原文
此言邪氣偏傷,其入深,則成偏枯,半身不遂;入淺,則一邊經脈疼痛,以其真氣耗去,而邪居之也。
這是說邪氣偏側傷害,如果侵入得深,就會形成偏枯,半身不遂;如果侵入得淺,就會造成一側經脈疼痛,這是因為真氣耗損,而邪氣佔據了那個地方。
原文
虛邪之入於身也深,寒與熱相搏,久留而內著,寒勝其熱,則骨疼肉枯,熱勝其寒,則爛肉腐肌為膿,內傷骨,為骨蝕。
虛邪侵入人體很深,寒氣與熱氣相互搏結,長時間停留並在體內附著,如果寒氣勝過熱氣,就會骨骼疼痛、肌肉枯萎;如果熱氣勝過寒氣,就會使肌肉腐爛化膿,向內傷害骨骼,形成骨蝕。
原文
有所疾前筋,筋屈不能伸,邪氣居其間而不反,發為筋溜;有所結,氣歸之,衛氣留之,不得反,津液久留,合而為腸溜,久者,數歲乃成,以手按之柔;已有所結,氣歸之,津液留之,邪氣中之,凝結日以易甚,速以聚居,為昔瘤,以手按之堅;有所結,深中骨,氣因於骨,骨與氣並,日以益大,則為骨疽;有所結,中於肉,宗氣歸之,邪留而不去,有熱則化而為膿,無熱則為肉疽。凡此數氣者,其發無常處,而有常名也。
如果邪氣侵襲到筋,筋就會彎曲不能伸展,邪氣停留在筋之間而不離開,就會發展成筋瘤;如果邪氣有所凝結,氣會聚集到那裡,衛氣也停留其中,不能返回,津液長久停留,與邪氣結合而形成腸瘤,時間久的,要好幾年才會形成,用手按壓感覺柔軟;如果已經有所凝結,氣聚集到那裡,津液也停留在那裡,又被邪氣侵襲,凝結的情況一天比一天容易加重,很快地聚集起來,形成昔瘤,用手按壓感覺堅硬;如果邪氣凝結,深入骨骼,氣順著骨骼運行,骨與氣相結合,一天天增大,就形成骨疽;如果邪氣凝結,侵襲到肌肉,宗氣歸聚到那裡,邪氣停留不去,有熱就會化成膿,沒有熱就會形成肉疽。凡是這幾種邪氣,它們發作沒有固定的部位,但卻有固定的名稱。
原文
此言人身陰陽氣血而中賊風,日久深沉,寒熱相結,在陰則寒勝,在陽則熱勝,寒勝則骨疼肉枯,熱勝則爛肉腐肌而為膿,內傷於骨,則骨損如蟲蝕也。
這是說人體的陰陽氣血中了賊風,時間久了病勢深沉,寒氣與熱氣相互凝結,在陰分則寒氣勝,在陽分則熱氣勝,寒氣勝就會骨骼疼痛、肌肉枯萎,熱氣勝就會使肌肉腐爛化膿,向內傷害到骨骼,則骨頭受損如同被蟲蛀蝕一樣。
原文
上言邪搏於筋而筋攣,即屈不能伸,邪居其間,則發為筋溜,同瘤也;邪氣內結,衛氣留滯,津液不輸,與邪合而結成腸瘤,久者,數歲乃成;初起按之尚柔,已有所結,則氣日以歸,而津液留之,邪氣中之,故凝結日易而成昔瘤,謂由宿昔漸結,故云數歲乃成,於是按之堅矣;如邪深中於骨,氣因循骨而行者,與邪並結,日以益大,則為骨疽也;宗氣本溫分肉者也,邪中於肉,則宗氣歸之,邪留不去,有熱則肉化成膿,無熱則結為肉疽,故有熱為癰,無熱為疽,疽為陰證,癰為陽證也。
前面說邪氣搏結於筋而導致筋攣,就是彎曲不能伸展,邪氣停留在筋之間,就會發展成筋溜,也就是瘤;邪氣在體內凝結,衛氣停留滯澀,津液無法輸布,與邪氣結合而形成腸瘤,時間久的,要好幾年才會形成;剛開始按壓還感覺柔軟,等到已經凝結,氣就一天天歸聚到那裡,津液也停留在那裡,又被邪氣侵襲,所以凝結的情況一天比一天容易加重,而形成昔瘤,意思是說由往日逐漸凝結而成,所以說要好幾年才會形成,這時按壓它就感覺堅硬了;如果邪氣深入侵襲到骨,氣順著骨而運行,與邪氣合併凝結,一天天增大,就形成骨疽;宗氣本來是用來溫潤肌肉的,邪氣侵襲到肌肉,宗氣就會歸聚到那裡,邪氣停留不去,有熱就會使肌肉化成膿,沒有熱就會凝結成肉疽,所以有熱的是癰,沒有熱的是疽,疽屬於陰證,癰屬於陽證。
原文
凡此邪氣中人發病,無一定之常處,及其成病,則有一定之常名,因名以辨陰陽、表裡、寒熱而治之也。
凡是這些邪氣侵犯人體而發病,沒有一定不變的部位,等到疾病形成,就有一定不變的名稱,根據名稱來辨別陰陽、表裡、寒熱,然後進行治療。
原文
《靈樞·論勇篇》帝曰:有人於此,並行並立,其年之少長等也,衣之厚薄均也,卒然遇烈風暴雨,或病,或不病,或皆病,或皆不病,其故何也?
《靈樞·論勇篇》黃帝說:這裡有一些人,一起行走或站立,他們的年齡大小相同,穿的衣服厚薄也一樣,突然遇到狂風暴雨,有的人生病,有的人不生病,有的全都生病,有的全都不生病,這是什麼原因呢?
原文
少俞曰:春青風,夏陽風,秋涼風,冬寒風,凡此四時之風者,其所病各不同形。
少俞回答說:春天是青風,夏天是陽風,秋天是涼風,冬天是寒風,凡是這四季的風,它們所導致的疾病各有不同的形態。
原文
黃色薄皮弱肉者,不勝春之虛風;白色薄皮弱肉者,不勝夏之虛風;青色薄皮弱肉者,不勝秋之虛風;赤色薄皮弱肉者,不勝冬之虛風也。帝曰:黑色不病乎?
皮膚薄、肌肉弱而面色黃的人,不能抵禦春天的虛風;皮膚薄、肌肉弱而面色白的人,不能抵禦夏天的虛風;皮膚薄、肌肉弱而面色青的人,不能抵禦秋天的虛風;皮膚薄、肌肉弱而面色赤的人,不能抵禦冬天的虛風。黃帝問:面色黑的人就不生病嗎?
少俞回答說:面色黑而皮膚厚、肌肉堅固的人,不會被四季的風邪所傷害。
原文
其皮薄而肉不堅,色不一者,長夏而有虛風者,病矣;其皮厚而肌肉堅者,長夏而有虛風,不病也。
那些皮膚薄而肌肉不堅實,面色又不恆定黑色的人,在長夏時節遇到虛風,就會生病;而那些皮膚厚而肌肉堅實的人,在長夏時節遇到虛風,也不會生病。
原文
其皮厚而肌肉堅者,必重感於寒,外內皆然,乃病。
那些皮膚厚而肌肉堅實的人,一定是重複感受了寒邪,體表體內都受到傷害,才會生病。
原文
此言四時之風,本於五行之氣,而人稟陰陽五行以生,其氣質各有強弱之異,而五行有生克,故氣質有勝負。
這是說四季的風,根源於五行的氣,而人稟受陰陽五行之氣而生,人的氣質各有強弱的不同,並且五行之間有相生相剋,所以氣質也有勝負之分。
原文
假如黃色,土質也,土畏木,故不勝春之虛風;白色,金質也,金畏火,故不勝夏之虛風;青色,木質也,木畏金,故不勝秋之虛風;赤色,火質也,火畏水,故不勝冬之虛風。此皆言虛風者,即虛風賊邪也。
比如黃色,屬於土質,土畏懼木,所以不能抵禦春天的虛風;白色,屬於金質,金畏懼火,所以不能抵禦夏天的虛風;青色,屬於木質,木畏懼金,所以不能抵禦秋天的虛風;赤色,屬於火質,火畏懼水,所以不能抵禦冬天的虛風。這裡所說的虛風,就是指虛風賊邪。
原文
惟黑色為水質,水畏土,長夏未月,土旺主令,而有虛風,其皮薄肉弱,而色不一定常黑者,方中其邪;若色黑而皮厚肉堅者,其陰陽皆充實,故長夏虛風,亦不能傷之,無論四時之風也。
只有黑色屬於水質,水畏懼土,長夏未月,是土氣旺盛主宰時令,如果此時有虛風,那些皮膚薄、肌肉弱,而且面色不一定經常是黑色的人,才會中這個邪氣;如果面色黑而皮膚厚、肌肉堅實的人,他們的陰陽氣血都很充實,所以長夏的虛風,也不能傷害他們,更不用說四季的風了。
原文
必其重感寒邪,內外俱傷,乃病,即所謂兩感者也。
一定是他們重複感受了寒邪,身體內外都受到傷害,才會生病,這就是所謂的兩感證。
原文
故如黃白青赤之人,亦皆言皮薄肉弱,而不勝四時之風,如其皮厚肉堅,亦未必皆病。以此推之,可概見矣。
所以像黃、白、青、赤色的人,也都是說他們皮膚薄、肌肉弱,而不能抵禦四季的風,如果他們皮膚厚、肌肉堅實,也不一定都會生病。由此類推,就可以大致了解了。
原文
《靈樞·賊風篇》帝曰:夫子言賊風邪氣之傷人,令人病焉。
《靈樞·賊風篇》黃帝說:先生說賊風邪氣傷害人,會使人致病。
原文
今有其不離屏蔽,不出室穴之中,卒然病者,非不離賊風邪氣,其故何也?
如今有人沒有離開過遮蔽物,沒有走出過房屋或洞穴之中,卻突然生病了,這並非沒有避開賊風邪氣,這是什麼原因呢?
原文
岐伯曰:此皆嘗有所傷於濕氣,藏於血脈之中,分肉之間,久留而不去;若有所墮墜,惡血在內而不去;卒然喜怒不節,飲食不適,寒溫不時,腠理閉而不通,其開而遇風寒,則血氣凝結,與故邪相襲,則為寒痹;其有熱則汗出,汗出則受風,雖不遇賊風邪氣,必有因加而發焉。
岐伯回答說:這都是因為曾經被濕氣所傷,濕氣潛藏在血脈之中、肌肉之間,長時間停留而不離開;或者因為曾經從高處墜落,瘀血停留在體內而不消散;或者因為突然的喜怒不節制、飲食不適當、寒溫不按時令,導致腠理閉塞不通,當腠理開啟時又遇到風寒,就會使血氣凝結,與舊有的邪氣相互結合,就形成了寒痹;或者因為體內有熱而汗出,汗出時又受了風,這樣雖然沒有遇到賊風邪氣,但必定有原來的病因加上新因素的觸發而發病。
原文
此言不感虛風賊邪,而卒然病者,以平日嘗傷濕氣,藏於血脈分肉之間,久留不去,而不自覺;又若有所墮墜,惡血在內不去;或卒然喜怒不節,飲食不適,寒溫不時,其腠理閉不通,及開而遇風寒,血氣凝結,新故之邪相襲而成痹;或有因熱汗出而受風,如此雖不遇賊風邪氣,必有因故邪加重,而卒然發病焉。
這是說沒有感受虛風賊邪,卻突然生病的人,是因為平日曾經被濕氣所傷,濕氣潛藏在血脈肌肉之間,長時間停留不去,而自己沒有察覺;又或者曾經從高處墜落,瘀血停留在體內不消散;或者突然喜怒不節制、飲食不適當、寒溫不按時令,導致腠理閉塞不通,等到腠理開啟時又遇到風寒,血氣凝結,新邪與舊邪相互結合而形成痹證;或者因為體內有熱出汗而受了風,像這樣雖然沒有遇到賊風邪氣,但必定有舊邪因新因素而加重,從而突然發病。
原文
蓋上言正風之氣柔弱,不能勝真氣,則自去而不為病,此因先有所傷之邪,與外風相襲,則加重而病發,不必虛風賊邪方病。
大體上前面所說的正風之氣是柔弱的,不能勝過人體的真氣,就會自行離去而不致病,這裡是因為先前有受傷的邪氣,與外來的風邪相互結合,就會加重而發病,不一定要有虛風賊邪才會生病。
原文
以余觀之,平時此等病證為多,而虛風賊邪所傷者少也。
依我看來,平時這一類的病證比較多,而被虛風賊邪所傷害的比較少。
原文
帝曰:夫子之所言者,皆病人之所自知也。其毋所遇邪氣,又無怵惕之所志,卒然而病者,何也?惟有因鬼神之事乎?
黃帝說:先生所說的,都是病人自己能夠知道的。那麼那些沒有遇到邪氣,又沒有受到驚嚇恐懼等情志刺激,卻突然生病的人,是什麼原因呢?難道是因為鬼神之類的事情嗎?
原文
岐伯曰:此亦由故邪留而未發,因而志有所惡,及有所慕,血氣內亂,兩氣相搏。
岐伯回答說:這也是由於舊有的邪氣潛留體內尚未發作,因而情志上有所憎惡,或者有所愛慕,導致體內血氣紊亂,與舊邪兩種氣相互搏結。
原文
其所從來者微,視之不見,聽而不聞,故似鬼神。帝曰:其祝而已者何也?
這個病的由來很隱微,看也看不見,聽也聽不到,所以看起來像是鬼神作祟。黃帝問:那麼那些用祝由的方法就能治癒的,又是什麼道理呢?
原文
岐伯曰:先巫者,因知百病之勝,先知其病之所從來,可祝而已也。
岐伯回答說:古代的巫師,因為知道各種疾病相制勝的道理,事先知道疾病發生的根源,就可以用祝由的方法來治癒它。
原文
此言初無外感、內傷之因,而有卒然病發,心昏語亂,似為鬼神所憑者,以其有故邪內伏,而不自覺,適因所惡所慕之情感觸,氣血內亂,其情志與故邪兩氣相搏而病發。
這是說起初沒有外感或內傷的原因,卻突然發病,出現神志昏迷、言語錯亂,好像被鬼神附身的現象,這是因為有舊邪潛伏在體內,而自己沒有察覺,恰好因為所憎惡或所愛慕的情志感觸,導致體內氣血紊亂,這個情志之氣與舊邪之氣相互搏結而發病。
原文
其所從來,由微而漸,故視之不見,聽而不聞,卒然發作,似乎鬼神所憑。
它的由來,是從細微逐漸發展的,所以看也看不見,聽也聽不到,突然發作起來,看起來就像是鬼神附身一樣。
原文
其有祝之而已者,先巫知百病相勝之理,如恐勝喜、怒勝思之類,審其病之所生,即以其情志之相勝者祝之,使情志平調,則氣血和而病自愈。
至於那些用祝由的方法就能治癒的,是因為古代的巫師知道各種疾病相互制勝的道理,例如恐懼可以戰勝喜悅、憤怒可以戰勝思慮之類,仔細審察疾病的產生根源,就用與其病根相制勝的情志來祝由,使患者的情志恢復平和調順,那麼氣血就會和暢,疾病自然就好了。
原文
昔有一女子,許字未嫁,其夫外出,多年無信,因而結思成病。
從前有一個女子,已經訂婚但還未出嫁,她的丈夫外出,多年沒有音信,因此積鬱成思,生了病。
原文
朱丹溪治之,用激怒之法,遂大哭,嘔吐痰涎,慚紿以夫有信至將歸,遂調理而愈,旋即其夫果歸矣。
朱丹溪治療她,用了激發怒氣的方法,她於是放聲大哭,吐出痰涎,朱丹溪又騙她說有丈夫的書信送到,即將歸來,於是加以調理就痊癒了,不久她的丈夫果真回來了。
原文
可知情志之病,由漸而成,其卒發者,必有故邪相觸,而亦真有鬼神所憑者,必由其內氣先病,乘虛而入也。
由此可知,情志方面的疾病,是逐漸形成的,那些突然發作的,必定有舊邪相互觸動;而也確實有鬼神附身的情況,那一定是因為人體內的氣先出了問題,邪氣才趁虛而入的。
原文
蓋人鬼乃陰陽之分,鬼之侮人,人之陽虧,或心不正直故也。
大體上說,人與鬼是陰陽的分別,鬼會欺侮人,是因為人的陽氣虧虛,或者心術不正的緣故。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。