原文
西醫言。彼國用藥。歷試而知。較有實據。不比中國專以色香氣味分配臟腑則影響無據矣。不知西醫此說。適形其陋。曰歷試則毫無把握。惟憑嘗試矣。彼惟不論五行。專以形氣立說。所以得半遺全。譬如彼言養氣能養物百果羹肉得。養氣皆不壞取養氣以水銀白礬硝石。燒之即出。不知彼所謂養氣。即中國所謂陰氣。中國以冰養果羹。即取其純陰不化。水銀等純陰。故多養氣。輕氣能發火。是輕氣即中國所謂陽氣。然則西醫言輕養。何如中國言陰陽。為得其實也。使氣味形性。不兼論之。則一物之功用不全。且西人試驗。豈古人嘗藥未試耶。積陽為天。積陰為地。陽為氣陰為味。
西醫說。他們國家用藥,經過反覆試驗而得知,比較有實際根據。不像中國專門以顏色、氣味來分配臟腑,這樣就沒有根據了。不知道西醫這種說法,正好顯露他們的淺薄。說是經過試驗,卻毫無把握,只不過是盲目品嚐嘗試罷了。他們只不過不談論五行,專門以形態和氣來立論,所以只得到一半而遺漏了全部。譬如他們說養氣能保存物品,各種果羹肉類得到養氣都不會壞敗。取得養氣的方法是用水銀、白礬、硝石燒煉就會出現。不知道他們所說的養氣,就是中國所說的陰氣。中國用冰保存果羹,就是取其純陰不化的特性。水銀等物是純陰,所以含有較多養氣。輕氣能發火,這輕氣就是中國所說的陽氣。既然如此,那麼西醫說的輕氣、養氣,哪裡比得上中國說的陰陽來得符合實際呢?如果氣味和形態性質不一起討論,那麼一味藥的功效作用就不完整。而且西人做試驗,難道古人品嚐藥物沒有試驗過嗎?積聚陽氣成為天,積聚陰氣成為地,陽是氣,陰是味。
原文
人與萬物同一天地。即同一陰陽。萬物各稟天地之陰陽。以變化人身之陰陽。藥之功用。於是乎著天食人以五氣。地食人以五味。氣味即陰陽之分見者也。
人與萬物同一個天地,就是同一個陰陽。萬物各自稟受天地的陰陽,用來變化人身體的陰陽。藥物的功效作用,於是就顯現出來了。天用五氣來養人,地用五味來養人。氣味就是陰陽分别呈現的表現。
原文
陰味出下竅。陽氣出上竅清陽發腠理。濁陰走五臟。清陽實四肢。濁陰歸六腑。味厚者為陰。薄者為陰中之陽。氣厚者為陽薄者為陽中之陰。味厚則泄。薄則通。氣薄則發泄。厚則發熱。元素曰。清之清者發腠理。清之濁者實四肢濁之濁者歸六腑。濁之清者走五臟。附子氣厚。為陽中之陽。大黃味厚。為陰中之陰。茯苓氣薄。為陽中之陰。所以利小便。入手太陽。不離陽之體也。麻黃味薄。為陰中之陽。所以發汗入手太陰。不離陰之體也。同氣之物。或味不同。同味。之物或氣不同。各有厚薄。故性用不等。李杲曰。味之薄者。則通。酸苦鹹平是也。味之厚者則泄。鹹苦酸鹹是也。氣之厚者發熱。辛甘溫熱是也。氣之薄者滲泄。甘淡平涼是也。滲謂小汗。泄謂利小便。此是辨藥之大法。一定而不移者也。西醫不言氣味。考其用大黃利下。用樟腦發熱。功用究不離乎氣味。特西醫不之解耳。
味屬陰的從下竅排出,氣屬陽的從上竅發出。清陽之氣開發腠理,濁陰之氣行走五臟。清陽充實四肢,濁陰歸入六腑。味厚的屬於陰,味薄的屬於陰中之陽。氣厚的屬於陽,氣薄的屬於陽中之陰。味厚就會瀉下,味薄就能通利。氣薄就會發散排泄,氣厚就會發熱。《元素》說:清的東西中更清的發散腠理,清的東西中較濁的充實四肢;濁的東西中更濁的歸入六腑,濁的東西中較清的行走五臟。附子氣厚,是陽中之陽。大黃味厚,是陰中之陰。茯苓氣薄,是陽中之陰,所以能利小便,入入手太陽經,不離開陽的本體。麻黃味薄,是陰中之陽,所以能發汗,入入手太陰經,不離開陰的本體。同樣氣的藥物,味道可能不同;同樣味道的藥物,氣可能不同。各有厚薄之分,所以性質功效不相同。李杲說:味薄的就能通,酸、苦、鹹、平就是這樣。味厚的就會瀉,鹹、苦、酸、鹹就是這樣。氣厚的就發熱,辛、甘、溫、熱就是這樣。氣薄的就滲泄,甘、淡、平、涼就是這樣。滲是指微微出汗,泄是指通利小便。這是辨別藥物的大法則,固定不變的。西醫不談論氣味,考察他們用大黃來瀉下,用樟腦來發熱,功效作用終究離不開氣味。只是西醫不能理解這一點罷了。
原文
辛甘發散為陽。酸苦湧泄為陰。鹹味湧泄為陰淡味滲泄為陽。六者或收或散。或緩或急。或潤或燥。或軟或堅。所以利而行之。調其氣使平也。
辛味和甘味發散屬於陽。酸味和苦味催吐和瀉下屬於陰。鹹味催吐和瀉下屬於陰,淡味滲泄屬於陽。這六種性味,有的收斂有的發散,有的緩和有的急切,有的滋潤有的乾燥,有的軟化有的堅硬。用來使氣機通利並運行,調節氣機使其平衡。
原文
發散是能升發外散。出汗溫四肢也。湧是上吐。泄是下利。滲泄是利小便。六者謂辛甘酸苦鹹淡也。宗奭曰。生物者氣也。成物者味也。以奇生則成而耦。以耦生則成而奇。寒氣堅。故其味。咸可用以軟熱氣軟。
發散是指能升發外散,出汗並溫暖四肢。湧是指向上嘔吐,泄是指向下腹瀉,滲泄是指通利小便。六者是指辛、甘、酸、苦、鹹、淡。宗奭說:生成生物的是氣,成就物品的是味。以奇數相生就生成偶數,以偶數相生就生成奇數。寒氣使萬物堅硬,所以寒性的物品適宜用來軟化。
原文
故其味苦可用以堅風氣散故其味酸可用以收燥氣收故其味辛可用以散土者沖氣無所不和。故其味甘可用以緩用藥之道。
所以適宜用苦味來堅固。風氣發散,所以適宜用酸味來收斂。燥氣收斂,所以適宜用辛味來發散。土是中和之氣,無所不和,所以適宜用甘味來緩和。這是用藥的道理。
原文
總調之使平而已宗奭此注深得氣味相反相成之性。學者察之。
總之只是調和它使其平衡罷了。宗奭這個注釋深深領會了氣味相反相成的特性,學者應當明察。
原文
附李杲之說曰。藥有升降浮沉。生長收藏以配四時。春升夏浮。秋收冬藏土居中化。是以味薄者升。而生氣薄者。降而收氣厚者。
附上李杲的說法:藥物有升降浮沉,生長收藏用來配合四季。春天上升,夏天浮散,秋天收斂,冬天封藏,土居中央而運化。所以味薄的上升,而生氣薄的下降而收斂,氣厚的。
原文
浮而長味厚者沉而藏氣味平者化而成按味薄者。甘平辛平微溫微苦之類是。氣薄者。甘寒酸平鹹平淡涼之類是氣厚者。甘熱辛熱之藥。是味厚者。苦寒鹹寒之藥是。氣味平者。得土之性。能兼。升降也。李時珍曰。酸鹹無升甘辛無降寒無浮。熱無沉。其性然也。一物之中。又有根升梢降。生升熱降之不同。貴細審焉。
浮散而長,味厚的下沉而封藏,氣味平和的運化而生成。按:味薄的,是指甘平、辛平、微溫、微苦之類。氣薄的,是指甘寒、酸平、鹹平、淡涼之類。氣厚的,是指甘熱、辛熱的藥。味厚的,是指苦寒、鹹寒的藥。氣味平和的,稟受土的特性,能兼顧升降。李時珍說:酸、鹹沒有上升,甘、辛沒有下降,寒沒有浮,熱沒有沉,它們的性質就是這樣。但在同一種藥物之中,又有根升梢降,生升熟降的不同,寶貴之處在於要仔細審察。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。