皇漢醫學

少陽病篇

橘皮湯之注釋

少陽病篇7
原文
乾嘔,噦,若手足厥者,橘皮湯主之。(《金匱要略》)【註】
白話
乾嘔、呃逆,如果手足冰冷的,用橘皮湯主治。(《金匱要略》)【註】
原文
乾嘔者,有聲無物也。噦者,呃逆也。若手足厥者,是乾嘔噦手足厥冷者之義。
白話
乾嘔,是有聲音而沒有東西吐出來。呃逆,就是打嗝。如果是手足冰冷,是指乾嘔呃逆而手足冰冷的症狀。
原文
全文之意,謂乾嘔噦者及因乾嘔噦之甚而手足厥冷者,橘皮湯主治之也。橘皮湯方橘皮12克,生薑24克。煎法用法同前,下咽即愈。
白話
整段的意思是,患有乾嘔呃逆的人,以及因為乾嘔呃逆嚴重而手足冰冷的人,用橘皮湯主治。橘皮湯的方劑是橘皮12克,生薑24克。煎煮方法和用法同前,藥喝下去就會康復。
原文
東洞翁本方定義曰:「治胸中痹而嘔噦者。」
白話
東洞翁對這個方劑的定義是:「治療胸中氣機阻滯而嘔逆呃逆的症狀。」
原文
《古方便覽》曰:「一男子患熱病,十日許,發呃逆不愈。一晝夜,已欲死。余與此方而治。」
白話
《古方便覽》記載:「一位男子得了熱病,大約十日後,出現呃逆而無法康復。折騰了一晝夜,已經快要死了。我用這個方劑治療好了他。」
原文
《方輿輗》本方條曰:「此證雖曰手足厥,實因氣逆得之,非發於虛寒也。其手足厥者,氣逆於胸膈,不行於四末之所致。故症狀雖似危殆,但用此輕淡之藥以行其氣則愈矣。曾有一男子,於暑月患霍亂,吐瀉雖已止,而乾嘔未除,兼有噦逆,甚至手足微厥,脈細欲絕。更醫數人,殆皆附子理中湯及四逆加人參湯,或吳茱萸湯、參附、參薑之類,雖盡其術,未見寸效。余最後至,診之,亦所少見,即作橘皮湯,令煮之,斟取澄清,冷熱得中,使細細啜之。余亦整日留連病家,再四診視,甚至藥之服法,亦不使稍誤時刻,因是得以安靜,遂得救冶。此證若不使乾嘔微減,豈有生路哉,余以輕劑出之於死地者,因此一證存也。此案由少陰病下利不止,厥逆無脈,及乾嘔煩者,仲景不棄置之,而與白通加豬膽汁之訣而悟入。」
白話
《方輿輗》這本書中關於本方的條文說:「這個症狀雖然說是手足冰冷,實際上是因為氣機上逆造成的,不是發自虛寒。手足冰冷的原因,是氣機上逆停留在胸膈,不能通暢到四肢末梢所導致的。所以症狀雖然看似危險,但用這個輕淡的藥物來疏通氣機就能康復。曾經有一位男子,在暑月得了霍亂,嘔吐腹瀉雖然已經止住,但乾嘔沒有消除,又有呃逆,甚至手足輕微冰冷,脈搏細微快要斷絕。換了好幾個醫生治療,差不多都用附子理中湯及四逆加人參湯,或者吳茱萸湯、參附、參薑之類的方劑,雖然用盡了各種方法,卻一點效果也沒有。我最後到場,診斷後,也是很少見的情況,就開了橘皮湯,讓人煎煮,取澄清的藥液,冷熱適中,讓病人慢慢地小口喝下。我也整天留在病人家中,多次診視,甚至連服藥的方法都不讓有絲毫差錯,因此病人得以安靜下來,最後得到救治。這個症狀如果不能讓乾嘔稍微減輕,哪裡還有活路呢,我用輕劑把病人從死亡邊緣救回來,就是因為保存了這一個症狀。這個醫案是從少陰病下利不止、厥逆無脈,以及乾嘔心煩的症狀,仲景沒有放棄治療,而給予白通加豬膽汁的竅門而領悟來的。」
原文
求真按:「此證乾嘔噦,主證也。手足微厥及脈細欲絕,客證也。故用本方治其主證,則客證隨而治矣。若於此時,被眩惑於劇烈之客證,而施治以樟腦等興奮藥之注射,不惟不能治病,反足以促其死。此余之所以排斥近時強心劑之一原因也。」
白話
求真按:「這個症狀中的乾嘔呃逆,是主要症狀。手足輕微冰冷及脈搏細微快要斷絕,是次要症狀。所以用這個方劑治療主要症狀,次要症狀也就跟著治好了。如果在這個時候,被劇烈的次要症狀迷惑,而用樟腦等興奮藥物注射來治療,不只不能治好病,反而足以加速病人的死亡。這就是我反對近現代強心劑的原因之一。」