黃帝內經素問校義

素問

素問(2-1)

素問25
原文
林校曰詳獨沉太素作沉濁(藏本作獨)澍案獨與濁古字通秋官序官壺涿氏鄭司農注獨讀為濁又蟈氏疏獨音與涿相近書亦或為濁然則獨沉沉濁義得兩通愚者佩之
白話
林校說:詳細考證「獨沉」,《太素》作「沉濁」(藏本作「獨」)。澍按:「獨」與「濁」古字相通。《秋官·序官》「壺涿氏」,鄭司農注:「獨讀為濁。」又《蟈氏》疏:「獨音與涿相近,書亦或為濁。」如此則「獨沉」、「沉濁」之義兩說皆可通。「愚者佩之」。
原文
道者聖人行之愚者佩之澍案佩讀為倍說文倍反也荀子大略篇教而不稱師謂之倍楊倞注曰倍者反逆之名也字或作偝(見坊記投壺)作背(經典通以背為倍)聖人行之愚者佩之謂聖人行道愚者倍道也行與倍正相反故下遂云從陰陽則生逆之則死從之則治逆之則亂從與逆亦相反從即行(廣雅從行也)逆即倍也(見上荀子注)佩與倍古同聲而通用釋名曰佩倍也言其非一物有倍二也是古同聲之證荀子大略篇一佩易之注曰佩或為倍是古通用之證王注謂聖人心合於道故勤而行之愚者性守於迷故佩服而已此不得其解而曲為之說古人之文恆多假借不求諸聲音而索之字畫宜其詰鞫為病矣傳精神
白話
「道者,聖人行之,愚者佩之。」澍按:「佩」讀為「倍」。《說文》:「倍,反也。」《荀子·大略篇》:「教而不稱師,謂之倍。」楊倞注曰:「倍者,反逆之名也。」字或作「偝」(見《坊記》、《投壺》),作「背」(經典通用「背」為「倍」)。「聖人行之,愚者佩之」,是說聖人實行道,愚者違背道。「行」與「倍」正相反,所以下文就說:「從陰陽則生,逆之則死;從之則治,逆之則亂。」「從」與「逆」也相反;「從」就是「行」(《廣雅》:「從,行也。」),「逆」就是「倍」(見上《荀子》注)。「佩」與「倍」古同聲而通用。《釋名》:「佩,倍也。」說它不是一物,有倍二的意思,這是古同聲的證據。《荀子·大略篇》:「一佩易之。」注曰:「佩或為倍。」這是古通用的證據。王注說:「聖人心合於道,故勤而行之;愚者性守於迷,故佩服而已。」這是不得其解而勉強解說。古人的文章常多假借,不從聲音去探求,而只在字形上尋索,當然會造成難以解釋的毛病了。「傳精神」。
原文
故聖人傳精神服天氣而通神明澍案傳字義不可通王注謂精神可傳惟聖人得道者乃能爾亦不解所謂傳當為摶字之誤也(摶與傳搏博相似故或誤為傳或誤為搏或誤為博並見下)摶與專同言聖人精神專一不旁騖也(徵四時論曰精神不專)寶命全形論曰神無營於眾物義與此相近古書專一字多作摶繫辭傳其靜也專釋文曰專陸作摶昭二十五年左傳若琴瑟之專一釋文曰專本作摶史記秦始皇紀摶心揖志索隱曰摶古專字管子立政篇曰一道路摶出入幼官篇摶一純固(今本摶並訛作博)內業篇曰能摶乎能一乎(今本摶訛作博)荀子儒效篇曰億萬之眾而摶若一人(今本摶訛作博)講兵篇曰和摶而一(今本摶亦訛作博)呂氏春秋適音篇耳不收則不摶高注曰不摶入不專一也皆其證因於濕首如裹
白話
「故聖人傳精神,服天氣,而通神明。」澍按:「傳」字意義不通。王注說:「精神可傳,惟聖人得道者乃能爾。」也是不解所謂。「傳」當是「摶」字的錯誤(「摶」與「傳」、「搏」、「博」相似,所以有的誤作「傳」,有的誤作「搏」,有的誤作「博」,都見於下文)。「摶」與「專」同,是說聖人精神專一,不分散旁注(《徵四時論》說:「精神不專」,《寶命全形論》說:「神無營於眾物」,意義與此相近)。古書「專一」的字多寫作「摶」。《繫辭傳》:「其靜也專。」《釋文》說:「專,陸作摶。」《左傳》昭公二十五年:「若琴瑟之專一。」《釋文》說:「專,本作摶。」《史記·秦始皇紀》:「摶心揖志。」《索隱》說:「摶,古專字。」《管子·立政篇》:「一道路,摶出入。」《幼官篇》:「摶一純固。」(今本「摶」都錯作「博」)《內業篇》:「能摶乎?能一乎?」(今本「摶」錯作「博」)《荀子·儒效篇》:「億萬之眾而摶若一人。」(今本「摶」錯作「博」)《講兵篇》:「和摶而一。」(今本「摶」也錯作「博」)《呂氏春秋·適音篇》:「耳不收則不摶。」高注說:「不摶入,不專一也。」都是它的證據。「因於濕,首如裹」。
原文
澍案此言病因於濕頭如蒙物不瞭了耳注蒙上文為說謂表熱為病當汗泄之反濕其首若濕物裹之則是謂病不因於濕邪之侵而成於醫工之誤矣且表熱而濕其首從古無此治法王氏蓋見下文有因而飽食云云因而大飲云云因而強力云云相因為病遂於此處之因於寒因於暑因於濕因於氣(氣謂熱氣說見下條)亦相因作解故有此謬說不思彼文言因而自是相因之病此言因於則寒暑濕熱各有所因本不相蒙何可比而同之乎前後注相承為說皆誤而此注尤甚故特辨之因於氣為腫
白話
澍按:這段話是說病因於濕,頭像被東西蒙住,不清晰罷了。注釋承上文來說,認為表熱為病,應當發汗來發泄它,反而濕潤其頭,像用濕物包裹一樣,這就說病不是因為濕邪的侵襲,而是造成於醫工的錯誤了。況且表熱而濕潤其頭,自古沒有這種治法。王氏大概是因為下文有「因而飽食」云云、「因而大飲」云云、「因而強力」云云,是互相因襲為病,於是對此處的「因於寒」、「因於暑」、「因於濕」、「因於氣」(氣指熱氣,解釋見下一條),也同樣地解釋,所以有此荒謬的說法。不想想那些文句說「因而」,自然是互相因襲的病;此處說「因於」,則是寒、暑、濕、熱各有所因,本來不相關聯,怎麼能相比而等同看待呢?前後注釋都沿襲這個說法,都是錯誤的,而此處注釋尤其嚴重,所以特別辨明它。「因於氣,為腫」。
原文
澍案:此氣指熱氣而言。上云“寒、暑、濕”,此若泛言氣,則與上文不類,故知氣謂熱氣也。《陰陽應象大論》曰:“熱勝則腫。
白話
澍按:此處的「氣」是指熱氣而言。上文說「寒、暑、濕」,此處如果泛泛地說「氣」,就與上文不類同,所以知道氣指的是熱氣。《陰陽應象大論》說:「熱勝則腫。」
原文
”本篇下注引《正理論》曰:“熱之所過,則為癰腫。”故曰“因於氣為腫”。汗出偏沮
白話
本篇下文注釋引《正理論》說:「熱氣所經過之處,就形成癰腫。」所以說「因於氣為腫」。「汗出偏沮」。
原文
汗出偏沮使人偏枯王注曰夫人之身常偏汗出而潤濕者(宋本作濕潤此從熊本藏本)久之偏枯半身不隨林校曰按沮千金作祖全元起本作恆澍案王本並注是也一切經音義卷十引倉頡篇曰沮漸也廣雅曰沮潤漸洳濕也魏風彼汾沮洳毛傳曰沮洳其漸洳者王制山川沮澤何氏隱義曰沮澤下濕地也是沮為潤濕之象曩澍在西安縣署見侯官林某每動作飲食左體汗泄濡潤透衣雖冬月猶爾正如經注所云則經文本作沮字無疑且沮與枯為韻也孫本作祖乃偏旁之訛(說文古文示作⿱一巛與篆書巛字相似故沮誤為祖)全本作恆則全體俱誤矣(沮之左畔訛從心小雅采薇正義引鄭氏易注所謂古書篆作立心與水相近者也其右畔訛作亙亙與且今字亦相近故合訛而為恆)足生大丁
白話
「汗出偏沮,使人偏枯。」王注說:「人之身,常偏汗出而潤濕者(宋本作「濕潤」,此從熊本、藏本),久之偏枯,半身不遂。」林校說:「按:『沮』,《千金》作『祖』,全元起本作『恆』。」澍按:王本及注是正確的。《一切經音義》卷十引《倉頡篇》說:「沮,漸也。」《廣雅》說:「沮,潤漸洳濕也。」《魏風·彼汾沮洳》毛傳說:「沮洳,其漸洳者。」《王制》:「山川沮澤。」何氏《隱義》說:「沮澤,下濕地也。」這說明「沮」是潤濕的現象。從前我在西安縣署,看到侯官林某,每當動作飲食時,左邊身體汗出,濕潤透衣,即使冬天也如此,正如經注所說。那麼經文原本作「沮」字無疑,而且「沮」與「枯」押韻。孫本作「祖」,是偏旁的錯誤(《說文》古文「示」作「⿱一巛」,與篆書「巛」字相似,所以「沮」誤為「祖」)。全本作「恆」,則全體都錯誤了(「沮」的左邊錯從「心」,《小雅·采薇》正義引鄭氏《易注》所謂古書篆書寫「立心」與「水」相近;其右邊錯作「亙」,「亙」與「且」今字也相近,所以合錯而成的)。「足生大丁」。
原文
高粱之變足生大丁王注曰高膏也梁粱也(宋本作梁也從熊本藏本)膏粱之人內多滯熱皮厚肉密故肉變為丁矣所以丁生於足者四肢為諸陽之本也林校曰丁生之處不常於足蓋謂膏粱之變饒生大丁非偏著足也澍案林氏駁注丁生不常於足是矣其云足生大丁為饒生大丁辭意鄙俗殊覺未安足當作是字之誤也(荀子禮論篇不法禮不是禮謂之無方之民法禮是禮謂之有方之士今本是並訛作足)是猶則也爾雅是則也是為法則之則故又為語辭之則大戴禮王言篇教定是正矣家語王言解作政教定則本正矣鄭語若更君而周訓之是易取也韋昭曰更以君道導之則易取言膏粱之變則生大丁也春必溫病
白話
「高粱之變,足生大丁。」王注說:「高,膏也;梁,粱也(宋本作「梁也」,此從熊本、藏本)。膏粱之人,內多滯熱,皮厚肉密,故肉變為丁矣。所以丁生於足者,四肢為諸陽之本也。」林校說:「丁生之處,不常於足。蓋謂膏粱之變,饒生大丁,非偏著足也。」澍按:林氏反駁注說丁生不常於足,這是對的;但他說「足生大丁」為「饒生大丁」,文辭意義粗俗,我認為很不妥當。「足」應當是「是」字的錯誤(《荀子·禮論篇》:「不法禮,不是禮,謂之無方之民;法禮,是禮,謂之有方之士。」今本「是」都錯作「足」)。「是」猶如「則」。《爾雅》:「是,則也。」「是」是法則的「則」,所以又成為語詞的「則」。《大戴禮·王言篇》:「教定是正矣。」《家語·王言解》作「政教定則本正矣」。《鄭語》:「若更君而周訓之,是易取也。」韋昭說:「更以君道導之,則易取。」這是說膏粱的變異,就會生大丁。「春必溫病」。
原文
冬傷於寒春必溫病澍案春必溫病於文不順寫者誤倒也當從陰陽應象大論作春必病溫(宋本亦誤作溫病今從熊本藏本乙正)金匱真言論曰故藏於精者春不病溫玉版論要曰病溫虛甚死平人氣象論曰尺熱曰病溫熱論曰先夏至日者為病溫評熱病論曰有病溫者汗出輒復熱皆作病溫筋脈沮弛精神乃央
白話
「冬傷於寒,春必溫病。」澍按:「春必溫病」在文理上不順,是抄寫的人錯誤地顛倒了。應當從《陰陽應象大論》作「春必病溫」(宋本也錯誤地寫作「溫病」,現在從熊本、藏本乙正)。《金匱真言論》說:「故藏於精者,春不病溫。」《玉版論要》說:「病溫虛甚死。」《平人氣象論》說:「尺熱曰病溫。」《熱論》說:「先夏至日者為病溫。」《評熱病論》說:「有病溫者,汗出輒復熱。」都寫作「病溫」。「筋脈沮弛,精神乃央」。
原文
味過於辛,筋脈沮弛,精神乃央。王注曰:“沮,潤也;弛,緩也;央,久也。
白話
「味過於辛,筋脈沮弛,精神乃央。」王注說:「沮,潤也;弛,緩也;央,久也。」
原文
辛性潤澤,散養於筋,故令筋緩脈潤,精神長久。”何者?辛補肝也。
白話
「辛性潤澤,散養於筋,故令筋緩脈潤,精神長久。」為什麼呢?因為辛味補肝。
原文
《藏氣法時論》曰:“肝欲散,急食辛以散之,用辛補之。”澍案:注說非也。
白話
《藏氣法時論》說:「肝欲散,急食辛以散之,用辛補之。」澍按:注說不對。
原文
沮弛之“沮”,與《汗出編沮》之“沮”異義,彼讀平聲,此讀上聲。沮弛,謂壞廢也。
白話
「沮弛」的「沮」,和《汗出編沮》的「沮」意義不同;那讀平聲,這讀上聲。「沮弛」,是說壞廢。
原文
《一切經音義》卷一引《三蒼》曰:“沮,敗壞也。”《小雅·小旻篇》何曰:“斯沮。”《楚辭·九嘆》:“顏黴薰以沮敗兮。”毛傳、王注並曰:“沮,壞也。
白話
《一切經音義》卷一引《三蒼》說:「沮,敗壞也。」《小雅·小旻篇》:「何日斯沮。」《楚辭·九嘆》:「顏黴薰以沮敗兮。」毛傳、王逸注都說:「沮,壞也。」
原文
”《漢書·司馬遷傳》注曰:“沮,毀壞也。”《李陵傳》注曰:“沮,謂毀壞之。
白話
《漢書·司馬遷傳》注說:「沮,毀壞也。」《李陵傳》注說:「沮,謂毀壞之。」
原文
”“弛”,本作“𢎞”,襄二十四年《穀梁傳》:“弛侯。
白話
「弛」,本作「𢎞」,襄公二十四年《穀梁傳》:「弛侯。」
原文
”《荀子·王制篇》:“大事殆𢎞𢎞𢎞𢎞(此處原文□可能為傳抄缺失,按規範不加修改),楊倞並曰:‘弛,廢也。’”或作“弛”。《漢書·文帝紀》:“輒弛以利民。”顏注曰:“弛,廢弛。”《文選·西京賦》:“城尉不弛柝。”薛綜曰:“弛,廢也。”本篇上文曰:“大筋緛短,小筋弛長。”“緛短為拘,弛長為痿,痿與廢相近。”《刺要論》:“肝動則春病熱而筋弛。”注曰:“弛,猶縱緩也。”《皮部論》:“熱多則筋弛骨消。”注曰:“弛,緩也。縱緩,亦與廢相近。”《廣雅》:“弛,縱置也。”置即廢也。是“沮弛”為壞廢也。
白話
《荀子·王制篇》:「大事殆乎弛。」楊倞都說:「弛,廢也。」或作「弛」。《漢書·文帝紀》:「輒弛以利民。」顏師古注說:「弛,廢弛。」《文選·西京賦》:「城尉不弛柝。」薛綜說:「弛,廢也。」本篇上文說:「大筋緛短,小筋弛長。」「緛短為拘,弛長為痿」,痿與廢相近。《刺要論》:「肝動則春病熱而筋弛。」注說:「弛,猶縱緩也。」《皮部論》:「熱多則筋弛骨消。」注說:「弛,緩也。」縱緩,也與廢相近。《廣雅》:「弛,縱置也。」置就是廢。所以「沮弛」是壞廢的意思。
原文
林校曰:“央,乃殃也,古文通用,如膏粱之作高梁,草滋之作草茲之類。”案林讀“央”為“殃”,得之。《漢無極山碑》:“為民來福,除央。”《吳仲山碑》:“而遭禍央。”“殃”並作“央”,即其證。惟未解“殃”字之義。澍謂“殃”亦敗壞之意。《廣雅》曰:“殃,敗也。”《月令》曰:“冬藏殃敗。
白話
林校說:「『央』,乃是『殃』,古文通用,如『膏粱』之作『高梁』,『草滋』之作『草茲』之類。」按:林讀「央」為「殃」,是對的。《漢無極山碑》:「為民來福,除央。」《吳仲山碑》:「而遭禍央。」「殃」都寫作「央」,就是它的證據。只是沒有解釋「殃」字的意義。澍說:「殃」也是敗壞的意思。《廣雅》說:「殃,敗也。」《月令》說:「冬藏殃敗。」
原文
”《晉語》曰:“吾主以不賄聞於侯,今以梗陽之賄殃之,不可。”是“殃”為敗壞也。“沮弛央”三字義相近,故經類舉之。
白話
《晉語》說:「吾主以不賄聞於諸侯,今以梗陽之賄殃之,不可。」這就是「殃」為敗壞的意思。「沮、弛、央」三字意義相近,所以經文把它們並列舉出。
原文
經意,辛味太過,木受金刑,則筋脈為之壞廢,精神因而敗壞,故曰“味過於辛,筋脈沮弛,精神乃央”。
白話
經文之意:辛味太過,木被金刑克,則筋脈因而壞廢,精神因此敗壞,所以說「味過於辛,筋脈沮弛,精神乃央」。
原文
筋脈沮弛,與“形體毀沮,精氣弛壞”同意(“形體毀沮”,疏《五過論》文;“精氣弛壞”,湯液醪醴論文);“精神乃央”,與“高骨乃壞”同意(“高骨乃壞”,見上文)。
白話
「筋脈沮弛」,與「形體毀沮,精氣弛壞」同意(「形體毀沮」,是疏解《五過論》的文字;「精氣弛壞」,是《湯液醪醴論》的文字);「精神乃央」,與「高骨乃壞」同意(「高骨乃壞」,見上文)。
原文
王注所說,大與經旨相背,且此論味過所傷,而注牽涉於辛潤、辛散、辛補之義,斯為謬證矣。
白話
王注所說的,大大與經旨相違背;況且這裡討論的是味道過度所造成的傷害,而注釋卻牽扯到辛潤、辛散、辛補的意義,這真是荒謬的解釋了。
原文
是以知病之在皮毛也(“藏本無也字,澍案:上文‘是以知病之在筋也’‘是以知病之在脈也’‘是以知病之在肉也’,下文‘是以知病之在骨也’,句末皆有也字,不應此句獨無,藏本脫。” )生長收藏
白話
「是以知病之在皮毛也」(藏本無「也」字。澍按:上文「是以知病之在筋也」、「是以知病之在脈也」、「是以知病之在肉也」,下文「是以知病之在骨也」,句末都有「也」字,不應該此句獨獨沒有,是藏本脫漏了。)「生長收藏」。
原文
天有四時五行,以生長收藏(熊本「藏本」「生長」作「長生」,澍案作「長生」者誤倒也。有生而後有長,不得先言「長」而後言「生」。注曰:「春生,夏長,秋收,冬藏」,謂四時之生長收藏,是正文本作「生長」之明證。下文亦曰:「故能以生長收藏,終而復始。」春必溫病
白話
「天有四時五行,以生長收藏」(熊本、藏本「生長」作「長生」。澍按:作「長生」者,是錯誤地顛倒了。有了「生」然後才有「長」,不能先說「長」而後說「生」。注說:「春生,夏長,秋收,冬藏」,是說四時的「生長收藏」,這是正確文本作「生長」的明顯證據。下文也說:「故能以生長收藏,終而復始。」)「春必溫病」。
原文
熊本藏本作“春必病溫”。澍案:當從熊本藏本乙轉,說見《生氣通天論》。水火者陰陽之徵兆也
白話
熊本、藏本作「春必病溫」。澍按:應當從熊本、藏本乙轉,解說見《生氣通天論》。「水火者,陰陽之徵兆也」。