陽盛陰虛,出汗就會死亡,瀉下就能痊癒。
原文
傷寒,為此五病之通稱。但傷寒有汗出而愈,下之則死者;有下之而愈,汗之則死者,其故何歟?
白話
傷寒,是這五種病的統稱。但傷寒有出汗後痊癒,用瀉下法就死亡的;有用瀉下法痊癒,用發汗法就死亡的,那是什麼緣故呢?
原文
蓋寒邪外襲為陰盛,可汗而不可下;熱邪內熾為陽盛,可下而不可汗。
白話
因為寒邪外襲屬於陰盛,可以發汗而不可以瀉下;熱邪內熾屬於陽盛,可以瀉下而不可以發汗。
原文
王叔和傷寒序例曰:桂枝下咽,陽盛則斃,承氣入胃,陰盛以亡,即此義也。寒熱之病,候之如何也?
白話
王叔和《傷寒序例》說:桂枝湯服下,陽盛的人就會死亡;承氣湯入胃,陰盛的人就會死亡,就是這個道理。寒熱病,怎麼診察呢?
原文
然:皮寒熱者,皮不可近席,毛髮焦,鼻槁,不得汗;肌寒熱者,皮膚痛,唇舌槁,無汗;骨寒熱者,病無所安,汗注不休,齒本槁痛。
白話
回答說:皮寒熱的,皮膚不能接觸席子,毛髮焦枯,鼻子乾燥,不出汗;肌寒熱的,皮膚疼痛,唇舌乾燥,無汗;骨寒熱的,渾身不安寧,汗出如注不止,牙根乾燥疼痛。
原文
寒熱病候之如何者,言忽寒忽熱之病,當候病之所在也。皮寒熱者,言寒熱在皮,邪之中人最淺者。
白話
「寒熱病候之如何」,是說忽冷忽熱的病,應當診察病邪所在部位。「皮寒熱」,是說寒熱在皮膚,邪氣侵犯人體最淺的層次。
原文
肺主皮毛,開竅於鼻,故邪在皮毛,則皮不能著物,毛髮焦乾,而鼻枯槁不澤也。不得汗,營衛不和也。
白話
肺主管皮毛,開竅於鼻,所以邪在皮毛,就會出現皮膚不能接觸物體,毛髮焦枯乾,鼻子枯槁不潤澤。不出汗,是營衛不和的緣故。
原文
肌寒熱者,皮內即肌肉,肌肉之邪,由皮膚而入,故皮膚痛也。
白話
「肌寒熱」,皮膚以內就是肌肉,肌肉的邪氣,由皮膚進入,所以皮膚疼痛。
原文
脾主肌肉,開竅於口,故肌有邪,則唇舌皆受病也。
白話
脾主管肌肉,開竅於口,所以肌肉有邪,就會唇舌都發病。
原文
骨寒熱者,肌肉之內骨也,骨受邪,其病最深,故一身之中,無所得安也。
白話
「骨寒熱」,肌肉以內是骨,骨受邪,疾病最深,所以全身沒有安寧之處。
原文
腎主骨,又主液,齒為骨之餘,故骨病則腎液泄而為汗,齒枯槁而痛也。
白話
腎主管骨,又主管津液,牙齒是骨之餘,所以骨病就會腎液外泄而成為汗,牙齒枯槁而疼痛。
原文
按:此節乃《靈樞·寒熱篇》文,而與以上五種傷寒有間,然皆經氣之為病,宜取三陽少陰之絡以去邪,雖與傷寒各異,而皮膚肌肉骨髓之層次經氣則一是。
白話
按:這一節是《靈樞·寒熱篇》的文字,而與以上五種傷寒有所不同,但都是經氣引發的疾病,應當取三陽經和少陰經的絡脈來祛除邪氣。雖然與傷寒各有不同,但皮膚、肌肉、骨髓的層次和經氣則是一致的。
原文
越人列此一節於五種傷寒之後者,正示人以內傷雜病,與外感之形證不同,不可誤治耳。
白話
秦越人把這一節列在五種傷寒的後面,正是告訴人們內傷雜病,與外感的形證不同,不可誤治罷了。