皇漢醫學

少陰病篇

真武湯之注釋(2)

少陰病篇14
原文
東洞翁本方定義曰:「治心下悸,身瞤動,振振欲擗地,腹痛,小便不利,或嘔,或下利者。」
白話
東洞翁給本方下的定義說:『主治心下悸動,身體跳動,振顫搖晃欲僕倒於地,腹痛,小便不利,或者嘔吐,或者腹瀉的。』
原文
《方機》本方主治曰:「腹痛(消塊),小便不利,四肢沉重疼痛。下利,或咳,或嘔者。心下悸,頭眩(應鐘),身瞤動,振振欲擗地者。舌上乾燥而生黑苔,口中有津液,身熱,頭眩,手足振振,或下利者(紫圓)。」
白話
《方機》本方主治說:『腹痛(消除硬塊),小便不利,四肢沉重疼痛。腹瀉,或者咳嗽,或者嘔吐的。心下悸動,頭暈眩目(應鐘),身體跳動,振顫搖晃欲僕倒於地的。舌上乾燥而生黑苔,口中有津液,身發熱,頭暈眩目,手足振顫,或者腹瀉的(紫圓)。』
原文
求真按:「陽證舌之黑苔,以舌上乾燥,口中亦乾燥,而決無津液者。陰陽虛實,宜判別之。」
白話
求真按:『陽證舌上的黑苔,是舌上乾燥,口中也乾燥,而必定沒有津液的。陰陽虛實,應當仔細判別。』
原文
《成績錄》曰:「一僧年三十許,胸中煩悶數日,吐下黑血,診之脈沉微,腹滿,小便難,手足浮腫,沉重不仁,大便日二三行,默默不欲飲食,食即停滯胸間,入腹則氣急,腹滿殊甚,其狀如世所謂黃胖病者。先生與真武湯,百患悉治。」
白話
《成績錄》說:『一位僧人年約三十多歲,胸中煩悶了幾天,嘔吐下瀉黑血,診脈沉微,腹部脹滿,小便困難,手足浮腫,沉重麻木,大便每天二三次,沉默不語不想吃東西,吃了就停留在胸間,入腹後就氣急,腹脹特别厲害,那樣子就像世人所說的黃胖病。先生給予真武湯,各種病患都治好了。』
原文
一妇人腹痛,硬满挛急,时时发热,小便不利,手足微肿,微咳,目眩已百余日。一医投大柴胡汤,诸证日甚,热亦益炽。先生诊之,与以真武汤。
白話
一位婦女腹痛,腹部硬滿攣急,時時發熱,小便不利,手足微腫,輕微咳嗽,頭暈眩目已一百多天。一位醫生投用大柴胡湯,各種症狀日益加重,發熱也更加劇烈。先生診視後,給予真武湯。
原文
一二日,熱退利止,經五六日,小便快利,而腫隨去,食亦漸進,腹已不痛,目亦不眩,但硬滿攣急如故,兼以當歸芍藥散,諸證痊愈。
白話
一二天後,熱退腹瀉止,經過五六天,小便暢通順利,而浮腫隨之消除,吃東西也逐漸增加,腹部已經不痛,眼睛也不眩暈了,但腹部硬滿攣急如故,兼用當歸芍藥散,各種症狀都痊愈了。
原文
《古方便覽》本方條曰:「一男子,年四十二,患下疳瘡後,左半身不遂,手足顫掉,欲擲地,且兼發癇,十日五日必一發,食時使人代哺之,仰臥蓐上已三年矣。余診之,自小腹至心下硬滿,心悸而拘攣,乃作此方及三黃丸與之,時時以備急圓攻之。服一月,癇不發。又作七寶丸服之,每月一次,凡七次而痊愈。」
白話
《古方便覽》本方條說:『一位男子,四十二歲,患下疳瘡後,左半身不能隨意活動,手足顫抖搖擺,想要摔倒在地,而且兼發癇證,每十天或五天必定發作一次,吃飯時要讓人代替喂食,仰臥在床褥上已經三年了。我診視他,從小腹到心下硬滿,心悸而且拘攣,於是開了這個方劑和三黃丸給他服用,時常用備急圓攻下。服了一個月,癇證不再發作。又製作七寶丸給他服用,每月一次,共七次而痊愈。』
原文
求真按:「自小腹至心下硬滿者,即右腹直肌攣急之謂也。」
白話
求真按:『從小腹到心下硬滿,就是右側腹直肌攣急的意思。』
原文
《類聚方廣義》本方條曰:「治痿躄病,腹拘攣,腳冷不仁,小便不利,或不禁者。腰疼,腹痛,惡寒,下利日數行,夜間尤甚者,此稱疝痢,宜此方。又久痢見浮腫,或咳,或嘔者,亦良。產後下利,腸鳴,腹痛,小便不利,肢體酸軟,或麻痹有水氣,惡寒發熱,咳嗽不止,漸成勞狀者,尤為難治,宜此方。」
白話
《類聚方廣義》本方條說:『治療痿躄病,腹部拘攣,腳冷麻木,小便不利,或者不能控制排尿。腰痛,腹痛,惡寒,腹瀉每天好幾次,夜間尤其嚴重的,這叫做疝痢,適宜用此方。又久痢而出現浮腫,或者咳嗽,或者嘔吐的,也有良效。產後腹瀉,腸鳴,腹痛,小便不利,肢體酸軟,或者麻痹有水氣,惡寒發熱,咳嗽不止,逐漸變成虛勞狀的,更是難治,適宜用此方。』
原文
《方伎雜志》曰:「某人年四十,乞診云:『二三年來,氣分非常不舒,而食無味,夜不安眠。』診之,面色青黑,一身無滋潤氣,少有水氣,舌色刷白,聲嘶息迫,脈不浮不沉,但無力如綿,所謂游魂行尸狀,重患也。余說明之,使病人有所覺悟,先與真武湯。半歲許,少有氣力,息迫亦緩,聲音漸出矣。冬月腰痛,自腳至少腹麻痹而息又迫,轉八味丸料,通計一年而全快。因思縱令難證,而盡力治之,亦有得效者,醫人之於術,不可不勉焉。」
白話
《方伎雜志》說:『某人年四十,請求診治說:「二三年來,氣機非常不舒暢,吃東西沒有味道,夜裡睡不安穩。」診視他,面色青黑,全身沒有滋潤的氣色,略有水氣,舌色刷白,聲音嘶啞呼吸急促,脈不浮不沉,只是無力如棉絮,就是所說的游魂行尸的樣子,是重病人。我向他解說,讓病人有所覺悟,先給予真武湯。半年左右,稍微有了氣力,呼吸急促也緩解了,聲音逐漸出來了。冬天的時候腰痛,從腳至少腹麻痹而呼吸又急促,改用八味丸的藥料,總計一年而完全康復。因此想到即便是疑難病證,只要盡力治療,也有能見效的,醫生對於醫術,不可不勤勉努力啊。』
原文
《勿誤藥室方函口訣》本方條曰:「此方以內有水氣為目的,而與其他附劑不同。此因水飲,心下悸,身瞤動,振振欲擗地,或覺麻痹不仁,手足牽引,或水腫,小便不利,其腫虛濡而無力,或腹以下有腫,而臂、肩、胸、背羸瘦,其脈細,或浮虛而大,心下痞悶,而飲食無味者。或四肢沉重、疼痛、下利者,用之有效。方名宜從《外臺》,及《千金翼》,作玄武也。」
白話
《勿誤藥室方函口訣》本方條說:『此方以內有水氣為治療目標,而與其他含附子的方劑不同。如果是因為水飲,心下悸動,身體跳動,振顫搖晃欲僕倒於地,或者感覺麻痹不仁,手足牵引,或者水腫,小便不利,那種水腫虛軟無力,或者腹部以下有腫,而手臂、肩、胸、背消瘦,脈細,或者浮虛而大,心下痞悶,而吃東西沒有味道的。或者四肢沉重、疼痛、腹瀉的,使用此方有效。方名適宜依從《外臺》和《千金翼》,作玄武。』
原文
《橘窗書影》曰:「一人旅行後,嬰瘟疫,醫療之,數十日不解。微熱,水氣,脈沉微,四肢微冷,精神恍惚,但欲寐。余診曰:『病在少陰。』因與真武湯加人參,二三日,精氣大復,微熱已解,而食大進,調理數旬而愈。余每逢此等證,不論熱之有無,與真武加人參,每每奏效。或難曰:『異於仲師之旨也。』余曰:『唯認其為少陰病,與真武湯、附子湯等之正方耳,況發熱一證,真武湯中具載耶!』」
白話
《橘窗書影》說:『一人旅行後,染上瘟疫,醫治了幾十天不見好轉。微熱,有水氣,脈沉微,四肢微冷,精神恍惚,只想要睡覺。我診斷說:「病在少陰。」於是給予真武湯加人參,二三天後,精氣大大恢復,微熱已解除,而且食欲大增,調理幾十天後痊愈。我每次遇到這樣的病證,不論是否有發熱,給予真武加人參,往往都能見效。有人非難說:「這與仲景師的旨意不合。」我說:「只是認準這是少陰病,給予真武湯、附子湯等正規方劑罷了,何況發熱這一症狀,真武湯的條文中本來就記載了呀!」』
原文
一妇人年垂七十,自春至夏,头眩不止,甚则呕逆欲绝,脉沉微,两足微肿,医二三疗之,不愈。
白話
一位婦女年近七十,從春天到夏天,頭暈眩目不止,厲害的時候嘔吐呃逆幾乎要斷氣,脈沉微,兩腳微腫,醫治了二三次,都沒有治好。
原文
余與真武湯兼用妙香散,數日,目眩大減,起居得安矣。
白話
我給予真武湯兼用妙香散,幾天後,頭暈眩目大大減輕,日常起居都安穩了。