皇漢醫學

太陰病篇

薏苡附子敗醬散之注釋

太陰病篇12
原文
腸癰之為病,其身甲錯,腹皮急,按之濡,如腫狀,腹無積聚,身無熱,脈數,此為腸內有癰膿,薏苡附子敗醬散主之。(《金匱要略》)【註】
白話
腸癰這種病,患者的身體皮膚粗糙如鱗甲,腹部的皮膚緊繃,但按下去卻柔軟,像浮腫的樣子,腹部沒有硬塊,身體不發熱,脈象卻呈現數脈,這是腸內有膿癰的表現,應當用薏苡附子敗醬散來治療。(《金匱要略》)【註】
原文
其身甲錯者,謂腸癰病者之皮膚,尤其是腹皮,如魚鱗也。
白話
所謂「其身甲錯」,是說腸癰病患者的身體皮膚,尤其是腹部的皮膚,像魚鱗一樣粗糙不光滑。
原文
腹皮急者,其腹皮雖攣急,然按之則軟,如浮腫狀,且腹內無凝結物,其攣急度極微弱也。
白話
所謂「腹皮急」,是指腹部皮膚雖然緊繃攣急,但用手按壓時卻是柔軟的,像浮腫的樣子,而且腹部內沒有凝結的硬物,腹部皮膚的攣急程度其實非常微弱。
原文
身無熱,脈數者,凡數脈為有熱之候,此證無熱而現脈數,故曰身無熱脈數,而示其為陰證也。
白話
所謂「身無熱,脈數」,一般來說數脈是有熱象的表現,但這個證候並沒有發熱卻出現數脈,所以稱為「身無熱脈數」,這是用來表示它屬於陰證。
原文
此為腸內有癰膿者,凡有以上諸證者,謂腸內有化膿證也。薏苡附子敗醬散方
白話
所謂「此為腸內有癰膿」,是指凡具有以上各種證候的,就說明腸內有化膿的病變。以下是薏苡附子敗醬散的方劑。
原文
薏苡仁7克,附子1.5克,敗醬3.5克。煎法用法同前,小便當下。
白話
薏苡仁7克,附子1.5克,敗醬3.5克。煎煮方法和服用方法與前方相同,服藥後小便應當通暢。
原文
東洞翁本方定義曰:「治一身甲錯,腹皮急,按之濡,如腫狀,腹無積聚者。」
白話
東洞翁對本方的定義說:「主治全身皮膚粗糙如鱗甲,腹部皮膚緊繃,按下去卻柔軟,像浮腫的樣子,腹部沒有硬塊堆積的人。」
原文
鶴臺先生《腹證圖錄》本方條曰:「如圖,腹脹,似屬脹滿,其身甲錯,腹皮急,按之濡,此證間有之,若方證不相對,即經年亦不治。一妇人二十七歲許,患此證已三年,諸醫術盡。後請余治,乃往診之。腹滿,身重如孕,雖不敢臥,然心煩而不能步行。余因術未熟,故見腹堅滿,誤以大承氣湯攻之,無效。因轉與大柴胡,凡半年,亦無效。病家憮然謂余曰:『足下常以古醫道自負,而治吾婦病如此,其無效將如何?』余聞之,愧言行不能一致,於是告師霍先生。先生乃往診察,責余曰:『汝術未嫻,故後有病者乞治,必須告我。今此腹證大誤,汝猶不知,投以峻劑,使病者受苦,至不仁也。夫大承氣湯之腹證,堅滿按之有力,且腹底有抵抗。又大柴胡湯證,胸脅苦滿,腹實,少有拘攣。今病者雖腹滿,按之濡,且腹底無力,身甲錯,腹皮急,此即薏苡附子敗醬散之正證也。而汝所投之藥方,孟浪甚矣。』余惶恐謝過,慎與薏苡附子敗醬散,不滿二旬而愈。嗚呼!先生之腹診術,可謂微妙矣。於是診察病者,必告先生,朝夕受教。自東洞先生復古後,霍先生嫻其術,以傳於余,可謂大幸矣。後治此病八九人,咸得速效。後有人以余稱『古方家』,來舍多以古書試余,然不才惟學《傷寒論》耳,因侮余甚。一日,問余曰:『鵝掌風,何以治之?』答曰:『余未知名鵝掌風者。』因問其故,曰:『手足皮癢,俗稱「水蟲」者。』余曰:『雖言其外狀,然須按其腹證,方可言方藥。』其人許諾,且云:『我治此證,百發百中也,足下不知,可傳之。』翌日,引病人來,余乃候其腹,曰:『薏苡附子敗醬散證也。』其人大嘆息曰:『我之奇方即此也,世醫知者鮮,初謁足下時,疑為大言者,今知誤矣。』後屬余門下,問醫事,頗努力。
白話
鶴臺先生《腹證圖錄》中本方條目說:「如圖所示,腹部脹滿,似乎屬於脹滿證,患者身體粗糙如鱗甲,腹部皮膚緊繃,按下去卻柔軟,這種證候偶爾可見,如果方劑與證候不相對應,即使治療整年也不會見效。有一位二十七歲左右的女子,患此證已有三年,各種醫術都試過了。後來請我治療,我前去診斷。她腹部脹滿,身體沉重如懷孕一般,雖然不敢躺下,但又心煩得不能行走。我因為技術還不純熟,看到她腹部堅實脹滿,錯誤地使用大承氣湯來攻下,沒有效果。又轉而給予大柴胡湯,共計半年,也沒有效果。病人家屬失望地對我說:『您常常自負通曉古代醫道,但治療我妻子的病卻這樣無效,您打算怎麼辦?』我聽了之後慚愧自己言行不一致,於是稟告老師霍先生。霍先生便前去診察,責備我說:『你的技術還不熟練,所以,以後有病家來求治,必須先告訴我。現在這個腹證你完全判斷錯誤了,你還不知道,使用了峻猛的藥物,使病人受苦,實在是不仁慈啊。大承氣湯的腹證應當是腹部堅實脹滿,按壓有力,而且腹部深層有抵抗感。又,大柴胡湯的證候應當是胸脅苦滿,腹部充實,少有拘攣的感覺。現在這個病人雖然腹部脹滿,但按下去柔軟,而且腹部深層無力,身體粗糙如鱗甲,腹部皮膚緊繃,這正是薏苡附子敗醬散的正確適應證。而你所投下的藥方,真是太輕率魯莽了。』我惶恐地認錯道歉,謹慎地給予薏苡附子敗醬散,不滿二十天就痊愈了。唉!先生的腹診技術,可以說是精微奧妙啊。從此診察病人,必定先稟告先生早晚請教。自從東洞先生復古以來,霍先生精熟其術,並傳授給我,可以說是大幸之事。後來治療這類病人八九人,都很快獲得效果。後來有人因為我被稱為『古方家』,來我家裡常用古代醫書來測試我,但我不才只學過《傷寒論》罷了,因此很輕視我。有一天,他問我說:『鵝掌風怎麼治療?』我回答說:『我不知道鵝掌風是什麼病。』他追問緣故,說:『就是手足皮膚發癢,俗稱「水蟲」的那種。』我說:『雖然說了外在症狀,但必須根據腹證來診察,才能談論用什麼方藥。』那人答應了,並且說:『我治療這個病,百發百中,你不知道,我可以傳授給你。』第二天,他帶病人來了,我診察他的腹部,說:『這是薏苡附子敗醬散的適應證。』那人大為驚嘆說:『我的秘方就是这个啊,世上的醫生知道的人很少,起初拜見您時,懷疑您是說大話的人,現在才知道是我錯了。』後來他歸入我的門下,請教醫學之事,非常努力。
原文
《用方經驗》本方條曰:「兼治遍身有瘡癤,如癩風,肌膚不仁,不知痛癢者。」
白話
《用方經驗》中本方條目說:「兼治全身遍佈瘡癤,類似癩風,肌肉皮膚麻木不仁,不知疼痛和瘙癢的人。」
原文
《類聚方廣義》本方條曰:「此方與大黃牡丹皮湯同為治腸癰之方,有輕重淺深之分,不俟論矣。彼云小腹腫痞,痛如淋;此云腹皮急,按之濡,如腫狀。彼云時時發熱,自汗出,復惡寒;此云身無熱。彼云脈遲緊;此但云數。可見證有輕重,而毒所結亦有淺深也。腸癰可針者,當認肌層甲錯處入針。若猶豫曠日,則腐潰蔓延,膿自臍孔出,荏苒而不愈,或致不起也。審斷膿之淺深,其淺者,速入針為要。『腸內』二字,宜活看。」
白話
《類聚方廣義》中本方條目說:「此方與大黃牡丹皮湯都是治療腸癰的方劑,有輕重、淺深的區分,這是不言而喻的。大黃牡丹皮湯證說的是小腹腫脹痞滿,疼痛如淋證;本方證則是腹部皮膚緊繃,按下去柔軟,像浮腫的樣子。大黃牡丹皮湯證時時發熱,自汗出,又怕冷;本方證則是身體不發熱。大黃牡丹皮湯證脈象遲而緊;本方證只說脈數。由此可見,證候有輕重的不同,而病毒凝聚的部位也有淺深的差別。腸癰可以針刺治療的,應當在肌肉層皮膚粗糙如鱗甲的地方進針。如果遲疑拖延時日,就會腐爛潰散蔓延開來,膿液從肚臍孔流出,拖延日久不能痊愈,或者導致死亡。要正確判斷膿液的淺深,對於膿液位置較淺的,迅速用針刺引流是最要緊的。『腸內』這兩個字,應當靈活理解。」
原文
《方伎雜志》曰:「一女子十九歲,乞診,視之。病人云去年麻疹後,各處皆痛,如痛風然,治療之,止發無定,遷延之間,水氣出而腹痛甚。又更醫,醫云:『誤治矣,決不能逐水氣,務宜先以補劑補元氣,復精力,則水氣自治矣。』雖服其藥,自覺精神日衰耳。診之,自腹迄於面部四肢皆腫,小腹之右方底部有釀膿之情形,謂之曰:『若取其膿,十日亦恐不保。』病家驚而吐舌,謂前醫未有言有膿者,但以補元氣,逐水氣為治。於是頻乞用針。謂之曰:『余知即用針於一月後,恐出膿後十日亦不能保,然死生數也。』故以鈹針下寸許,則膿吹出,於是用薏苡附子敗醬散,瘡口插入如細筆管者,下盛以杯,雖日日出瘀膿,但精神漸脫,十一日而斃。此皆因醫者辨證不明,含糊治療,致病毒增劇,或變化為他證,而成不治者,醫殺之也,豈不可嘆哉?」
白話
《方伎雜志》記載:「有一位女子年僅十九歲,請求診治前來就診。患者說去年出麻疹之後,全身各處都疼痛,像痛風一樣,經過治療,發作時好時壞沒有規律,在拖延的過程中,出現水氣而腹部疼痛劇烈。又更換醫生治療,醫生說:『之前誤治了,千萬不能驅逐水氣,應當先用補益的藥物補充元氣,恢復精力,那麼水氣自然就會自行消退。』雖然服了那醫生的藥,自覺精神一天比一天衰弱前來就診。診察之下,從腹部到面部四肢都浮腫,小腹右下方深處有釀膿的情形,我對她說:『如果現在抽取膿液,恐怕十天之內也保不住了。』病人家屬大驚失色,伸出舌頭表示驚訝,說之前的醫生從沒有說過有膿,只是按照補元氣、逐水氣的辦法來治療。於是頻頻請求用針刺治療。我對她說:『我知道即使用針,一個月後恐怕出了膿液十天之內也保不住,然而這是死生的命數啊。』因此用鈹針刺入約一寸,膿液就噴湧而出,隨即用薏苡附子敗醬散治療,在瘡口插入像細筆管一樣的引流管,下面用杯子接著,雖然天天都有汙濁的膿液排出,但精神逐漸衰竭,第十一天就去世了。這都是因為醫者辨證不明確,含糊治療,導致病毒更加增劇,或者變化成為其他證候,以至於成為不治之症,這是被醫生殺死的啊,難道不值得悲歎嗎?」
原文
《橘窗書影》曰:「一人年六十餘,少腹凝結,覺微痛,小便淋瀝而不通快,若步行則小腹攣急,苦於汗出,身無寒熱,飲食如故。邸醫以為寒疝,或為淋毒,療數旬,無效。余診曰:『腸間有一種壘壘然之凝固物,然無疝塊,無積聚,按之濡活,似腸癰狀。宜溫和之,以觀其進退。』因與歸建中湯,以溫啟熨熨臍下,四五日,臍中忽突出赤色,其夜,臍中噴出白膿一合餘,即投薏苡附子敗醬散,二三日,膿盡,小腹之塊若失。」
白話
《橘窗書影》記載:「有一位六十多歲的男性,少腹凝結成塊,感覺微微疼痛,小便淋瀝不通暢,如果行走就會小腹攣縮緊急,痛苦得直流汗,身體沒有發冷發熱的症狀,飲食如常。住在本地的醫生認為是寒疝,或者认为是淋毒,治療了幾十天,沒有效果。我診察後說:『腸道之間有一種累累然的凝固之物,但沒有疝塊,沒有積聚,按壓起來柔軟有生機,類似腸癰的症狀。應當用溫和的方法治療,來觀察病情的進退。』於是給予歸建中湯,用溫熱的熨法溫暖臍下,四五天後,肚臍中忽然突出紅色,那天夜裡,肚臍中噴出白色膿液一合多,隨即投予薏苡附子敗醬散,二三天之內,膿液排盡,小腹中的塊狀物就像消失了一樣。」