皇漢醫學

少陽病篇

少陽病之注釋

少陽病篇17
原文
少陽之為病,口苦,咽乾,目眩也。(《傷寒論》)【註】
白話
少陽病的症狀,是口苦、喉嚨乾燥、眼睛眩暈。(《傷寒論》)【註】
原文
《金鑒》曰:「口苦者,熱蒸膽氣上溢也。咽乾者,熱耗其津液也。目眩者,熱薰眼發黑也。」此揭中風傷寒邪傳少陽之總綱,凡篇中稱少陽中風傷寒者,即具此證之謂也。
白話
《金鑒》說:「口苦,是熱氣蒸騰膽氣上逆所致。咽乾,是熱氣耗損津液的緣故。目眩,是熱氣熏灼眼睛發黑的緣故。」這是揭示中風、傷寒病邪傳入少陽的總綱領,凡是篇中稱為少陽中風、傷寒的,就是具備這些症狀的意思。
原文
柯氏曰:「太陽主表,頭項強痛為提綱。陽明主裡,胃家實為提綱。少陽位於半表半裡,故仲景特揭口苦、咽乾、目眩為提綱。蓋口、咽、目之三者,不可謂之表,又不可謂之裡,是由表入於裡,裡出於表之處,故謂之半表半裡也。苦、乾、眩者,他人所不知,惟病者獨知之,所以診家不可無問法也。」
白話
柯氏說:「太陽主表,頭項強痛是其綱要。陽明主裡,胃家實是其綱要。少陽位於半表半裡之間,所以張仲景特別揭示口苦、咽乾、目眩為其綱要。口、咽、目這三者,不能說是表證,也不能說是裡證,是從表進入裡、由裡出於表的位置,所以稱為半表半裡。苦、乾、眩的症狀,他人無從知曉,只有患者自己知道,所以診斷家不可沒有問診的方法。」
原文
南涯氏曰:「少者,微少也。陽氣盛於裡位者,謂之少陽。口苦、咽乾、目眩者,此其候也。曰口、曰咽、曰目,皆裡位也。曰苦、曰乾、曰眩,皆熱氣上進所致。氣稍盛於裡,不能暢達於表者,此陽氣微少之狀也,因名曰少陽。」
白話
南涯氏說:「少,是微少的意思。陽氣在裡位旺盛的,稱為陽明。陽氣稍盛於裡而不能暢達於表的,稱為少陽。口苦、咽乾、目眩,就是少陽病的證候。口、咽、目,都是裡位的器官。苦、乾、眩,都是熱氣向上衝逆所導致的。陽氣稍盛於裡,不能暢達於表,這是陽氣微弱的狀態,因此命名為少陽。」
原文
求真按:「歸納以上諸說,則本條之意義自明。概括言之,不問為傷寒,為中風,及其他諸病,總有口苦、咽乾、目眩之自覺證者,皆可準少陽病治之,實亦少陽病診斷法之大綱也。然咽乾、目眩二證,非少陽病亦有之,難為準據。唯口苦一證,無所疑似,可為確徵。以之為主目標,他二證為副目標,後可肯定為少陽病也。苦、乾、眩三證於半表半裡炎證之餘波,上達於口腔、咽頭、眼球,可知矣。」
白話
求真按:「歸納以上各種說法,則本條的意義自然明白。概括地說,無論是傷寒、還是中風,或是其他各種疾病,只要有口苦、咽乾、目眩的自覺症狀,都可以按照少陽病來治療,這實際上也是少陽病診斷法的綱要。然而咽乾、目眩這兩個症狀,不是少陽病也會出現,難以作為依據。只有口苦這個症狀,沒有可疑之處,可以作為確切的徵兆。以它為主要目標,其他兩個症狀為輔助目標,最後就可以確診為少陽病了。苦、乾、眩三個症狀,是半表半裡炎證的餘波向上蔓延到口腔、咽頭、眼球的緣故,就可以明白了。」
原文
少陽中風,兩耳無所聞,目赤,胸中滿而煩者,不可吐下,吐下則悸而驚。(《傷寒論》)【註】
白話
少陽中風,兩耳聽不見聲音,眼睛發紅,胸中滿悶而且煩躁的,不可使用吐法或下法,使用吐下就會發生心悸和驚慌。(《傷寒論》)【註】
原文
少陽中風,是口苦、咽乾、目眩之候。以中風而兩耳無所聞、目赤者,與口苦、咽乾、目眩同,乃胸腹間炎證之餘波,迫於頭腦使然也(可知柴胡劑所以治重聽、耳聾、眼疾矣)。胸中滿者,說詳後,為胸脅苦滿之略文。胸中滿而煩者,即因胸脅苦滿而煩悶也。
白話
少陽中風,是口苦、咽乾、目眩的症狀。因中風而出現兩耳聽不見、眼睛發紅的,與口苦、咽乾、目眩相同,是胸腹之間炎證的餘波,逼迫頭部所導致的(由此可知柴胡劑之所以能治療重聽、耳聾、眼疾的原因)。胸中滿,詳細說明見後,是胸脅苦滿的略稱。胸中滿而且煩躁的,就是因為胸脅苦滿而感到煩悶。
原文
下謂少陽病在半表半裡,而非在裡者,故可和之,而不宜吐下也。若誤用吐下,必至於心悸而驚躁。唯其不可吐下,故宜主以小柴胡湯也。
白話
再說,少陽病在半表半裡,而不是在裡,所以可以用和解的方法,而不適宜用吐下。如果誤用吐下,必然導致心悸和驚慌躁動。正因為不可吐下,所以適宜用小柴胡湯為主治。
原文
傷寒,脈弦細,頭痛發熱者,屬少陽。少陽不可發汗,發汗則譫語,此屬胃。胃和則愈,胃不和,則煩而悸。(《傷寒論》)【註】
白話
傷寒病,脈象弦細,頭痛發熱的,屬於少陽病。少陽病不可發汗,發汗就會說胡話,這是轉屬到胃了。胃氣調和就能痊愈,胃氣不和,就會煩躁而且心悸。(《傷寒論》)【註】
原文
《金鑒》曰:「脈弦細,少陽之脈也。上條不言脈,此言脈者,補言之也。頭痛、發熱、無汗,傷寒之證也,又兼見口苦、咽乾、目眩少陽之證,故曰屬少陽也。蓋少陽之病,已屬半裡,故不可發汗。若發汗,則益傷其津,而助其熱,必發譫語。既發譫語,則是轉屬胃矣,若其人津液素充,胃能自和,則或可愈,否則津乾熱結,胃不能和,不但譫語,且更煩而悸矣。」
白話
《金鑒》說:「脈象弦細,是少陽病的脈象。上一條沒有提到脈象,這裡提到脈象,是補充說明。頭痛、發熱、無汗,是傷寒的症狀,又兼見口苦、咽乾、目眩等少陽病的症狀,所以說屬於少陽。少陽病已經屬於半表半裡,所以不可發汗。如果發汗,就會更加損傷津液,助長熱勢,必然發為譫語。既然發為譫語,就是轉屬到胃了。如果這個人津液素來充足,胃氣能夠自行調和,或許可以痊愈,否則津液乾涸、熱邪結聚,胃氣不能調和,不但會說胡話,而且還會更加煩躁和心悸了。」
原文
求真按:「注語『若其人』以下,非是,不可從。」
白話
求真按:「注語中『若其人』以下的部分,不正確,不可依從。」
原文
王氏曰:「凡頭痛發熱,俱為在表,惟此頭痛發熱為少陽,何也?以其脈弦細,故知邪入於少陽之界也。」
白話
王氏說:「凡是頭痛發熱,都是表證,為什麼唯獨這裡的頭痛發熱是少陽病呢?因為患者的脈象弦細,所以知道邪氣入侵到少陽的境界了。」
原文
求真按:「本條之前半,說少陽病與太陽病之鑒別法,而後半論少陽病誤為太陽病,因誤治而生變證也。即頭痛發熱雖似太陽病,然太陽病脈必浮,今脈弦細,則非太陽病而為少陽病明矣。又少陽不可發汗者,因少陽病脈弦細而不浮,非由發汗可解之機,故不可以桂枝、麻黃、葛根劑。發汗則譫語者,若誤以桂、麻、葛劑發汗,徒竭其津液,使胃腸枯燥,至成陽明病,而發譫語,此處暗示為調胃承氣湯證也。此屬胃者,因誤汗而譫語,轉屬於陽明之謂也。『胃和則愈』以下,蓋謂因誤汗而譫語者,以調胃承氣湯除熱毒,調和胃腸,則治愈矣。若不然,至成煩悶而心悸動矣云云。」
白話
求真按:「本條的前半部分,說明少陽病與太陽病的鑒別方法,而後半部分論述少陽病被誤認為太陽病,因而誤治產生變證。也就是說,頭痛發熱雖然像太陽病,但太陽病的脈必定浮,現在脈象弦細,可知不是太陽病而是少陽病就很明顯了。另外,少陽病不可發汗,是因為少陽病的脈象弦細而不浮,不是靠發汗就能解除的時機,所以不能用桂枝、麻黃、葛根之類的方劑。發汗就會說胡話,是說如果誤用桂枝、麻黃、葛根之類的方劑發汗,只是徒然耗竭津液,使胃腸枯燥,發展成陽明病,就會發為譫語,此處暗示這是調胃承氣湯證。『此屬胃』的意思,是說因為誤汗而說胡話,轉屬到陽明病的緣故。『胃和則愈』以下,大概是說因為誤汗而說胡話的,用調胃承氣湯清除熱毒,調和胃腸,就能治愈了。如果不是這樣,就會發展成煩悶和心悸悸動等等。」
原文
總括上列三條解釋之:凡所謂少陽病者,不問其由太陽病轉入,或由自然發生,均在胸腹二腔之限界部的臟器組織發生炎證,其餘波迫於上部,成為定則的口苦、咽乾、目眩,且有時使兩耳聾、目赤、頭痛,波及於外表而使發熱。因非表病,故脈不浮;非裡病,故脈不沉。
白話
總括以上三條的解釋:凡是所謂的少陽病,無論是由太陽病轉入的,還是自然發生的,都是在胸腹二腔交界部位的臟器組織發生炎證,其餘波向上衝迫,成為必然症狀的口苦、咽乾、目眩,而且有時導致兩耳聾、目赤、頭痛,波及外表而引起發熱。因為不是表病,所以脈不浮;不是裡病,所以脈不沉。
原文
因位此二者之間,故脈亦準之而在浮沉之中位,呈為弦細之象,故當嚴禁汗吐下也。
白話
因為處在這兩者之間,所以脈象也相應地處在浮沉的中間位置,呈現為弦細的脈象,所以應當嚴禁使用汗、吐、下法。
原文
此乃述少陽病之大綱,至於細目,揭載於下,與諸條不相矛盾。
白話
這是闡述少陽病的大綱,至於詳細內容,揭示於下文,與各條文並不相矛盾。
原文
例如嚴禁汗吐下,並柴胡桂枝湯之發汗,大柴胡湯之瀉下是也。
白話
例如說的禁止汗吐下,以及柴胡桂枝湯的發汗法、大柴胡湯的瀉下法就是如此。