皇漢醫學

少陽病篇

甘草瀉心湯方

少陽病篇28
原文
半夏11克,甘草7克,黃芩、乾薑、人參、大棗各5.5克,黃連1.8克。煎法用法同上。
白話
半夏11克,甘草7克,黃芩、乾薑、人參、大棗各5.5克,黃連1.8克。煎煮方法和用法同前方。
原文
《傷寒六書》曰:「動氣在上,下之則腹滿、心痞、頭眩者,宜甘草瀉心湯。」
白話
《傷寒六書》說:「動氣在身體上部,若使用下法就會腹滿、心下痞悶、頭暈的,適宜用甘草瀉心湯。」
原文
《張氏醫通》曰:「如痢不納食,俗名噤口。因邪留胃中,胃氣伏而不宣,脾氣因而澀滯者,連、枳、朴、橘紅、茯苓之屬。頭疼、心煩、嘔而不食、手足溫暖者,甘草瀉心湯。」
白話
《張氏醫通》說:「如果痢疾不能進食,俗稱噤口痢。這是因為邪氣停留在胃中,胃氣閉伏而不能宣通,脾氣因此澀滯不通,應用黃連、枳實、厚朴、橘紅、茯苓之類的藥物。若頭疼、心煩、嘔吐而不能進食、手足溫暖的,則用甘草瀉心湯。」
原文
東洞翁本方定義曰:「治半夏瀉心湯證而心煩不得安者。」
白話
東洞翁對本方的定義說:「治療半夏瀉心湯證而心煩不能安寧的症狀。」
原文
《方機》本方主治曰:「下利不止,乾嘔心煩者。默默欲眠,目不得閉,起臥不安,不欲飲食,惡聞食臭者。」
白話
《方機》記載本方的主治說:「腹瀉不止、乾嘔心煩的。沉默寡言想睡覺,眼睛不能閉上,起臥都不安寧,不想進食,厭惡食物氣味的。」
原文
《生生堂治驗》曰:「某人來見先生,屏人竊語云:『小女年方十六,已許配矣,然有奇疾,其證無所聞也。每夜待家人熟睡後,竊起跳舞。其舞也,俏妙閑雅。天將明,罷而就寢。余間窺之。每夜異曲,從曲之變而奇也,不可名狀。日中動止,無異於常,亦不自知其故。告之,則愕然,竟怪而不信。不知是鬼所憑耶,抑狐所惑耶?若他人聞之,恐害其婚,是以陰祝祈禱,但無效果。聞先生善治奇疾,幸來診之。』先生應曰:『此證蓋有之,所謂狐惑病也。』診之,果然。與甘草瀉心湯,不數日,夜舞自止。遂嫁某子。」
白話
《生生堂治驗》記載說:「有個人來拜見先生,避開眾人悄悄說:『小女年方十六歲,已經許配人家了,然而有一種奇怪的疾病,症狀聞所未聞。每天夜裡等家人熟睡後,就偷偷起來跳舞。她跳的舞,轻盈美妙而娴静優雅。天快亮時,才停止去睡覺。我曾偷偷觀察過她。每晚的舞蹈都不相同,隨著樂曲的變化而顯得奇特,無法形容描述。白天她的舉止行動,和平常人沒有兩樣,自己也不知道為什麼會這樣。告訴她這件事,她就驚愕不信,竟然覺得怪異而不相信。不知道是被鬼附身了呢,還是被狐狸迷惑了呢?如果別人聽說了,恐怕會影響她的婚事,所以暗中祭祀祈禱,但沒有效果。聽說先生擅長治療奇怪的疾病,特來請求診治。』先生回答說:『這種證候確實存在,就是所說的狐惑病。』診斷後,果然如此。給予甘草瀉心湯治療,不幾天,夜間跳舞的症狀就自動停止了。後來便嫁給了某人家。」
原文
又聞大津一婦人,有奇疾。初,妇人不知猫在柜中,誤蓋之。二三日後,開之,貓饑甚,瞋目嚇且走。
白話
又聽說大津有一個婦女,患有一種奇怪的疾病。起初,婦女不知道柜子裡有貓,誤將柜子蓋上了。二三天後,打開柜子時,貓非常飢餓,瞪著眼睛嚇唬人並企圖逃走。
原文
婦人大驚,遂以成疾,號呼臥起,其狀如貓。
白話
婦人大為驚恐,因此而得了病,躺下和起來都喊叫哭號,症狀像貓一樣。
原文
清水某者,師友也,乃效先生方,與甘草瀉心湯以治之。
白話
清水某人是老師的朋友,便效法先生的處方,用甘草瀉心湯來治療她。
原文
求真按:「前者所謂夢游病,後者即憑依證也。」
白話
求真按:「前者所說的是夢游病,後者就是附身證。」
原文
《青州治談》曰:「師曰:『前泉州有一病男,初感風寒,發為痰喘,或以痰喘為急,用十棗湯下之,瞑眩甚而吐下,故四肢微冷,食餌不進,看者甚以為危篤。前醫頻用茯苓四逆湯,微冷不得復。乞余往診之,心下有痞滿之氣味,但因吐而逆上故也。乃調合甘草瀉心湯五帖,謂之曰:“自五更迄黎明飲盡之。”微冷漸復,逆上漸降,遂愈。』」
白話
《青州治談》記載說:「老師說:『先前泉州有一個男病人,起初感受風寒,發作為痰喘,有人認為痰喘是急症,用十棗湯瀉下,眩暈反應很強烈而出現吐瀉,所以四肢微微發冷,飲食不能進,診察的人認為病情十分危重。前面的醫生屢次用茯苓四逆湯,微微發冷的症狀不能恢復。請我前往診治,心下有痞滿的氣息,只是因為嘔吐而氣上逆的緣故。於是調配甘草瀉心湯五劑,告訴他說:「從五更到黎明之間喝完。」微微發冷的症狀逐漸恢復,氣逆上沖的症狀逐漸下降,於是就痊愈了。』」
原文
《麻疹一哈》曰:「一妇人年可二十,傷寒愈後十四五日,發熱三四日,疹子欲出不出,心下痞硬,煩躁不得眠,下利日二三行。因作甘草瀉心湯,使服之。明日,大發汗,疹子皆出,諸證自安,疹收,健食如常。」
白話
《麻疹一哈》記載說:「一位年約二十歲的婦女,傷寒痊愈後十四五天,發熱三四天,疹子想要發出卻發不出來,心下痞滿硬結,煩躁不能入睡,每天腹瀉二三次。於是製備甘草瀉心湯讓她服用。第二天,大量發汗,疹子都發出來了,各種症狀自然平息,疹子消退後,正常進食如常。」
原文
求真按:「非汗劑,因發汗而愈者如此,此古方所以為原因療法也。」
白話
求真按:「不是發汗劑,卻因為發汗而痊愈的情況是這樣的,這就是古方之所以是原因療法的原因。」
原文
《類聚方廣義》本方條曰:「此方於半夏瀉心湯內加甘草一兩,其主治即大不同。曰下利日數十行,穀不化;曰乾嘔心煩不得安;曰默默欲眠,目不得閉,臥起不安。此皆有所急迫使然,所以用甘草為君藥也。」慢驚風,有宜此方者。
白話
《類聚方廣義》本方條文說:「此方在半夏瀉心湯內加甘草一兩,它的主治就大不相同了。症狀是每天腹瀉數十次,食物不消化;乾嘔心煩不能安寧;沉默寡言想睡覺,眼睛不能閉上,起臥都不安寧。這些都是由於某種急迫因素所導致的,所以用甘草作為君藥。」慢性驚風,有適宜用此方的。
原文
《勿誤藥室方函口訣》本方條曰:「此方主胃中不和之下利,故以『穀不化,雷鳴下利』為目的。若穀不化,無雷鳴下利者,則處以四逆、理中輩。《外臺》作水穀不化,與清穀異文,可從之。又用於產後口糜瀉,有奇效。此等芩、連,可謂反有健胃之效。」
白話
《勿誤藥室方函口訣》本方條文說:「此方主治胃中不和所致的腹瀉,所以以『食物不消化、腸鳴腹瀉』為治療目標。如果食物不消化,但沒有腸鳴腹瀉的,就用四逆湯、理中湯之類的方劑。《外臺》作「水穀不化」,與「清穀」文字不同,可以依從。又用於產後口糜腹瀉,有特別的效果。這些黃芩、黃連,可說反而有健胃的效果。」
原文
《橘窗書影》曰:「一妇人年二十五六,產後數月,下利不止,心下痞硬,飲食不進,口糜爛,兩眼赤腫,脈虛數,羸瘦甚,乃與甘草瀉心湯。服數十日,下利止,諸證痊愈。是《張氏醫通》所謂口糜瀉也。余每用甘草瀉心湯,屢奏奇效。蓋本於《金匱》狐惑條與《傷寒論》下利條也。世醫用他方,多誤治者。」
白話
《橘窗書影》記載說:「一位年約二十五、六歲的婦女,產後數月,腹瀉不止,心下痞滿硬結,不能進食,口中糜爛,兩眼紅腫,脈象虛數,身體非常瘦弱,於是給予甘草瀉心湯。服用數十天後,腹瀉停止,各種症狀都痊愈了。這就是《張氏醫通》所說的口糜瀉。我每次使用甘草瀉心湯,都屢屢收到奇效。這個方子本於《金匱要略》的狐惑病條文和《傷寒論》的下利條文。世間的醫生用其他方劑,大多會誤治。」
原文
一妇人年二十六七,妊娠有水氣,至產後不去。
白話
一位年約二十六七歲的婦女,妊娠時有水氣,到產後仍未消退。
原文
心下痞硬,雷鳴下利,口中糜爛,不能食鹽味,僅啜淡粥,噫氣,吐酸水。醫多以為不治。
白話
心下痞滿硬結,腸鳴腹瀉,口中糜爛,不能吃鹹味的東西,只能喝淡淡的稀粥,噯氣,吐酸水。很多醫生都認為無法治療。
原文
余以為口糜瀉,胃中不和之證,與甘草瀉心湯。
白話
我認為這是口糜瀉,胃中不和的證候,給予甘草瀉心湯。
原文
數日痞硬去,食少進,益使連服,口中和,酸水止,而水氣下利依然。
白話
幾天後痞滿硬結消除,飲食稍能進食,更加繼續服用,口中平和,酸水停止,但水氣腹瀉仍然存在。
原文
乃與大劑四苓湯加車前子,旬餘,兩證痊愈。
白話
於是給予大劑量的四苓湯加車前子,十多天後,兩種症狀都痊愈了。
原文
求真按:「四苓湯,雖為五苓散去桂枝之煎劑,但失卻仲景之本旨,不可採用。」
白話
求真按:「四苓湯雖然是五苓散去桂枝的煎劑,但失去了仲景的原意,不應採用。」
原文
山田業廣曰:「余好用甘草瀉心湯。曾治一男子,四五日許,夜間卒昏冒,其狀如癲癇而吐沫,或以為癇,或以為蛔,諸治無效。一年餘,乞余治。投甘草瀉心湯一次,不發。今有一酒店主,嗜酒無度,屢不食,數登厠,先類下利,氣鬱懶惰,心氣失常,時健忘而罵詈,又有發大聲者,用歸脾湯等,無效。乞余治,嚴禁其酒,投以甘草瀉心湯加茯苓,日漸爽快,得大效。」
白話
山田業廣說:「我喜歡用甘草瀉心湯。曾治療一位男子,發病四五天,夜間突然昏倒,症狀像癲癇一樣口吐泡沫,有人認為是癲癇,有人認為是蛔蟲病,各種治療都無效。過了一年多,請求我治療。用甘草瀉心湯一次,就不再發作了。現在有一個酒店老闆,嗜酒無度,常不進食,頻繁上廁所,起初類似腹瀉,氣鬱懶惰,心氣失常,時常健忘而辱罵人,又有大聲喊叫的,用歸脾湯等治療,無效。請求我治療,嚴格禁止他喝酒,投以甘草瀉心湯加茯苓,一天比一天清爽,取得了很大的效果。」
原文
一人脾虛無食氣,羸瘦,晝夜吐涎沫。侍醫雖用種種治療,反日漸疲勞。招余治之,處以甘草瀉心湯。二十日許,愈其大半。
白話
有一個人脾虛沒有食慾,身體瘦弱,晝夜都吐口水泡沫。隨侍的醫生雖然用各種方法治療,反而日益疲勞。請我治療,用甘草瀉心湯處方。二十天左右,痊愈了大半。
原文
歸京後,發微腫,處以香砂六君子湯,痊愈。
白話
回到京城後,輕微浮腫,用香砂六君子湯治療,痊愈了。
原文
求真按:「用香砂六君子湯,不如處以小柴胡湯加橘皮、茯苓、白朮焉。」
白話
求真按:「用香砂六君子湯,不如用小柴胡湯加橘皮、茯苓、白朮更好。」
原文
《溫知堂雜著》曰:「一男孩八歲,自春間面色青白,神氣不振,但別無苦惱。因家貧,未醫治。至仲夏,觸時氣,微熱下利,且以時下血而驚。乞余治,與胃苓湯,下利及下血止。及大暑,全身水腫,腹滿甚,二便不通,大渴煩熱,繼發下利,與四苓散加車前子。雖不難治,但下利不止,腹滿雷鳴,右肋下見痞塊,漸漸膨大,且面色青白,神氣不振等證依然。余因身體衰弱不甚,與甘草瀉心湯加陳皮、茯苓,下利雖略止,諸證仍舊。適為八月之醫會期,試招患兒出,使眾醫診按。與會之西醫,或云心病,或云肝臟肥大,因肝臟肥大過甚,故先治肝臟為宜,但頗難治耳。余曰:『治法是矣。然雖肝臟肥大,與貧血及心病,但此證腸胃不和之患多。假令與他病藥,恐於肝臟、心臟有不利,故宜先研究治腸胃之法,後治他病,姑與甘草瀉心湯。因此癖塊,初由胃腸之運化不足而生,若能得胃腸之健運,則肝大或隨而治矣。請先從余之治法,若無效,則請從諸君之良法。』因是連進前方,漸漸起色。痞塊縮小,色澤亦復。」
白話
《溫知堂雜著》記載說:「一個男孩八歲,從春天起面色青白,精神氣色不好,但沒有其他苦惱。因為家裡貧窮,沒有治療。到仲夏時,感受時令之氣,輕微發熱腹瀉,而且時常便血而受驚。請我治療,用胃苓湯,腹瀉和便血都停止了。到大暑時,全身水腫,腹脹嚴重,大小便不通,口渴厲害而且煩躁發熱,接著又腹瀉,用四苓散加車前子。雖然不難治療,但腹瀉不止,腹脹腸鳴,右肋下可以觸及痞塊,逐漸增大,而且面色青白、精神不振等症狀依然存在。我因為考慮到身體極度衰弱,用甘草瀉心湯加陳皮、茯苓,腹瀉雖然略微停止,各種症狀仍然如舊。正好是八月的醫學會日期,試著把患兒叫出來,讓各位醫生診斷檢查。參加會議的西醫,有的說是心臟病,有的說是肝臟肥大,因為肝臟肥大特別嚴重,所以先治療肝臟為宜,但相當難以治療。我說:『治療方法是對的。然而雖然肝臟肥大,與貧血和心臟病有關,但這個證候腸胃不和的問題更多。如果給予治療其他疾病的藥物,恐怕對肝臟、心臟會有不利,所以應該先研究治療腸胃的方法,再治療其他疾病,姑且用甘草瀉心湯。因為這個痞塊,最初是由胃腸運化不足而產生的,如果能使胃腸健運恢復,那麼肝臟腫大或許就隨之而治愈了。請先用我的治法,如果無效,再請用各位的高明方法。』因此連續服用前方,逐漸好轉。痞塊縮小,氣色也恢復了。」
原文
求真按:「胃苓湯者,平胃散(後世方)合五苓散也,但無必要,以小柴胡加橘皮厚朴湯足矣。」
白話
求真按:「胃苓湯,是平胃散(後世方)合五苓散,但沒有必要,用小柴胡加橘皮厚朴湯就足夠了。」