素問經注節解

卷之三

瘧論(1)

卷之三33
原文
瘧者,邪正紛爭之病,邪乘正虛,寒熱交攻,止而復作,最為暴虐,故病名瘧也。
白話
瘧疾,是邪氣與正氣互相爭鬥的疾病,邪氣趁著正氣虛弱的時候侵襲,寒與熱交替發作,停止後又再復發,最為凶暴肆虐,所以病名稱為瘧。
原文
瘧之為病,其證雖多,然非外有所感必不發,且非內有可乘之機,則外邪亦無自而入。
白話
瘧疾這種病,雖然症狀很多,但如果不是外在有所感受就一定不會發作,而且如果體內沒有可被利用的契機,那麼外來的邪氣也無從侵入。
原文
篇中所言,委曲周至,比之別篇論病為獨詳。
白話
這篇所說的內容,詳盡周到,比起其他篇章討論疾病更為詳細。
原文
凡一十四段:首段前半統論瘧之寒熱,後言日作之瘧;二段言間日;三段言瘧發有早晏之不同;四段又申解間日;五段言瘧發之故,初無一定;六段言邪留於內,必因衛氣而作;七段言寒、溫、癉三瘧之異;八段言瘧已發時,不可醫治;九段又詳論瘧發之故,與首段同;十段言欲治瘧,必於未發之時,與八段同;十一段言瘧之止作,因於衛氣,與第六段同;十二段論三、四日瘧;十三段言四時各有瘧,不獨夏秋;十四段又復解溫、癉而略寒瘧而不言。此內經論瘧,專屬外感。
白話
總共十四段:第一段前半部分總論瘧疾的寒與熱,後面說明每日發作的瘧疾;第二段說明間日發作;第三段說明瘧疾發作有早與晚的不同;第四段又進一步解釋間日發作;第五段說明瘧疾發作的原因,起初沒有一定;第六段說明邪氣停留體內,必定依循衛氣而發作;第七段說明寒瘧、溫瘧、癉瘧三種瘧疾的差異;第八段說明瘧疾已經發作時,不可以醫治;第九段又詳細論述瘧疾發作的原因,與第一段相同;第十段說明要治療瘧疾,必須在未發作的時候,與第八段相同;第十一段說明瘧疾的停止與發作,取決於衛氣,與第六段相同;第十二段討論三四日發作的瘧疾;第十三段說明四季各有瘧疾,不限於夏秋;第十四段又再次解釋溫瘧、癉瘧而略過寒瘧不提。這是《內經》討論瘧疾,專門歸屬於外感。
原文
至於血、痰、食、瘴等項,又為瘧中之兼證,醫家所當詳察者也。
白話
至於血、痰、食、瘴氣等情況,又是瘧疾中的兼見證候,醫家應當詳細審察。
原文
黃帝問曰:夫痎瘧皆生於風,其蓄作有時者,何也?
白話
黃帝問道:痎瘧都是由於風邪所產生,但它們的潛伏與發作有一定的時間,這是為什麼呢?
原文
(痎猶老也,亦瘦也。)岐伯對曰:瘧之始發也,先起於毫毛,伸欠,乃作寒慄鼓頷,(慄謂戰慄,鼓謂振動。按:邪之入也,原由毫竅,故其發也,先令毫毛灑淅。正虛不能勝邪,則神氣倦怠,腰為之伸弛,而口為之呵欠。惟寒慄,故鼓頷也。)腰脊俱痛,寒去則內外皆熱,頭痛如破,渴欲冷飲。帝曰:何氣使然?願聞其道。
白話
(痎是衰老的意思,也是瘦弱的意思。)岐伯回答說:瘧疾剛開始發作時,先從毫毛起病,出現伸懶腰、打哈欠的現象,然後產生寒冷顫抖、下巴鼓動的症狀,(慄是指戰慄,鼓是指振動。按:邪氣侵入人體,原本是從毛孔進入,所以發作時,先使毫毛灑淅惡寒。正氣虛弱不能戰勝邪氣,就會精神疲倦、懈怠,腰部因此伸展鬆弛,口中因此打哈欠。因為寒冷顫抖,所以下巴鼓動。)腰背都感到疼痛,寒冷過去之後則內外都發熱,頭痛得像要裂開,口渴想要喝冷飲。黃帝說:是什麼氣導致這樣?希望聽聽其中的道理。
原文
岐伯曰:陰陽上下交爭,虛實更作,陰陽相移也。
白話
岐伯說:這是陰氣與陽氣上下互相交爭,虛實交替出現,陰陽之氣相互轉移的結果。
原文
(陽氣者,下行極而上,陰氣者,上行極而下,故曰陰陽上下交爭也。陽虛則外寒,陰虛則內熱,陽盛則外熱,陰盛則內寒,由此寒去熱生,則虛實更作,陰陽之氣相移也。)陽並於陰則陰實而陽虛,陽明虛則寒慄鼓頷也。巨陽虛,則腰背頭項痛。
白話
(陽氣,向下運行到極點後上升;陰氣,向上運行到極點後下降,所以說陰陽上下交爭。陽氣虛弱則外表寒冷,陰氣虛弱則內部發熱,陽氣旺盛則外表發熱,陰氣旺盛則內部寒冷,因此寒冷離去、熱氣產生,就是虛實交替出現,陰陽之氣相互轉移的結果。)陽氣併入陰分,就會導致陰氣實而陽氣虛,陽明經虛弱就會寒冷顫抖、下巴鼓動。太陽經虛弱,就會腰背、頭項疼痛。
原文
(陽並於陰,言陽氣入於陰分也。陽明,胃脈也。胃之脈,自交承漿,卻分行,循頤後下廉,出大迎。其支別者,從大迎前下人迎。故氣不足,則惡寒戰慄而頤頷振動也。巨陽者,膀胱脈。其脈從頭別下項,循肩髆內,挾脊抵腰中,故氣不足,則腰背頭項痛也。)三陽俱虛則陰氣勝,陰氣勝則骨寒而痛,寒生於內,故中外皆寒。
白話
(陽氣併入陰分,是說陽氣進入陰分。陽明經是胃經。胃的經脈,從交會承漿穴開始,又分開行走,沿著頤後下緣,出來到大迎穴。它的支脈,從大迎穴前方向下到人迎穴。所以胃氣不足,就會怕冷戰慄而下巴振動。太陽經是膀胱經。這條經脈從頭部分出向下到項部,沿著肩髆內側,挾著脊柱抵達腰部,所以經氣不足,就會腰背、頭項疼痛。)三條陽經都虛弱,就會陰氣偏勝,陰氣偏勝則骨頭寒冷並且疼痛,寒冷從內部產生,所以內外都寒冷。
原文
(按:陽主外,陰主內,邪在陽分則熱,邪在陰分則寒矣。今三陽併入於陰,陰盛之極,一身盡寒,內之寒也,其實由外而入也。)陽盛則外熱,陰虛則內熱,外內皆熱,則喘而渴,故欲冷飲也。
白話
(按:陽氣主管外表,陰氣主管內部,邪氣在陽分就會發熱,邪氣在陰分就會寒冷。現在三陽經的邪氣併入陰分,陰氣極度旺盛,全身都寒冷,這是內部的寒冷,其實是由外侵入的。)陽氣旺盛則外表發熱,陰氣虛弱則內部發熱,內外都發熱,就會氣喘而口渴,所以想要喝冷飲。
原文
(按:陰極於內,則復出之陽而陽又盛,是以內外皆熱而渴,此又由內出外,所謂更虛更實,瘧之情狀如是也。陽愈盛則陰愈虛,陽盛則外熱,陰虛則內熱,凡病皆然,不獨瘧也。)此皆得之夏傷於暑,熱氣盛,藏於皮膚之內,腸胃之外,此榮氣之所舍也。
白話
(按:陰氣在內部達到極點,就又外出到陽分而陽氣又旺盛,因此內外都發熱而口渴,這又是從內部出到外部,所謂的虛實交替,瘧疾的症狀就是這樣。陽氣越旺盛,陰氣就越虛弱,陽氣旺盛則外表發熱,陰氣虛弱則內部發熱,所有病都是如此,不限於瘧疾。)這些都是因為夏天被暑邪所傷,熱氣旺盛,藏在皮膚之內、腸胃之外,這是榮氣所居住的地方。
原文
此令人汗空疏,(按:空猶孔也。)腠理開,因得秋氣,汗出遇風,及得之以浴,水氣舍於皮膚之內,與衛氣並居。
白話
這會使人汗孔疏鬆,(按:空就是孔的意思。)腠理開泄,因而遇到秋氣,出汗時遇到風邪,或者因為沐浴而受濕,水氣停留在皮膚之內,與衛氣共同居留。
原文
衛氣者,晝日行於陽,夜行於陰,此氣得陽而外出,得陰而內薄,內外相搏,是以日作。
白話
衛氣,在白天運行於陽分,夜晚運行於陰分,這種邪氣遇到陽分就向外發作,遇到陰分就向內逼迫,內外互相搏擊,所以每日發作。
原文
(按:前言陰陽更勝則為寒為熱,此則推原瘧之所以為病也。榮主血,衛主氣。血屬陰,舍於內;氣屬陽,行於外。靈樞經言:「衛氣者,所以溫分肉,充皮膚,肥腠理,司關闔者也。」邪氣中人,必依衛氣而後發者,正以衛氣運會夫一身,衛氣循經外達,邪隨之而發也。此氣,邪氣也。衛氣一日一夜運行於周身,邪氣隨之而出入,故每日一發。)
白話
(按:前面說陰陽交替勝負就產生寒冷與發熱,這裡則推究瘧疾之所以成為疾病的原因。榮主管血,衛主管氣。血屬陰,居於體內;氣屬陽,運行於體外。《靈樞經》說:「衛氣,是用來溫養分肉,充實皮膚,豐潤腠理,主管開合的功能。」邪氣侵入人體,必定依附衛氣而後發作,正是因為衛氣運行會合於全身,衛氣沿經絡向外到達體表,邪氣隨之而發作。這個「氣」,指的是邪氣。衛氣一日一夜運行全身,邪氣跟隨它而出入,所以每天發作一次。)
原文
帝曰:其間日而作者,何也?岐伯曰:其氣之舍深,內薄於陰,陽氣獨發,陰邪內著,陰與陽爭不得出,是以間日而作也。
白話
黃帝說:那種隔日發作的,是什麼原因?岐伯說:邪氣停留的部位較深,向內逼近陰分,陽氣單獨發作,陰邪在內停留,陰與陽相爭鬥而不能外出,所以隔日發作一次。
原文
(按:邪入於陰愈深,則去陽愈遠,及其返外而與衛氣相應也,已多一日矣,故間日發也。)
白話
(按:邪氣侵入陰分越深,就離陽分越遠,等到它返回體外而與衛氣相應時,已經多了一天,所以隔日發作。)
原文
帝曰:善!其作日晏與其日早者,何氣使然?岐伯曰:邪氣客於風府,循膂而下。
白話
黃帝說:好!瘧疾發作時間有的晚、有的早,是什麼氣導致的?岐伯說:邪氣停留在風府穴,沿著脊柱兩側向下行。
原文
(風府穴在項上,入髮際一寸,大筋內宛宛中。膂謂脊兩旁。)衛氣一日一夜大會於風府,其明日日下一節,故其作也晏。
白話
(風府穴位於頸項上,入髮際一寸,在大筋內的凹陷處。膂是指脊柱兩側。)衛氣一日一夜大會在風府穴,第二天向下移動一個骨節,所以瘧疾發作時間就晚一些。
原文
此先客於脊背也,每至於風府則腠理開,腠理開則邪氣入,邪氣入則病作,以此日作稍益晏也。
白話
這是因為邪氣先前停留在脊背,每次到達風府穴時腠理就開泄,腠理開泄則邪氣侵入,邪氣侵入則疾病發作,因此每天發作時間逐漸變晚。
原文
(節,脊骨之節。然邪氣遠則逢會遲,故發暮也。按:此言瘧發早晏,似以骨節之上下為次。其實元氣虛陷,發必日遲,是則日下一節者,未必非正氣漸虛之故也。)其出於風府,日下一節,二十五日下至骶骨,二十六日入於脊內,注於伏膂之脈,其氣上行,九日出於缺盆之中,其氣日高,故作日益早也。
白話
(節,是指脊柱骨節。然而邪氣距離遠,相遇的時間就晚,所以發作在傍晚。按:這裡說瘧疾發作的早晚,似乎是根據骨節的上下順序。其實元氣虛弱下陷,發作必然一天比一天晚,所以每天下降一個骨節,未必不是因為正氣逐漸虛弱的緣故。)邪氣從風府穴出來,每天下降一個骨節,二十五天到達骶骨,二十六天進入脊內,注入伏膂之脈,然後邪氣向上運行,九天後從缺盆中出來,邪氣的位置一天比一天高,所以發作時間一天比一天早。
原文
(項以下至尾骶凡二十四節,故日下一節,二十五日下至骶骨,二十六日入於脊內,注於伏膂之脈也。伏膂之脈者,謂膂筋之間,腎脈之伏行者也。腎之脈循股內後廉,貫脊屬腎。其直行者,從腎上貫肝膈,入肺中。以其貫脊,又不正應行穴,但循膂伏行,故謂之伏膂脈。以腎脈貫脊屬腎,上入肺中。肺者,缺盆為之道。陰氣之行速,故其氣上行,九日出於缺盆之中。按:脊骨本二十一節,日下一節,止應二十二日,下至骶骨止應二十三日,而王本各多三日者,蓋連項骨三節而言也。全元起及甲乙、太素並作二十一、二十二日,是止照脊骨本數而言,其實初非有異也。)
白話
(從頸項以下到尾骶骨總共二十四節,所以每天下一節,二十五天到達骶骨,二十六天進入脊內,注入伏膂之脈。伏膂之脈,是指脊柱兩側肌肉之間,腎經潛伏運行的部分。腎經沿著大腿內側後緣,穿過脊柱,連屬於腎臟。它的直行支脈,從腎臟向上穿過肝和膈,進入肺中。因為它穿過脊柱,又沒有對應特定的穴位,只是沿著脊柱兩側潛行,所以稱為伏膂脈。因為腎經貫穿脊柱連屬於腎,向上進入肺中。肺,以缺盆為通道。陰氣運行快速,所以邪氣向上運行,九天後從缺盆中出來。按:脊柱骨原本有二十一節,每天下一節,只應二十二天,到達骶骨只應二十三天,而王冰本各多出三天,大概是連項骨三節一起計算的緣故。全元起以及《甲乙經》《太素》都作二十一、二十二天,這只是依照脊柱骨本身的數目來說,其實原本並沒有不同。)
原文
其間日發者,由邪氣內薄於五臟,橫連募原也,其道遠,其氣深,其行遲,不能與衛氣俱行,不得皆出,故間日乃作也。
白話
那些隔日發作的,是因為邪氣向內逼近五臟,橫向連到募原,它的路徑遙遠,邪氣深入,運行遲緩,不能夠與衛氣一同運行,不能同時外出,所以隔天才發作。
原文
(按:衛氣一日一周,而邪入既深,故不能與衛俱行也。募原者,膈膜之原。邪之所入深而且廣,故曰橫連也。募,全元起作膜,太素、巢元方並同,舉痛論亦作膜原。)
白話
(按:衛氣一天運行一周,而邪氣侵入已深,所以不能與衛氣一起運行。募原,是指膈膜的原處。邪氣所侵入的部位既深又廣,所以說橫向連接。募,全元起寫作「膜」,《太素》、巢元方都相同,《舉痛論》也寫作「膜原」。)
原文
帝曰:夫子言衛氣每至於風府,腠理乃發,發則邪氣入,入則病作。
白話
黃帝說:先生說衛氣每次到達風府穴,腠理就開泄,開泄後邪氣進入,進入後疾病就發作。
原文
今衛氣日下一節,其氣之發也,不當風府,其日作者奈何?
白話
現在衛氣每天向下移動一節,疾病發作時,並不在風府穴的位置,那些每天發作的情況又是怎麼回事?
原文
岐伯曰:(按,新校正云:「按全元起本及甲乙經、太素,自『此邪氣客於頭項』至下『則病作故』,八十八字並無。」)此邪氣客於頭項,循膂而下者也。
白話
岐伯說:(按,新校正說:「根據全元起本以及《甲乙經》《太素》,從『此邪氣客於頭項』到下面的『則病作故』,共八十八字都沒有。」)這是邪氣停留在頭項,沿著脊柱兩側向下運行的情況。
原文
故虛實不同,邪中異所,則不得當其風府也。
白話
所以由於人體虛實不同,邪氣侵襲的部位也有差異,就不一定正好在風府穴處。
原文
故邪中於頭項者,氣至頭項而病;中於背者,氣至背而病;中於腰脊者,氣至腰脊而病;中於手足者,氣至手足而病。衛氣之所在,與邪氣相合,則病作。
白話
所以邪氣侵襲頭項的,衛氣到達頭項時就會發病;侵襲背部的,衛氣到達背部時就會發病;侵襲腰脊的,衛氣到達腰脊時就會發病;侵襲手足的,衛氣到達手足時就會發病。衛氣所到之處,與邪氣相合,疾病就會發作。
原文
故風無常府,衛氣之所發,必開其腠理,邪氣之所合,則其府也。
白話
所以風邪沒有固定的府所,衛氣所發出的地方,必定會打開那裡的腠理,邪氣與衛氣相合之處,就是風邪的府所。
原文
(虛實不同,邪中異所,衛邪相合,病則發焉,不必悉當風府而發作也。)
白話
(虛實不同,邪氣侵襲的部位不同,衛氣與邪氣相合,疾病就發作,不必全部都在風府穴才發作。)
原文
帝曰:善!夫風之與瘧也,相似同類,而風獨常在,瘧得有時而休者,何也?岐伯曰:風氣留其處,故常在。瘧氣隨經絡沉以內薄,故衛氣應乃作。
白話
黃帝說:好!風病與瘧疾,看起來相似同類,但風病卻持續存在,瘧疾則有時會停止,這是為什麼?岐伯說:風邪停留在它所侵犯的部位,所以持續存在。瘧邪則隨著經絡深入體內,向內侵迫,所以必須等到衛氣應和時才發作。
原文
(按:風與瘧皆能寒熱,故云相似。然風邪中人,每有定所,而瘧則有作止之不同。蓋其氣與衛合則作,與衛相失則止也。)
白話
(按:風病與瘧疾都能產生寒熱的症狀,所以說相似。然而風邪侵犯人體,通常有固定的部位,而瘧疾則有發作與停止的不同。這是因為瘧邪之氣與衛氣相合就發作,與衛氣相分離就停止。)