原文
經曰。夏傷於暑。秋必病瘧。蓋傷之淺者。近而暴發。傷之重者。遠而痎瘧。痎者。久瘧也。是知夏傷於暑。濕熱閉藏。而不能發泄於外。邪氣內行。至秋而發為瘧也。初不知何經受之。隨其動而取之。有中三陽者。有中三陰者。大抵經中邪氣。其證各殊。同傷寒論之也。故內經曰。五臟皆有瘧。其治各別。在太陽經者。謂之風瘧。治多汗之。在陽明經者。謂之熱瘧。治多下之。在少陽經者。謂風熱瘧。治多和之。此三陽經受病。皆謂之暴瘧。發在夏至後處暑前。此乃傷之淺者。近而暴也。在陰經則不分三經。總謂之濕瘧。當從太陰經論之。其病發在處暑後冬至前。此乃傷之重者。遠而為痎。痎者。老也。故謂之久瘧。氣居西方。宜毒藥療之。瘧之為病。因內積暑熱之氣。不能宣泄於外。而為瘧也。當盛夏之時。能食寒涼之物。而助陰氣者。縱使有暑熱之氣。微者自消矣。更時復以藥疏利臟腑。使邪氣自下。內經曰。春食涼。夏食寒。秋食溫。冬食熱。是謂春夏養陽。秋冬養陰。人能於飲食起居之間。順四時之氣而行之。邪氣何由得生也。
古籍說:夏季被暑邪所傷,秋季必然會發生瘧疾。一般而言,受邪輕淺的,發病近而急促;受邪深重的,發病遠而成為痎瘧。痎,就是久瘧的意思。由此可知,夏季被暑邪所傷,濕熱之氣閉藏在體內,不能宣泄於外,邪氣在體內流行,到秋季就發作為瘧疾。最初不知道是哪一條經脈受到侵襲,隨著病邪的流注部位而取穴治療,有侵犯三陽經的,也有侵犯三陰經的。大抵上,經脈中邪氣的證候各有不同,與傷寒論的治療原則相同。所以《內經》說:五臟都可能發生瘧疾,治療方法各有不同。病在太陽經的,稱為風瘧,治療多用發汗的方法。病在陽明經的,稱為熱瘧,治療多用瀉下的方法。病在少陽經的,稱為風熱瘧,治療多用和解的方法。這三條陽經發病的,都稱為暴瘧,發病在夏至後到處暑前。這是因為受邪輕淺,發病近而急促。病在陰經的則不區分三條陽經,總稱為濕瘧,應當從太陰經來論治。其發病在處暑後到冬至前,這是因為受邪深重,病程長而成為痎瘧。痎,就是老的意思,所以稱為久瘧。病氣偏盛於西方,宜用有毒的藥物來治療。瘧疾這個病,是因為體內積累了暑熱之氣,不能宣泄到體外,所以才形成瘧疾。在盛夏的時候,如果能夠食用寒涼的食物來助長陰氣,即使有暑熱之氣,輕微的也會自行消散。還要時常用藥物疏通臟腑,使邪氣從下焦排出。《內經》說:春天吃涼性的食物,夏天吃寒性的食物,秋天吃溫性的食物,冬天吃熱性的食物。這就是所謂的春夏保養陽氣,秋冬保養陰血。人如果能在飲食起居之間,順應四季之氣來行事,邪氣怎麼會產生呢。
原文
治瘧病處暑前。頭痛項強。脈浮惡風有汗。桂枝羌活湯。桂枝 羌活 防風 甘草(炙各半兩)
治療瘧疾在處暑前發病,症見頭痛項強,脈浮,惡風,有汗出,用桂枝羌活湯。桂枝、羌活、防風、炙甘草各半兩。
原文
上為粗末。每服半兩。水一盞半。煎至一盞。溫服清。迎發而服之。如吐者。加半夏曲等分。
以上藥物製成粗末。每次服用半兩,用一碗半水,煎煮至一碗,溫服。在瘧疾發作前服用。如果出現嘔吐的,加入等量的半夏曲。
治療瘧疾病見頭痛項強,脈浮,惡風,無汗出者,用麻黃羌活湯。
原文
麻黃(去節) 羌活 防風 甘草(炙各半兩)同前服。如吐者。加半夏曲等分。
麻黃(去節)、羌活、防風、炙甘草各半兩,服用方法同上。如果嘔吐的,加入等量的半夏曲。
治療方法。如果瘧疾具有前述症狀而是在夜間發作的,用麻黃桂枝湯主治。
原文
麻黃(一兩去節) 甘草(三錢炙) 桃仁(三十個去皮尖) 黃芩(五錢) 桂枝(三錢)
麻黃一兩去節,炙甘草三錢,桃仁三十個去皮尖,黃芩五錢,桂枝三錢。
原文
上五味。同為細末。依前服。桃仁味苦甘辛。肝者血之海。血聚則肝氣燥。經所謂肝苦急。急食甘以緩之。故桃仁散血緩肝。謂邪氣深遠而入血。故夜發。乃陰經有邪。此湯發散血中風寒之劑。
以上五味藥,共同研成細末,按照前面的方法服用。桃仁味苦、甘、辛。肝是血的匯聚之處,血液凝聚則肝氣乾燥。經典中說肝苦於急迫,應當立即食用甘味藥物來緩和。所以桃仁能散血緩肝。這是說明邪氣深入而進入血分,所以瘧疾在夜間發作。這是因為陰經中有邪氣。此方是發散血分中風寒之邪的方劑。
原文
治瘧病身熱目痛。熱多寒少。脈長睡臥不安。先以大柴胡湯下之。微利為度。如下過外微邪未盡者。宜服 白芷湯 。以盡其邪。
治療瘧疾病見身體發熱、眼睛疼痛,發熱多而發冷少,脈長,睡臥不安。先用大柴胡湯瀉下,以輕微通利為度。如果瀉下之後體表的輕微邪氣仍未除盡,適宜服用白芷湯,來完全祛除其中的邪氣。
原文
白芷(一兩) 知母(一兩七錢) 石膏(四兩)上為粗末。同前煎服。
白芷一兩,知母一兩七錢,石膏四兩,以上的藥物製成粗末。按照前面的方法煎煮服用。
原文
治瘧無他證。隔日發。先寒後熱。寒少熱多。宜 桂枝石膏湯。
治療瘧疾沒有其他症狀,而是隔日發作,先發冷後發熱,發冷少而發熱多,適宜用桂枝石膏湯。
原文
桂枝(五錢) 石膏 知母(各一兩半) 黃芩(一兩)
原文
上為粗末。分作三服。每服水一盞。同前煎服。間日者。邪氣所舍深也。
以上藥物製成粗末,分成三次服用。每次用水一杯,按照前面的方法煎煮服用。隔日發作的,是因為邪氣所在的位置比較深入。
原文
治瘧寒熱大作。不論先後。皆太陽陽明合病也。謂之交爭。寒作則必戰動。經曰。熱勝而動也。發熱則必汗泄。經曰。汗出不愈。知為熱也。陽盛陰虛之證。當內實外虛。不治必傳入陰經也。當用 桂枝芍藥湯 主之。桂枝(三錢) 黃耆 知母 石膏 芍藥(各一兩)
治療瘧疾發作時寒熱症狀很重,不論是先發冷還是先發熱,都是太陽與陽明兩經合病,稱為交爭。發冷發作時必然會出現寒戰抖動,經典中說這是熱勝而動的表現。發熱時必然會出汗排泄,經典中說汗出而不癒愈,是因為熱邪。這是陽盛陰虛的證候,應當內實而外虛,如果不及時治療必然會傳入陰經。應當用桂枝芍藥湯主治。桂枝三錢,黃耆、知母、石膏、芍藥各一兩。
原文
上為粗末。每服五七錢。至半兩。水煎如前藥服之。寒熱轉大者。知太陽陽明少陽三陽合病也。宜用桂枝黃芩湯和之。桂枝黃芩湯
以上藥物製成粗末。每次服用五七錢到半兩,用水煎煮如同前面所述的藥物那樣服用。如果寒熱症狀轉為嚴重的,說明是太陽、陽明、少陽三陽合病,適宜用桂枝黃芩湯來和解。桂枝黃芩湯。
原文
柴胡(一兩二錢) 黃芩(四錢半) 人參 甘草(各四錢半) 半夏(四錢) 石膏 知母(各五錢) 桂枝(二錢)
柴胡一兩二錢,黃芩四錢半,人參、甘草各四錢半,半夏四錢,石膏、知母各五錢,桂枝二錢。
原文
上為粗末。依前服之。服藥已。如外邪已罷。內邪未已。再服下藥。從卯至午時發者。宜以大柴胡湯下之。從午至酉時發者。知其邪氣在血也。宜以桃仁承氣湯主之。
以上藥物製成粗末,按照前面的方法服用。服藥之後,如果表邪已經消除而內邪仍未解除,再服用下述藥物。瘧疾在早晨五點到中午時段發作的,適宜用大柴胡湯瀉下。在中午到傍晚時段發作的,說明病邪在血分,適宜用桃仁承氣湯主治。
原文
前項下藥。微利為度。便以小柴胡湯徹其微邪之氣。
前述的瀉下藥物,以輕微通利為度,然後用小柴胡湯來清除其中的輕微邪氣。
原文
立秋之後及處暑前發瘧。漸瘦不能食者。謂之痎瘧。此邪氣深遠而中陰經。為久瘧也。
在立秋之後以及處暑前發作瘧疾,逐漸消瘦而不能進食的,稱為痎瘧。這是因為邪氣深入而侵犯了陰經,屬於久瘧。
原文
治久瘧不能飲食。胸中鬱郁如吐。欲吐不能吐者。宜吐則已。當以藜蘆散雄黃散吐之。藜蘆散大藜蘆末半錢。溫齏水調下。以吐為度。雄黃散雄黃 瓜蒂 赤小豆(各一錢)
治療久瘧而不能進食,胸中鬱悶不適像要嘔吐,想要嘔吐卻又吐不出來的,適宜用吐法就好了。應當用藜蘆散、雄黃散來催吐。藜蘆散:用大藜蘆末半錢,用溫齏水調和服用,以嘔吐為限度。雄黃散:雄黃、瓜蒂、赤小豆各一錢。
以上藥物研成細末,每次服用半錢,用溫齏水調和服用,以嘔吐為限度。
原文
治秋深久瘧。胃中無物。又無痰癖。腹高而食少。俗謂瘧氣入腹。宜 蒼朮湯 主之。
治療深秋時節的久瘧,胃中沒有食物,也沒有痰積,腹部脹滿而飲食很少,俗稱為瘧氣入腹,適宜用蒼朮湯主治。
原文
上為粗末。都作一服。水三升。煎至一半。均作三服。一日服盡。迎發而服。局方中七宣丸。治瘧之聖藥也。
以上藥物製成粗末,全部作為一次的用量,用三升水煎煮至一半,分成三份服用。一天之內服完,在瘧疾發作前服用。《太平惠民和劑局方》中的七宣丸,是治療瘧疾的聖藥。
原文
局方中神效飲子。乃瘧疾之聖藥也。又名 交結飲子。
《太平惠民和劑局方》中的神效飲子,是治療瘧疾的聖藥,又叫做交結飲子。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。