靈素節注類編

卷九

經解(15)

卷九/治法準則總論19
原文
帝曰:郁之甚者,治之奈何?岐伯曰:木鬱達之,火鬱發之,土鬱奪之,金鬱泄之,水鬱折之,然調其氣,過者折之,以其畏也,所謂瀉之。
白話
黃帝說:鬱結很嚴重的,如何治療?岐伯說:木鬱就要疏散它,火鬱就要發散它,土鬱就要攻奪它,金鬱就要宣洩它,水鬱就要折服它,同時調整其氣,過於亢盛的就要折服它,用它所畏懼的方法,這就是所謂的瀉法。
原文
木火為肝心之陽,氣鬱則宜達之發之,用開提升散之法也;土為中宮脾胃之氣,食積壅滯而致郁,宜用攻消以奪之;金為肺氣,其鬱者為喘逆,為胸滿,故當用辛開苦降以泄之;水鬱者,下焦腎氣不化而成腫脹,故當調三焦之氣,以利水道,折之以其畏者,培土泄水以瀉之也。
白話
木和火屬於肝和心的陽氣,氣鬱結就應該疏散它、發散它,使用開提升散的方法;土屬於中焦脾胃之氣,因飲食積滯壅塞而導致鬱結,應該用攻伐消導的方法來奪取它;金屬於肺氣,其鬱結表現為喘逆、胸滿,所以應當用辛味藥開散、苦味藥降泄的方法來宣洩它;水鬱結的,是下焦腎氣不化而導致腫脹,所以應當調理三焦之氣,以通利水道,折服它用它所畏懼的方法,就是培補脾土、泄去水邪來瀉它。
原文
《素問·湯液醪醴論》帝曰:五穀湯液及醪醴,奈何?
白話
《素問·湯液醪醴論》黃帝說:用五穀製作的湯液以及醪醴,是怎樣的?
原文
岐伯曰:必用稻米,炊之稻薪,稻米者完,稻薪者堅。帝曰:何以然?
白話
岐伯說:一定要用稻米,用稻稈作燃料來燒煮,稻米性質完備,稻稈質地堅硬。黃帝說:為什麼這樣?
原文
岐伯曰:此得天地之和,高下之宜,故能至完;伐取得時,故能至堅也。
白話
岐伯說:這是因為稻米得到天地中和之氣,又適合高下之地的生長,所以能夠達到完備;砍伐收割能適時,所以能夠達到堅硬。
原文
此言湯劑藥酒,有需用五穀者,當用稻米,炊以稻薪,以稻得天地中和之氣而完全,伐取得時,故其薪堅也。
白話
這是說湯劑藥酒,如果有需要用五穀的,應當用稻米,並用稻稈作燃料來燒煮,因為稻米得到天地中和之氣而完備,砍伐收割適時,所以它的稈堅實。
原文
自古聖人之作湯液醪醴者,以為備耳,故為而勿服也。中古道德稍衰,邪氣時至,服之萬全。帝曰:今之世不必已,何也?
白話
自古以來聖人製作湯液醪醴,只是作為防備罷了,所以製作了卻不服用。到了中古時代,道德稍微衰落,邪氣時常侵襲,服用它就能萬全。黃帝說:當今之世,卻不一定能用它治癒,為什麼?
原文
岐伯曰:當今之世,必齊毒藥攻其中,鑱石針艾治其外也。
白話
岐伯說:當今之世,必須配合毒藥來攻治內部,用砭石、針、艾灸來治療外部。
原文
軒岐之世,已不及上古之渾樸,而多疾病,故醫道自神農嘗百草,至軒岐而針砭藥石之法大備。
白話
黃帝和岐伯的時代,已經比不上上古的渾樸,而且多疾病,所以醫學之道從神農嘗百草,到黃帝岐伯時,針砭藥石的方法已經大備。
原文
迨乎今世,又萬千年,人生氣質愈薄,情欲愈重,故疾病愈多,醫道反晦而不明,死於病者少,而死於醫者多,故有不藥為中醫之說,古聖活人之仁術,反致殺人,良可嘆也。
白話
到了當今之世,又過了數千年,人的氣質越來越薄弱,情慾越來越重,所以疾病越來越多,醫道反而晦暗不明,死於疾病的人少,而死於醫生的人多,所以有「不服藥為中庸之醫」的說法,古代聖人救活人的仁術,反而導致殺人,實在可嘆啊。
原文
《靈樞·禁服篇》帝曰:夫約方者,猶約囊也,囊滿而弗約,則輸泄,方成弗約,則神與弗俱。未滿而知約之以為工,不可以為天下師。
白話
《靈樞·禁服篇》黃帝說:所謂約束方劑,就好像約束袋子,袋子滿了而不加約束,就會泄漏;方劑製成後不加約束,則神理不能俱備。還沒滿就知道約束它,以此作為工匠,不可以做天下的老師。
原文
此言制方之法有約,如約囊,囊滿弗約,則必輸泄,方成弗約,則神理勿能俱得,亦必無效,如奇、偶、大、小、緩、急等,皆有一定規約,而中有神理存焉。
白話
這是說製方的法則有約束,如同約束袋子,袋子滿了不加約束,就一定會有泄漏;方劑製成不加約束,則神理不能俱備,也必然沒有效果,如奇方、偶方、大方、小方、緩方、急方等,都有一定的規則,而其中有神理存在。
原文
未悟神理而制方,猶囊未滿而約之,如此為工,乃庸淺之流,不可以為天下師也。
白話
沒有領悟神理就製方,如同袋子還沒滿就約束它,這樣作為醫生,是平庸淺薄之輩,不可以做天下的老師。
原文
《靈樞·壽夭剛柔篇》治寒痹藥熨法:用淳酒二十斤,蜀椒一斤,乾薑一斤,桂心一斤,凡四種,皆㕮咀,漬酒中。用棉絮一斤,細白布四丈,並內酒中。置酒馬矢熅中,蓋封塗,勿使泄。
白話
《靈樞·壽夭剛柔篇》治療寒痹的藥熨法:用醇酒二十斤,蜀椒一斤,乾薑一斤,桂心一斤,共四種,都㕮咀(切碎),浸泡在酒中。用棉絮一斤,細白布四丈,一起放入酒中。把酒放在馬屎燃燒的微火中,蓋上蓋子封塗,不要讓它泄漏。
原文
五日五夜,出布棉絮,曝乾之,干復漬,以盡其汁。每漬必晬其日,乃出干。
白話
經過五天五夜,取出布和棉絮,曬乾它們,乾了再浸泡,直到酒汁用盡。每次浸泡必須經過一整天,才取出曬乾。
原文
干,並用滓與棉絮,復布為復,長六七尺,為六七巾。
白話
曬乾後,將藥渣與棉絮一起,再用布製成夾袋,長六七尺,做成六七條巾。
原文
則用生桑炭炙巾,以熨寒痹,令熱入至病所,寒復炙巾以熨之,三十遍而止。汗出以巾拭身,亦三十遍而止。起步內中,無見風。每刺必熨,如此病已矣。
白話
然後用生桑炭火烤熱藥巾,用來熨燙寒痹之處,使熱力透入病所,涼了再烤熱藥巾熨燙,三十遍為止。出汗後用藥巾擦身,也是三十遍為止。起來在室內行走,不要見風。每次針刺後必須熨燙,這樣病就好了。
原文
此言用刺法後,兼用熨法也。馬矢熅者,以馬屎曬乾燒之也。晬,周日也。
白話
這是說使用刺法之後,兼用熨法。馬矢熅,是把馬屎曬乾後燃燒。晬,就是一整天。
原文
復布為復巾,如今之夾袋,所以入藥滓與棉絮也。
白話
復布做成復巾,就像現在的夾袋,用來裝入藥渣和棉絮。