原文
東洞翁以本方治小柴胡湯證而不嘔不痞(求真按:「『痞』下略一『硬』字」),上衝而渴,胸腹有動者為定義。
東洞翁用本方治療小柴胡湯證,但無嘔吐、無痞(求真按:「『痞』字下面省略了一個『硬』字」),有上衝且口渴,胸腹部有動悸的症狀,以此作為定義。
原文
如本方比小柴胡湯證,則因本方不含生薑、半夏,故無噁心、嘔吐;無人參,故心下不痞硬;有桂枝、甘草,故有上衝急迫之證;以有瓜蔞根,亦有渴證;有牡蠣,故胸腹動,即心臟及腹部之大動脈搏動較著也。此二方證之不同處,余當參照以前之所述。
比如本方與小柴胡湯證相比,因為本方不含生薑、半夏,所以沒有噁心、嘔吐;沒有人參,所以心下不痞硬;有桂枝、甘草,所以有上衝急迫的證候;因為有瓜蔞根,所以也有口渴的證候;有牡蠣,所以胸腹動悸,也就是心臟及腹部大動脈的搏動比較明顯。這兩個方劑證候的不同之處,我應當參考前面所說的內容。
原文
《建殊錄》曰:「某生嘗讀書苦學,有所發憤,遂倚幾廢寢者七晝夜,已而獨語妄笑,指摘前儒罵不絕口。久之,人覺其發狂。先生診之,胸肋煩脹,臍上有動氣,上氣不降,作柴胡薑桂湯使飲之,時以紫圓攻之,數日復常。」
《建殊錄》說:「有一個書生曾經刻苦讀書,因為某件事發憤,於是靠在几案上廢寢忘食七晝夜,後來自言自語、胡亂發笑,指責前代儒者罵個不停。時間久了,人們察覺他發狂。先生診斷他,胸脅煩悶脹滿,肚臍上有動氣,氣上衝而不降,於是開了柴胡薑桂湯讓他喝,有時用紫圓攻下,幾天後就恢復正常了。」
原文
有賈人,每歲病發時,頭面必熱,頭上生瘡,癢極而搔之則腐爛,至凋落之候,則不藥而自已者數年矣。
有一個商人,每年疾病發作時,頭面必定發熱,頭上長瘡,癢到極點而搔抓就會腐爛,到了脫落的季節,就不吃藥而自然痊癒,這樣持續了幾年。
原文
來求診治,先生診之,心下微動,胸脅支滿,上氣殊甚,用柴胡薑桂湯及芎黃散。一月許,諸證痊愈,後不復發。
他來求診治,先生診斷他,心下微微動悸,胸脅支撐脹滿,氣上衝得很厲害,用了柴胡薑桂湯和芎黃散。大約一個月,各種症狀都痊癒了,後來沒有再復發。
原文
《古方便覽》曰:「一婦人,平生月經不調,氣上衝,兩脅急縮,腰痛不可忍。其經將行時,臍腹㽲痛,下如豆汁,或如米泔水,一日或半日即止。如是者已十二三年。余診之,胸脅苦滿,臍上動悸甚,乃作此方及硝石大圓雜進之,時時下泄赤黑之膿血。服數月,前證得以痊愈。」
《古方便覽》說:「有一個婦人,平時月經不調,氣往上衝,兩脅急迫收縮,腰痛得無法忍受。月經將要來時,臍腹部絞痛,排出像豆汁或像淘米水一樣的東西,一天或半天就停止。這樣已經十二三年了。我診斷她,胸脅苦滿,肚臍上動悸很厲害,於是開了這個方子和硝石大圓交替使用,時常排出紅黑色的膿血。服藥幾個月,之前的症狀就痊癒了。」
原文
求真按:「此證恐可用本方與桂枝茯苓丸之合方,或兼用下瘀血湯,或起廢丸。」
求真按:「這個證候恐怕可以用本方與桂枝茯苓丸的合方,或者兼用下瘀血湯,或者起廢丸。」
原文
《成績錄》曰:「遠州一農夫三十餘歲,自去年起,鬱冒時發,時少吐血,盜汗出,往來寒熱,微渴,臍旁動甚。就先生請治,與柴胡薑桂湯而愈。」
《成績錄》說:「遠州有一個三十多歲的農夫,從去年開始,時常發生鬱冒,有時稍微吐血,盜汗,往來寒熱,微微口渴,肚臍旁邊動悸很厲害。前來請先生治療,給予柴胡薑桂湯而痊癒。」
有一個女子平素患有癇證,有一次染上疫病,多位醫生治療都沒有效果。
原文
迎先生乞診治,其腹有動,但頭汗出,往來寒熱,大便燥結,時時上衝,昏不識人,日夜二三發,乃與柴胡薑桂湯及紫圓攻之,不一月,諸證悉除。
迎請先生請求診治,她的腹部有動悸,只有頭部出汗,往來寒熱,大便乾燥秘結,時常氣往上衝,昏迷不省人事,一天夜裡發作兩三次,於是給予柴胡薑桂湯和紫圓攻下,不到一個月,所有症狀都消除了。
原文
一男子恆易驚恐,胸腹動悸攣急,惡寒,手足微冷,雖夏月亦須覆衣,若驚後,必下痢,得大黃劑則利甚,十餘年不瘥。就先生,請診治,與柴胡薑桂湯而愈。
有一個男子總是容易驚恐,胸腹部動悸攣急,怕冷,手腳微微發冷,即使是夏天也必須蓋衣服,如果受驚後,一定會下痢,用到大黃劑下痢就更嚴重,十多年不好。前去請先生診治,給予柴胡薑桂湯而痊癒。
原文
一男子,平居鬱鬱不樂,喜端坐密室,不欲見人,動輒直視,胸腹有動氣,六年許不愈。先生診之,與柴胡薑桂湯而愈。
有一個男子,平時鬱悶不樂,喜歡端坐在密室裡,不想見人,一動就直視前方,胸腹部有動氣,大約六年沒有好。先生診斷他,給予柴胡薑桂湯而痊癒。
原文
一患者請醫,醫診之,以為外邪,與藥而愈,自亦以為邪已解矣,乃梳髮浴身,而疾復發,煩渴引飲,胸腹有動,明日即愈,愈而復發,每一發約隔六七日。
有一個患者請醫生,醫生診斷他,認為是外邪,給了藥而痊癒,患者自己也認為邪氣已經解除了,於是梳頭洗澡,結果疾病復發,煩渴想喝水,胸腹部有動悸,第二天就好了,好了又復發,每次發作大約間隔六七天。
這樣反覆幾次,醫生不是認為是虛證,就是認為是邪熱,雖然用藥也不見好。
原文
遂請先生,先生曰:「此醫誤矣,瘧耳斯疾。」使服柴胡薑桂湯,不過數帖,疾去如失。
於是請來先生,先生說:「這個醫生錯了,這病不過是瘧疾罷了。」讓他服用柴胡薑桂湯,不過幾帖,疾病就像消失了一樣。
原文
一人居恆口吃,謁先生曰:「僕患口吃已久,自知非普通醫藥可效,特來求先生,幸勿以為罪也。」先生問曰:「其吃日日相同否?」士曰:「否,時有劇易,若心氣不了了時,則必甚。」先生曰:「可。」乃診之,心胸之下無力,胸腹動甚,因與柴胡薑桂湯。
有一個人平時口吃,拜見先生說:「我患口吃已經很久了,自己知道不是普通醫藥能見效的,特地前來請求先生,希望不要責怪。」先生問他說:「你的口吃每天一樣嗎?」那人說:「不是,有時輕有時重,如果心氣不清爽的時候,就一定會加重。」先生說:「可以。」於是診斷他,心胸下方無力,胸腹部動悸很厲害,於是給予柴胡薑桂湯。
原文
告之曰:「服之勿惰。」士受劑,去後,貽書謝曰:「積年之病,全得復原矣。」
告訴他說:「服用這個藥不要懈怠。」那人接受了藥劑,回去之後,寫信感謝說:「多年的疾病,完全恢復了。」
原文
《蕉窗雜話》曰:「某老人患尿閉證,一醫雖頻用八味丸料,然點滴不通。經數日,病人苦極,求治於余。余即用柴胡薑桂湯加吳茱萸、茯苓,得以頓愈。…唯左脅下拘攣而有動悸,是因水飲上逆,故成前證。」
《蕉窗雜話》說:「有一位老人患了尿閉證,一位醫生雖然頻繁使用八味丸的藥材,但是點滴都排不出來。過了幾天,病人痛苦到極點,向我求治。我立即用柴胡薑桂湯加吳茱萸、茯苓,得以立刻痊癒。…只是左脅下拘急攣縮而且有動悸,這是因為水飲上逆,所以形成前面的證候。」
原文
求真按:「所謂左脅下拘攣者,即左腹直肌攣急之意,亦即為桂枝茯苓丸或當歸芍藥散之腹證。但因熱藥吳茱萸比較的奏效觀之,則非前丸之證,是後散之證也。故此病證,用柴胡薑桂湯加吳茱萸、茯苓者,其變則也。處以柴胡薑桂湯、當歸芍藥散之合方者,其正則也。」
求真按:「所謂左脅下拘攣,就是左腹直肌攣急的意思,也就是桂枝茯苓丸或當歸芍藥散的腹證。但是因為用熱藥吳茱萸比較有效來看,就不是前者的證候,而是後者的證候。所以這個病證,用柴胡薑桂湯加吳茱萸、茯苓,是變通的方法。用柴胡薑桂湯和當歸芍藥散的合方,才是正規的方法。」
原文
一婦人,胎前患腳氣痿弱,小水不利。三四日,漸一行。
有一個婦人,產前患了腳氣病,肢體痿弱,小便不暢。三四天才稍微排尿一次。
原文
因其腹候,用柴胡薑桂加萸苓,使久服前方。小便漸利,日約四五行,其足得以行立。
根據她的腹部證候,用柴胡薑桂湯加吳茱萸、茯苓,讓她長期服用前方。小便漸漸通利,每天大約四五次,她的腳也能夠行走站立了。
原文
求真按:「此證亦宜用柴胡薑桂湯、當歸芍藥散之合方,不當處以柴胡薑桂湯加吳茱萸、茯苓也。和田氏為古方後世折衷家,不知合方之機,是以慣用畸形方也,不可從之。依余之經驗,當歸芍藥散兼有驅瘀血利尿之二作用,能治知覺及運動之不全麻痹,所以腳氣痿弱有效也。」
求真按:「這個證候也應該用柴胡薑桂湯和當歸芍藥散的合方,不應當用柴胡薑桂湯加吳茱萸、茯苓。和田氏是古方與後世方的折衷派醫家,不懂得合方的奧妙,所以習慣使用變形的方劑,不可以聽從他。根據我的經驗,當歸芍藥散兼有驅除瘀血和利尿兩種作用,能治療知覺及運動的不全麻痺,所以對腳氣痿弱有效。」
原文
《方輿輗》本方條曰:「此方所主,雖同於胸脅,但較大小柴胡證,則不急(求真按:『非如大柴胡湯證之心下急也』),不硬(求真按:『非如小柴胡湯證心下痞硬之意』),是腹中無力而微結者也。此腹多蓄飲,或帶動悸者(求真按:『如此說,則本方證之腹部一般軟弱無力,多有停水於胃內。此停水非如生薑、半夏證之上迫也,為腹部大動脈搏動者也』)。」
《方輿輗》本方條說:「這個方劑所主治的,雖然同樣在胸脅部位,但與大、小柴胡湯證相比,則沒有急迫(求真按:『不像大柴胡湯證的心下急迫』),也不硬滿(求真按:『不像小柴胡湯證的心下痞硬』),是腹中無力而輕微結滯的狀態。這種腹部大多蓄積水飲,或者伴有動悸(求真按:『照這樣說,那麼本方證的腹部一般軟弱無力,胃內多有停水。這種停水不像生薑、半夏證那樣向上衝迫,而是腹部大動脈搏動的表現』)。」
原文
《上古天真論》云:「志閒而少欲,心安而不懼,形勞而不倦」云云。是養性之要道,延壽之真訣也。
《上古天真論》說:「心志安閒而少有慾望,內心安定而不恐懼,形體勞動而不疲倦」等等。這是養性的重要途徑,延壽的真正訣竅。
原文
而今天下升平,萬民形樂而志苦,風俗與上古相反,於是乎人患虛怯而疝癇,不無留飲,故此藥自然盛行於世,亦有故矣。
而如今天下太平,百姓形體安逸而心志勞苦,風俗與上古相反,於是人們患虛怯和疝癇,難免有留飲,所以這個藥自然在世上盛行,也是有原因的。
原文
虛勞之初,多由風邪感召,漢諺云:「傷風不醒變成勞」,即此之謂也。
虛勞病的初期,大多是由風邪侵襲引起,漢諺說:「傷風不癒變成勞」,說的就是這個意思。
原文
又留飲家數被微風,遂有成勞狀者,此等證總宜柴胡薑桂湯。
另外,有留飲的人屢次被微風侵襲,於是出現類似虛勞的狀況,這類證候總適宜用柴胡薑桂湯。
原文
余少時,視世醫之治療,若值此證,遽投參、歸、地之類,甚用獺肝、紫河車等藥(求真按:「用此等藥者皆後世派醫家也」),余亦同之。
我年輕的時候,看世間醫生的治療,如果遇到這種證候,就立即投入人參、當歸、地黃之類,甚至用獺肝、紫河車等藥(求真按:「用這類藥的都是後世派的醫家」),我也和他們一樣。
原文
今刀圭之道漸辟,俗醫亦不以薑、桂入口,無乃道與時有污降乎?
如今醫道逐漸開闊,平庸的醫生也不把生薑、桂枝放入口中,難道是醫道隨著時代有污穢衰退嗎?
原文
求真按:「本方雖亦可用於肺結核,但用之者,宜以前記仲景所論及腹證為目的,余說僅備參考而已。」
求真按:「這個方劑雖然也可以用於肺結核,但使用它的人,應該以前面記載的仲景所論述的內容和腹證為目標,我的說法僅供參考而已。」
有一位高僧,病症多種多樣,其中最痛苦的是肩背僵硬疼痛。
原文
日使小沙彌按摩之,甚用鐵錘、鐵尺以擊之,如是者二三年。
每天讓小沙彌按摩,甚至用鐵錘、鐵尺來敲打,這樣持續了兩三年。
原文
服藥、刺絡、灼艾等法,無所不施,而無一效。余診之,其病全是柴胡薑桂湯之所主。
服藥、刺絡、灸艾等方法,沒有不用的,但沒有一樣有效。我診斷他,他的病完全是柴胡薑桂湯所主治的。
原文
余謂:「肩背之患,我無智術,只有柴胡薑桂湯以治本證,肩背亦或可安乎?」即作劑與之,服僅六七日,諸證十去六七。
我說:「肩背的毛病,我沒有特別的智巧技術,只有用柴胡薑桂湯來治療根本的證候,肩背或許也能安寧吧?」於是開了方劑給他,服用才六七天,各種症狀就去掉了六七成。
原文
經久,肩背強痛不治而自愈矣,其功效實出意外。師大歡喜,贈謝繒寶焉。
經過一段時間,肩背僵硬疼痛沒有專門治療就自然痊癒了,這功效實在出乎意料。高僧非常歡喜,贈送了絲綢寶物作為感謝。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。