皇漢醫學

太陽病篇

澤瀉湯之注釋

太陽病篇9
原文
心下有支飲,其人苦冒眩,澤瀉湯主之。(《金匱要略》)【註】
白話
心下有支飲,患者苦於冒眩,用澤瀉湯主治。(《金匱要略》)【註】
原文
冒者,如蔽如帽之意。本條之冒,亦自覺如以物蔽頭部之義。
白話
「冒」的意思,就像遮擋、像戴帽子一樣。本條所說的「冒」,也是自覺好像有東西遮住頭部的意思。
原文
若更有眩暈,即為冒眩,臨床上最易遭遇者也。
白話
如果更伴有眩暈,就是所謂的冒眩,這是臨床上最容易遇到的情況。
原文
而其劇者,如尾臺氏所云:「支飲、冒眩證,其劇者昏昏搖搖,如居暗室,如坐舟中,如步霧裡,如升空中,居屋床蓐,旋轉如走,雖瞑目斂神,仍復如是。非此方則不能治之。」
白話
而病情嚴重的,如同尾臺氏所說:「支飲、冒眩證,嚴重的時候昏昏沉沉、搖搖晃晃,如同處在暗室,如同坐在船中,如同走在霧裡,如同升在空中,房屋床鋪都像在旋轉奔跑,即使閉目養神,仍然如此。非用此方就不能治療。」
原文
然本條之病證,如仲景云:「心下有支飲,其人苦冒眩。」因胃內有停水,致成此冒眩也。
白話
然而本條的病證,正如仲景所說:「心下有支飲,患者苦於冒眩。」這是因為胃內有停水,才導致這種冒眩的。
原文
又成此胃內停水者,如東洞翁之本方定義云:「治苦冒眩,小便不利者。」因腎臟機能障礙耳,故於本方證必有尿利減少,或頻數之候也。
白話
而形成這種胃內停水的原因,如東洞翁對本方所下的定義說:「治療苦於冒眩、小便不利的患者。」這是因為腎臟機能障礙的緣故,所以在本方證中必定會出現小便量減少,或者次數頻繁的證候。
原文
由余之經驗,因臨床上需要本方者雖少,然解釋淵源於此方之五苓散、當歸芍藥散等之方意必不可缺,故不可輕視之。澤瀉湯方澤瀉24克,白朮9.5克。
白話
根據我的經驗,雖然臨床上需要用到本方的情況很少,但是解釋淵源於此方的五苓散、當歸芍藥散等方劑的方義時,本方是不可或缺的,所以不能輕視它。澤瀉湯方:澤瀉24克,白朮9.5克。
原文
上細銼,以水二合,煎成一合。去滓,一日分三回溫服。
白話
將上述藥材細細切碎,用水二合,煎煮至一合。去掉藥渣,一天分三次溫服。
原文
《成績錄》曰:「一婦人鬱冒眩甚,起臥不安,無他證,不治約三年許。先生與澤瀉湯,旬餘痊愈。」
白話
《成績錄》記載:「一位婦人鬱冒、眩暈很嚴重,起臥不安,沒有其他症狀,未經治療大約三年左右。先生給予澤瀉湯,十多天後就痊癒了。」