皇漢醫學

少陽病篇

瀉心湯之注釋(2)

少陽病篇46
原文
一婦人嘗患哮喘,平居多忘,而嫌師診。師亦知其癇,與同方,至五年,痊愈。
白話
一位婦人曾經患有哮喘,平時容易健忘,而且嫌棄醫師的診治。醫師也知道她的癲癇,給予相同的方藥,到了五年,完全痊癒。
原文
今其夫亦有疾,屬癇,近更吐血久不止,自作三黃加地黃湯(求真按:「即本方加地黃」)服,然無效,終至於招余。
白話
如今她的丈夫也有疾病,屬於癲癇,近來更加吐血長久不止,自己製作三黃加地黃湯(求真按:「即本方加地黃」)服用,然而沒有效果,最後終於來找我。
原文
余至曰:「此方實適宜於病,豈有他邪耶,但去地黃加芒硝則益佳。然尚有方略,請作劑。」以芩、連各六分,大黃一錢二分,芒硝一錢,為一劑。
白話
我到達後說:「這個方劑確實適合此病,難道還有其他邪氣嗎?只是去掉地黃加上芒硝則更佳。然而還有用藥的策略,請讓我配製藥劑。」用黃芩、黃連各六分,大黃一錢二分,芒硝一錢,作為一劑。
原文
以水一合半,小便半合,合煎一沸,日服二三劑,三日全止。
白話
用水一合半,加上小便半合,一起煎煮至沸騰一次,每日服用二三劑,三天後完全止血。
原文
求真按:「雖處適當之劑,若藥量不得其宜,難期奏效。此學者最宜留心處也,豈獨本方為然哉?」
白話
求真按:「雖然處以適當的方劑,如果藥量不得當,就難以期望見效。這是學者最應該留心的地方,難道只有本方是這樣嗎?」
原文
發狂,莫如三黃瀉心湯。若兼用瀑布泉,則更妙。
白話
治療發狂,沒有比三黃瀉心湯更好的。如果兼用瀑布泉,則更加奇妙。
原文
小兒多驚搐,宜三黃瀉心湯。如有表證者,宜葛根湯。痘家,宜甘連湯。
白話
小兒經常驚厥抽搐,適宜用三黃瀉心湯。如果有表證的,適宜用葛根湯。痘疹患者,適宜用甘連湯。
原文
求真按:「宜小柴胡、小柴胡加石膏湯者反多,當注意。」
白話
求真按:「適宜用小柴胡湯、小柴胡加石膏湯的情況反而較多,應當注意。」
原文
一男子患齒齦出血,每旦起則出,頃刻而止,雖午眠、寤後亦必出。
白話
一位男子罹患牙齦出血,每天早上起床時就出血,片刻後停止,即使午睡、醒來後也必定出血。
原文
檢無他證,但舌上少有褐色,而勞思則更甚云。醫治無效,年餘,請治。此癇也,若不怕下則可治。乃與三黃加芒硝湯,三十日許痊愈。
白話
檢查沒有其他證候,只是舌上稍微有褐色,而且勞心思慮時則更加嚴重。醫治無效,一年多後,前來求治。這是癲癇,如果不怕瀉下就可以治癒。於是給予三黃加芒硝湯,大約三十日左右痊癒。
原文
《建殊錄》曰:「有一人年二十餘,積年患吐血,每旬必一發。丙午秋,大吐,吐已,氣息頓絕。迎眾醫救之,皆以為不可為矣。於是家人環泣,謀葬事。先生後至,視之,似未定為死者,因以纊著鼻間,猶能蠕蠕而動,乃按其腹,有微動,蓋氣未盡也。急作三黃瀉心湯飲之(每帖重十五錢),須臾,腹中雷鳴,下利數十行,即醒。出入二十日許,痊愈。十餘年不復發。」
白話
《建殊錄》說:「有一個人年約二十多歲,長年患有吐血,每十天必定發作一次。丙午年秋天,大量吐血,吐完之後,呼吸頓時停止。迎請眾多醫生救治,都認為已經無可救藥了。於是家人圍繞哭泣,籌劃喪事。先生後來趕到,察看之後,似乎還不能確定為死亡,因此用絲棉放在鼻間,還能微微蠕動,於是按壓他的腹部,有輕微的跳動,大概是氣息尚未斷絕。趕快製作三黃瀉心湯給他喝下(每帖重十五錢),不一會兒,腹中雷鳴作響,瀉下數十次,隨即甦醒。前後大約二十日左右,完全痊癒。十多年沒有復發。」
原文
《漫游雜記》曰:「一男子患下疳,修治不順,如愈如不愈。經數月,秋間浴於溫泉,二十日,毒氣大發,骨節刺痛,遍身腫脹,不能起作。過十餘旬,經治三醫,不愈。其兄與余相商,往診之,不出室者已百餘日,脈數氣促,夜不安眠,目光瑩然,常依悲愁,髮亂面腫,潰爛如新發之桃花。診其腹,膿汁粘手。乃作再造散六十錢、三黃湯二十帖與之。曰:『十日間服盡。』十日後,一人來乞藥,且曰:『穢物已下六七行。』又十日,往再診,病形減半,寤寐安靜。乃作五寶丹,使如法服之,二劑而愈。余曰:『子毋太喜,五寶丹可散毒而不能盡毒。今得愈者,非痊愈也,惟散遍身耳,不日將再發也。』不信,修養有間,三十日,果再發,於是遽服前方。自秋至冬,更越春夏,漸漸平復,惟瘡根堅凝未散。余曰:『餘毒猶未盡也,宜益服前方。』又一年以上,三十餘月而痊愈。嗚呼,濕毒浸潤,急急難除,有如此者!」
白話
《漫游雜記》說:「一位男子患了下疳,治療不順利,好像好了又好像沒好。經過數月,秋天時在溫泉沐浴,二十天後,毒氣大發作,骨節刺痛,全身腫脹,無法起身活動。經過一百多天,經歷三位醫生治療,都沒有痊癒。他的兄長與我商議,前往診視,他已經不出房門一百多日,脈搏數而氣促,夜晚不得安眠,目光明亮,經常帶著悲愁,頭髮散亂、臉部腫脹,潰爛處如同新綻放的桃花。診察他的腹部,膿汁黏手。於是製作再造散六十錢、三黃湯二十帖給他。說:『十天內服完。』十天後,一個人來求藥,並且說:『穢物已經瀉下六七次。』又過十天,再去診視,病情減輕一半,睡眠安靜。於是製作五寶丹,讓他依照方法服用,兩劑就痊癒了。我說:『你不要太高興,五寶丹可以散毒,但不能完全清除毒素。如今得以痊癒,並非真正痊癒,只是散到全身罷了,不久將會再發作。』他不相信,休養了一段時間,三十天後,果然再次發作,於是立即服用之前的方劑。從秋天到冬天,再經過春夏,漸漸平復,只是瘡根堅硬凝結沒有消散。我說:『殘餘的毒素還沒有完全清除,應該繼續服用之前的方劑。』又經過一年以上,總共三十多個月才痊癒。唉,濕毒浸潤,急切難以根除,竟然到了這樣的地步!」
原文
一女子患腫毒,左肘腫起如饅頭,遍身無肉,脈數氣急,咳嗽潮熱,一如傳尸。
白話
一位女子患了腫毒,左肘腫起像饅頭一樣,全身消瘦無肉,脈搏數而氣急,咳嗽伴有潮熱,完全像傳尸病。
原文
審問其病狀,近年骨節疼痛,腰背冷,月事不下。蓋因濕毒壅於經脈,乾血得攻其中也。乃與濕漆丸一錢。
白話
詳細詢問她的病情,近年來骨節疼痛,腰背冰冷,月經不來。大概是因為濕毒阻塞在經脈,乾血得以攻擊其中。於是給予濕漆丸一錢。
原文
十餘日,大便下臭穢物,遍身發赤疹,陰門突出,痛癢難堪,而脈數氣急減半。於是作瀉心湯與濕漆丸併進。
白話
十幾天後,大便排出臭穢之物,全身發出紅疹,陰門突出,痛癢難忍,而脈數氣急減輕一半。於是製作瀉心湯與濕漆丸合併服用。
原文
三十日,覺肌膚生肉,咳嗽潮熱,徐徐而退。約二月許而愈。
白話
三十天後,感覺肌膚長出肉來,咳嗽和潮熱逐漸消退。大約兩個月左右而痊癒。
原文
求真按:「濕漆丸,由生漆、大黃二味而成。雖為驅瘀血的殺蟲殺菌劑,但其作用峻烈,故余以起廢丸代之。」
白話
求真按:「濕漆丸,由生漆、大黃兩味藥組成。雖然是驅除瘀血的殺蟲殺菌劑,但其藥性猛烈,所以我用起廢丸來替代它。」
原文
《古方便覽》本方條曰:「一男子三十餘,患熱病不愈。三十日許,背惡寒殊甚,皮膚燥熱,飲食不進。余診之,腹內濡,唯心下滿,按之不痞,與此方。汗大出,諸證頓退,十五六日痊愈。」求真按:「不痞者,不痞硬之誤也。」
白話
《古方便覽》本方條說:「一位男子三十多歲,患了熱病沒有痊癒。大約三十天左右,背部惡寒非常嚴重,皮膚燥熱,飲食無法進食。我診察他,腹內柔軟,只是心下脹滿,按壓時沒有痞硬感,給予此方。大汗流出,所有症狀頓時消退,十五六天痊癒。」求真按:「『不痞』,是『不痞硬』的筆誤。」
原文
《方輿輗》曰:「瀉心湯,治子癇,若發則目吊口噤,痰涎壅盛,昏暈不省,時醒時作者。」
白話
《方輿輗》說:「瀉心湯,治療子癇,如果發作時眼睛上吊、口噤不開,痰涎壅盛,昏眩不省人事,時而清醒時而發作。」
原文
子癇者,孕婦卒發癇也,治方宜瀉心湯,或使間服參連、熊膽汁等,折其大勢,然後視證轉方可也。
白話
子癇,是孕婦突然發作的癲癇,治療方劑宜用瀉心湯,或者讓其間隔服用參連湯、熊膽汁等,挫其猛烈之勢,然後再觀察證候轉換方劑即可。
原文
此證往時世醫通用羚羊角散,但不如瀉心湯之單捷。求真按:「參連,即參連湯也。」
白話
此證以往一般醫生普遍使用羚羊角散,但不如瀉心湯之單純快捷。求真按:「參連,就是參連湯。」
原文
經血錯出於口鼻,稱逆經,又謂錯經,先哲謂火載血上也。
白話
經血錯誤地從口鼻流出,稱為逆經,又稱為錯經,先賢認為是火氣挾帶血液上逆所致。
原文
龔雲林用生地黃於四物湯中,加大黃、童便,治驗載《萬病回春》,甚有理。
白話
龔雲林在四物湯中加入生地黃,並加大黃、童便,其治療驗案記載於《萬病回春》,非常有道理。
原文
往年一女子患此疾,起時吐衄,後至眼目、耳、十指頭皆血出,形體麻木,手足亦至於強直。
白話
往年一位女子患有此病,發病時吐血衄血,後來發展到眼睛、耳朵、十個指頭都出血,肢體麻木,手腳甚至強直。
原文
余投瀉心湯,十日血止,後與回生湯調理復舊。此婦之病,為錯經中之最劇者也。
白話
我投以瀉心湯,十天止血,之後給予回生湯調理恢復正常。這位婦女的疾病,屬於錯經當中最嚴重的。
原文
求真按:「回生湯,由當歸、川芎、大黃、黃連、桂枝、白朮、芍藥、黃芩、茯苓、地黃、甘草、人參、木香、丁香、萍蓬十五味而成之方,但不外當歸芍藥散、苓桂朮甘湯、瀉心湯合方之意。若合用此三方,不如合前二方,兼後一方(其丸方)已可,無須回生湯也。」
白話
求真按:「回生湯,由當歸、川芎、大黃、黃連、桂枝、白朮、芍藥、黃芩、茯苓、地黃、甘草、人參、木香、丁香、萍蓬十五味藥組成的方劑,但其實不外乎是當歸芍藥散、苓桂朮甘湯、瀉心湯合方之意。如果要合用這三方,不如合併前兩方,再兼用後一方(其丸劑)就可以了,不需要使用回生湯。」
原文
瀉心湯,此方不僅治吐血、衄血,即下血、尿血、齒衄、舌衄、耳衄等,一身九竅出備者,無不治之,誠為血證之玉液金丹也。
白話
瀉心湯,這個方劑不僅治療吐血、衄血,即便是下血、尿血、齒衄、舌衄、耳衄等,全身九竅出血的各種情況,沒有不能治療的,確實是血證的玉液金丹。
原文
瀉心湯,墜打損傷,昏眩不省人事者,及出血不已者,大宜此湯。金瘡亦唯用此湯可也。
白話
瀉心湯,對於墜落打擊損傷,導致昏眩不省人事的,以及出血不止的,非常適合此湯。金瘡也只要用此湯即可。
原文
墜打者,自高處墜下,或被重物壓下,或被物擊等而致身體損傷時,氣逆昏眩者,急與瀉心湯為妙。血出不已者益佳。
白話
墜打損傷,是指從高處墜下,或者被重物壓下,或者被物體擊打等導致身體損傷時,出現氣逆昏眩的,緊急給予瀉心湯為妙。出血不止的更加適宜。
原文
求真按:「此證有當以桃核承氣湯治之者,不可不知。」
白話
求真按:「此證有應當用桃核承氣湯治療的,不可不知。」
原文
《腹證奇覽》曰:「三黃瀉心湯,治心氣不定,心下痞。」不定者,覺心中急無著落,跳動而塞於胸中,若以手按之,卻不似跳動,此氣血之熱也,故有吐血、衄血等證者,或成痔疾、下血、便血等證者,或致狂亂證者,是由心氣不定也。
白話
《腹證奇覽》說:「三黃瀉心湯,治療心氣不定、心下痞。」不定,是指感覺心中急切沒有著落,跳動而堵塞在胸中,但如果用手按壓,卻不像跳動,這是氣血之熱所致,所以有吐血、衄血等症狀的,或者形成痔瘡、下血、便血等症狀的,或者導致狂亂證的,都是由於心氣不定。
原文
或血氣上衝而眼目生赤翳,或頭項腫熱,口舌熱瘡,疔癤熱疼,或氣疾積聚之心悸驚煩,產後血崩,便秘,脈數,心下痞硬,衝熱面赤等證,或小兒丹毒積熱及一切之血熱,血氣上逆而心煩、心悸者,及天行下利膿血(求真按:「天行者,流行性或傳染性也」)等證。
白話
或者血氣上衝而眼睛生赤翳,或者頭項腫熱,口舌生熱瘡,疔癤熱痛,或者氣疾積聚引起的心悸驚煩,產後血崩,便秘,脈數,心下痞硬,衝熱面赤等證,或者小兒丹毒積熱以及一切血熱,血氣上逆而心煩、心悸的,以及天行下利膿血(求真按:「天行,是指流行性或傳染性」)等證。
原文
要之皆以心下痞、心中煩悸不定者為腹證之準據而可用之。
白話
總之,都以心下痞、心中煩悸不定作為腹證的依據而可以使用本方。
原文
故證曰:「心氣不定,吐血、衄血者,瀉心湯主之。」
白話
所以條文說:「心氣不定,吐血、衄血的,用瀉心湯主治。」
原文
《金匱》「不定」作「不足」,非也,今從《千金方》。瀉心者,瀉心中之血熱也。心者,血之所注。
白話
《金匱要略》將「不定」寫作「不足」,這是錯誤的,現今依照《千金方》。瀉心,是瀉心中之血熱。心,是血液所灌注之處。
原文
血者,得陽氣而循環於一身,陽氣有餘時則血上逆而湧出,以致吐血、衄血也。
白話
血液,得到陽氣的推動而循環於全身,陽氣有餘時則血液上逆而湧出,導致吐血、衄血。
原文
以是心氣搖搖不定,常跳動而無著落,或驚悸憂慘,甚者發狂,此之謂「心氣不定」也。
白話
因此心氣搖晃不定,經常跳動而沒有著落,或者驚悸憂鬱,嚴重的則發狂,這就是所謂的「心氣不定」。
原文
求真按:「此說之『心』字,可作『腦髓』與『心臟』二義看,因其所在、構造、機能不同故也。若以二臟混同立論者,為極不合理也。如能深思熟慮時,則能立知其不同。若心力強盛而悸動加疾速時,其動脈係之血量因而異常增加,致成全身之充血,故此時比他臟器組織之血管為豐富,而口徑亦增大,以致腦髓之充血亦比其他之充血程度為大,而起強度之充血,又因腦髓比其他弱度者更易受刺激,故先於他臟器發其強的機能障礙也明矣。況腦髓之感受性比其他為銳敏乎,是以心腦二者關係密接而不可分也。故假令二者混同,於事實上亦無不可,但學者必須有此觀察法,不可堅執於文字之表面,而當探知其真相也。」
白話
求真按:「此說中的『心』字,可以作『腦髓』與『心臟』兩種意義來看待,因為它們的位置、構造、機能不同。如果將這兩個臟器混為一談來立論,是非常不合理的。如果能深入思考,就能立即明白它們的不同。如果心力強盛而悸動加快時,其動脈系統的血量因而異常增加,導致全身充血,所以此時比其他臟器組織的血管更豐富,口徑也增大,以致腦髓的充血也比其他充血程度更大,而起強烈的充血,又因為腦髓比其他較弱程度的組織更容易受到刺激,所以先於其他臟器發生強烈的機能障礙,這是顯而易見的。何況腦髓的感受性比其他更為敏銳呢?所以心與腦二者關係密切而不可分。因此,假使將二者混同,在事實上也沒有不可,但學者必須具有這種觀察方法,不可拘泥於文字表面,而應當探求其真實情況。」
原文
《用方經驗》曰:「瀉心湯,…按吐血、衄血、下血及氣逆血暈,或發狂,癇癖者,以此為的治,因能鎮心氣,理血脈之劑也(求真按:『“理血脈”九字實為本方之眼目』)。故心下鬱熱上衝而至眼之血膜攀睛,或胃火上逆,口臭,舌衄,牙疳,齒痔者,加羌活、石膏則益妙。此證當與大黃黃連瀉心湯互參。」
白話
《用方經驗》說:「瀉心湯,…按吐血、衄血、下血以及氣逆血暈,或者發狂、癇癖的,以本方為準確的治療,因為它是能鎮定心氣、調理血脈的方劑(求真按:『「理血脈」九個字實際上是本方的關鍵』)。所以心下鬱熱上衝而導致眼睛的血膜攀睛,或者胃火上逆,口臭,舌衄,牙疳,齒痔的,加入羌活、石膏則更加奇妙。此證應當與大黃黃連瀉心湯互相參考。」
原文
求真按:「加石膏已足,無加羌活之必要。」
白話
求真按:「加入石膏已經足夠,沒有必要加入羌活。」
原文
《餐英館治療雜話》本方論曰:「此方以心下痞,大便秘而上氣者為目的,及一切上焦有蓄熱,或口舌生瘡,或逆上而眼目赤者,皆當以大便秘為目的。又痔瘡肛門腫痛,下鮮血者,亦必有效。見《局方》以鮮血之『鮮』字為眼目,鮮血者,真赤色之血也。凡血證色黯淡者,寒也;鮮者,熱也。吐血證,世醫雖知用此方,然不知用於下血證。又謙齊之訣,過食辛熱厚味而足脛痛者,有效。若不知者則不可用之。」
白話
《餐英館治療雜話》本方論說:「此方以心下痞、大便秘結而上氣為目標,以及一切上焦有蓄熱,或者口舌生瘡,或者氣逆上衝而眼目發紅的,都應當以大便秘結為目標。另外痔瘡肛門腫痛,排出鮮血的,也必定有效。參見《局方》以鮮血的『鮮』字為關鍵,鮮血,是指真赤色的血。凡是血證顏色黯淡的,屬於寒;顏色鮮明的,屬於熱。吐血證,一般醫生雖然知道用此方,但不知道用於下血證。另外謙齊的秘訣,過食辛辣燥熱厚味而足脛疼痛的,有效。如果不知曉這些,則不可使用。」
原文
《類聚方廣義》本方條曰:「中風卒倒,人事不省,身熱,牙關緊急,脈洪大,或鼾睡大息,頻頻欠伸者,及省後偏枯,癱瘓不遂,緘默不語,或口眼喎斜,言語蹇澀,流涎泣笑,或神思恍惚,機轉如木偶人者,宜此方。」能解宿酲,甚妙。
白話
《類聚方廣義》本方條說:「中風突然倒地,不省人事,身體發熱,牙關緊閉,脈象洪大,或者打鼾、長嘆氣,頻頻打哈欠的,以及甦醒後半身不遂、癱瘓不能活動、沉默不語,或者口眼歪斜、言語艱澀、流涎、哭或笑,或者精神恍惚、動作如木偶人的,適宜此方。」能解宿醉,非常奇妙。
原文
酒客鬱熱下血者,腸痔腫痛下血者,痘瘡熱氣熾盛而七孔出血者,產前後血暈鬱冒或如狂者,眼目焮痛,赤脈怒張,面熱如醉者,齲齒疼痛,齒縫出血,口舌腐爛,唇風、走馬疳、喉痹焮熱腫痛而重舌痰胞,不能語言者。此二證,以鈹針橫割去其惡血取瘀液為佳。癰疔內攻,胸膈冤熱,心氣恍惚者。發狂,眼光瑩瑩,倨傲妄語,晝夜不眠者。
白話
酒客因鬱熱而下血的,腸痔腫痛而下血的,痘瘡熱氣熾盛而七竅出血的,產前後血暈鬱冒或如狂的,眼目紅腫疼痛、赤脈怒張、面部發熱如醉的,齲齒疼痛、齒縫出血、口舌腐爛、唇風、走馬疳、喉痹紅腫熱痛以及重舌痰胞、不能言語的。這兩種證候,用鈹針橫向割開去除其惡血、取出瘀液為佳。癰疔內攻,胸膈鬱熱,心氣恍惚的。發狂,目光明亮,倨傲妄語,晝夜不眠的。
原文
以上諸證,若有心下痞,心中煩悸之證,用瀉心湯,其效如響。
白話
以上諸證,如果伴有心下痞、心中煩悸的症狀,使用瀉心湯,其效果如響應聲。
原文
《方伎雜志》曰:「一人下血,即請診治。周身面色青白,爪甲白,舌亦無血色而乾燥,脈沉弱,胸動亢,息強切,飲食不進,大便晝夜有數次,檢其大便,皆血也,且有數血塊,日日如是云。是因嚴冬之寒氣劇烈,日日餐風,不宿亭旅,寒氣難堪,血氣耗脫,故身體手足逆冷也。余與瀉心湯合四逆加人參湯三帖,使交互服之。服藥後,血少減,身體手足亦溫。至春,血止,大快,但尚有虛熱之候,一身手足蒸熱。因轉柴物湯,通計三十餘日而復舊,此人已六十餘歲矣,若以其年齡與病證之脫血及嚴寒之氣候而論,當時預料其不能治愈,今得痊愈者,可謂大幸矣。」
白話
《方伎雜志》說:「一人下血,隨即請我診治。全身面色青白,指甲蒼白,舌頭也沒有血色而且乾燥,脈象沉弱,胸動亢進,呼吸急促,飲食不進,大便晝夜有數次,檢查他的大便,都是血液,而且有數個血塊,天天如此。這是因為嚴冬的寒氣劇烈,天天餐風露宿,沒有住宿旅店,寒氣難忍,血氣耗散脫失,所以身體手足逆冷。我給予瀉心湯合四逆加人參湯三帖,讓他交替服用。服藥後,出血稍微減少,身體手足也溫暖起來。到了春天,出血停止,非常暢快,但還有虛熱的症狀,全身手足蒸熱。於是轉用柴物湯,總計三十多天而恢復正常,此人已經六十多歲了,如果按照他的年齡和病證的脫血以及嚴寒的氣候來判斷,當時預料不能治癒,如今得以痊癒,可以說是極大的幸運了。」
原文
求真按:「柴物湯者,即柴胡四物湯之變則的方劑也,已述於前,不可用之。」
白話
求真按:「柴物湯,就是柴胡四物湯的變通方劑,已經在前面論述過,不可使用。」