類經

疾病類

八十六、癰疽

疾病類55
原文
(《靈樞·癰疽篇》全)黃帝曰:余聞腸胃受谷,上焦出氣,以溫分肉,而養骨節,通腠理。
白話
黃帝說:我聽說腸胃接受食物,上焦宣發宗氣,溫煦肌肉,並滋養骨節,疏通腠理。
原文
(上焦出氣,宗氣也。宗氣出於喉嚨而行呼吸,其以溫分肉,養骨節,通腠理者,是衛氣化於宗氣也。)中焦出氣如露,上注溪谷而滲孫脈,津液和調,變化而赤為血,血和則孫脈先滿溢,乃注於絡脈,皆盈,乃注於經脈,陰陽已張,因息乃行。
白話
上焦宣發的是宗氣。宗氣從喉嚨發出而運行呼吸,它能溫煦肌肉、滋養骨節、疏通腠理,是因為衛氣由宗氣化生而來。中焦化生營氣如甘露,注入肌肉的溪谷而滲入細小的孫脈,津液融合調和,變化而成紅色為血液,血液調和那麼孫脈先充盈,就注入絡脈,絡脈都充盈了,就注入經脈,陰陽的正氣已經充滿,依據呼吸而運行。
原文
(中焦出氣如露,營氣也。其於陰陽已張,因息乃行,是榮氣化於宗氣也。)行有經紀,周有道理,與天合同,不得休止。
白話
中焦化生的是營氣。陰陽正氣充滿後依據呼吸而運行,是榮氣由宗氣化生而來。運行有常法,周旋有道理,與天道相合,不得停止。
原文
(行有經紀,周有道理,義詳運氣類第一。人有營衛,與天合度,義詳經絡類二十四、五。)切而調之,從虛去實,瀉則不足,(從虛之之法以去實,是瀉則不足也。)疾則氣減,留則先後。
白話
(行有常法,周有道理,義見運氣類第一。人有營衛,與天合度,義見經絡類二十四、五。)診察而調治它,用補虛的方法去除實證,瀉法就會使正氣不足,用瀉法去除實證,是瀉則不足。凡瀉法適宜迅疾,補法適宜久留,這是因為補和瀉有迅疾和久留先後的不同。
原文
(凡瀉者宜疾,補者宜留,是補之與瀉,有疾留先後之異也。)從虛去虛,補則有餘,(從治虛之法以去虛,是補則有餘也。)血氣已調,形氣乃持。
白話
用補虛的方法去除虛損,補法就會使正氣有餘,血氣已經調和,形氣才能安定。
原文
余已知血氣之平與不平,未知癰疽之所從生,成敗之時,死生之期有遠近,何以度之,可得聞乎?
白話
我已經知道血氣的平和與不平,但不知道癰疽是怎樣產生的,病情好轉與惡化的時機,死生的期限有遠有近,用什麼方法來判斷,可以聽你說說嗎?
原文
(持,定也。度,入聲。)岐伯曰:經脈流行不止,與天同度,與地合紀。
白話
岐伯說:經脈中的氣血運行不停,與天同道,與地合紀。
原文
故天宿失度,日月薄蝕,地經失紀,水道流溢,草萓不成,五穀不殖,徑路不通,民不往來,巷聚邑居,則別離異處,血氣猶然,請言其故。
白話
所以天上星宿失度,日月侵蝕,地上經脈失常,水道泛濫流溢,草木枯萎不成,五穀不生,道路不通,百姓不能往來,街巷村落隔離分居,就會離散到不同地方,血氣運行也是如此,請讓我說說其中的緣故。
原文
夫血脈營衛,周流不休,上應星宿,下應經數。
白話
血脈營衛,周而復始地流布不停,在上對應星宿,在下對應經絡的數目。
原文
寒邪客於經絡之中則血泣,血泣則不通,不通則衛氣歸之,不得復反,故癰腫。
白話
寒邪侵入經絡之中就會使血液凝澀,血液凝澀就不通暢,不通暢那麼衛氣就歸聚於此,不能往返運行,所以形成癰腫。
原文
(衛氣歸之,不得復反,言其留聚不散也。蝕音食。萓音宜,萓莮草,鹿蔥也。殖音植。泣,澀同。)寒氣化為熱,熱勝則腐肉,肉腐則為膿,膿不瀉則爛筋,筋爛則傷骨,骨傷則髓消,不當骨空,不得泄瀉,血枯空虛,則筋骨肌肉不相榮,經脈敗漏,熏於五臟,臟傷故死矣。
白話
衛氣歸聚於此,不能往返運行,是說它留聚不散。寒氣化為熱邪,熱邪旺盛就腐爛肌肉,肌肉腐爛就成為膿,膿不放泄就爛筋膜,筋膜腐爛就損傷骨頭,骨頭損傷就骨髓消減,邪氣不在骨的空隙處,無法泄瀉,血液枯竭空虛,那麼筋骨肌肉就不能得到營養,經脈敗壞滲漏,熱邪熏蒸五臟,五臟受傷所以就會死亡。
原文
(癰毒由淺至深,傷臟則死。如下文所云,及下篇癰疽五逆等候,皆臟氣受傷之證。)
白話
癰毒由淺入深,損傷五臟就會死亡。如同下文所說,以及下篇癰疽五逆等證候,都是臟氣受傷的證據。
原文
黃帝曰:願盡聞癰疽之形,與忌曰名。岐伯曰:癰發於嗌中,名曰猛疽,猛疽不治,化為膿,膿不瀉,塞咽,半日死。其化為膿者,瀉則合豕膏,冷食,三日已。
白話
黃帝說:我想完全了解癰疽的形態,以及忌日名稱。岐伯說:癰發生在咽喉中,叫做猛疽,猛疽不治療,化為膿,膿不放泄,堵塞咽喉,半日就會死亡。那些已經化為膿的,排放膿後就服用豬脂膏,冷服,三天就可以痊愈。
原文
(猛疽,言為害之急也。若膿已瀉,當服豕膏,可以愈之,即豬脂之煉淨者也。觀《萬氏方》有治肺熱暴喑者,用豬脂一斤煉過,入白蜜一斤,再煉少頃,濾淨冷定,不時挑服一匙即愈。若無疾服此,最能潤肺潤腸。即是豕膏之屬。)
白話
猛疽,是說為害急速的意思。如果膿已經排放,應當服用豬膏,可以治愈它,就是煉淨的豬脂肪。看《萬氏方》有治療肺熱突然失音的,用一斤豬脂煉過,加入一斤白蜜,再煉一會,濾凈冷定,不時挑服一匙就會痊愈。如果無病服用這東西,最能潤肺潤腸。就是屬於豬膏之類。
原文
發於頸,名曰天疽,其癰大以赤黑,不急治,則熱氣下入淵腋,前傷任脈,內熏肝肺,熏肝肺十餘日而死矣。
白話
發生在頸部,叫做天疽,癰瘡大而且呈赤黑色,不緊急治療,那麼熱氣向下侵入淵腋穴,向上損傷任脈,向內熏蒸肝肺,熏蒸肝肺十幾天就會死亡。
原文
(頸,前頸也。色赤黑者,其毒必甚。淵液,足少陽經穴。其發在頸,則連於肺系,下入足少陽,則及乎肝臟矣,故至於死。)
白話
頸,是前頸。顏色赤黑的,它的毒邪必然很厲害。淵腋,是足少陽經的穴位。癰發生在頸部,就連於肺繫,向下侵入足少陽經,就涉及肝臟了,所以導致死亡。
原文
陽氣大發,消腦留項,名曰腦爍,其色不樂,項痛而如刺以針,煩心者死不可治。
白話
陽氣大旺,消爍腦髓留滯項部,叫做腦爍,顏色愁苦不樂,項部疼痛如同用針刺,心煩的就會死亡不能治療。
原文
(陽氣大發,邪熱之甚也。色有不樂,傷乎神也。痛如刺以針,毒之銳也。煩心者,邪犯其臟也,故不可治。爍,式灼切。)
白話
陽氣大旺,是邪熱很厲害的表現。顏色愁苦不樂,是傷了神氣。疼痛如同用針刺,是毒邪很劇烈。心煩的,是邪氣侵犯了臟,所以不能治療。
原文
發於肩及臑,名曰疵癰,其狀赤黑,急治之,此令人汗出至足,不害五臟,癰發四五日,逞焫之。
白話
發生在肩和胳膊,叫作疵癰,它的形狀呈赤黑色,緊急治療它,這會使人出汗到腳,不會傷害五臟,癰發生四五天,用艾灸快速治療它。
原文
(肩髆下軟白肉處曰臑,此非要害之所,故不及五臟。逞,疾也。焫,艾炷也。謂宜速灸以除之也。臑,儒、軟二音,又奴刀、奴到二切。疵,資、子二音。焫,如瑞切。)
白話
肩胛下柔軟白肉的地方叫做臑,這不是要害之處,所以不會波及五臟。逞,是快速的意思。焫,是艾炷。是說適宜快速用艾灸來消除它。
原文
發於腋下赤堅者,名曰米疽,治之以砭石,欲細而長,疏砭之,塗以豕膏,六日已,勿裹之。
白話
發生在腋下顏色赤而堅硬的,叫作米疽,用砭石治療,砭石要細而且長,用砭石稀疏地砭刺它,塗抹上豬油膏,六天就可以痊愈,不要包紮它。
原文
(砭石欲細者,恐傷肉也。欲長者,用在深也。故宜疏不宜密。砭,標兼切。)
白話
砭石要細的原因,是怕傷害肌肉。要長的原因,是要用在深處。所以適宜稀疏而不適宜密集。
原文
其癰堅而不潰者,為馬刀挾纓,急治之。(此即瘰癧也。挾纓,《經脈篇》作俠癭,詳本類前十,足少陽條下。欲急治者,恐遲則傷人也。)
白話
那些堅硬而不潰破的癰,是馬刀挾纓,緊急治療它。(這就是瘰鬁。挾纓,《經脈篇》作俠癭,詳見本類前十,足少陽條下。要緊急治療的原因,是怕延遲了就傷害人。)
原文
發於胸,名曰井疽,其狀如大豆,三四日起,不早治,下入腹不治,七日死矣。
白話
發生在胸部,叫作井疽,它的形狀像大豆,三四天就發起來,不早治療,向下侵入腹部就不治了,七天就會死亡。
原文
(發於胸者,能熏心肺,若不早治而使之入腹,毒尤甚矣,故死期之速如此。)
白話
發生在胸部的,能熏蒸心肺,如果不早治療而讓它侵入腹部,毒邪尤其厲害,所以死亡的日期如此迅速。
原文
發於膺,名曰甘疽,色青,其狀如谷實𦸈𧁾,常苦寒熱,急治之,去其寒熱,十歲死,死後出膿。
白話
發生在胸兩側,叫作甘疽,顏色青,形狀像穀實和瓜蔞,常苦於忽冷忽熱,緊急治療它,消除那寒熱,十年就會死亡,死後才出膿。
原文
(膺者,胸旁之高肉處也。谷實,兼五穀而言,謂癰所結聚,形如谷實之累累也。𦸈𧁾,栝蔞也,軟而不潰,中有所蓄如子也。此證延綿難愈,蓋即乳癰之屬。𦸈𧁾,古栝樓字。)
白話
膺,是胸旁的高肉處。谷實,是兼五穀而言,是說癰所結聚的,形狀像穀實累累。𦸈𧁾,就是瓜蔞,軟而不潰爛,中間有所蓄積像果實一樣。這種證候拖延難以痊愈,大概就是乳癰一類。
原文
發於脅,名曰敗疵,敗疵者女子之病也,灸之,其病大癰膿,治之,其中乃有生肉,大如赤小豆,銼䔖𧄍草根各一升,以水一斗六升煮之竭,為取三升,則強飲厚衣,坐於釜上,令汗出至足已。
白話
發生在脅部,叫作敗疵,敗疵是女子的疾病,用艾灸它,那病有很大的癰膿,治療它,其中竟然有新生肌肉,大如赤小豆,銼碎菱角和連翹草根各一升,用水一斗六升煮到乾竭,取三升,於是強行飲服,穿厚衣服,坐在蒸鍋上,讓汗出到腳就可以痊愈。
原文
(䔖,芰也。𧄍,連翹也。二草之根,俱能解毒,故各用一升。大約古之一升,得今之三合有零。以水一斗六升,煮取三升,俱折數類此。䔖音陵。𧄍,翹同。)
白話
菱角,就是芰。連翹,就是𧄍。兩種草的根,都能解毒,所以各用一升。大約古代一升,等於現在的三合多。用水一斗六升,煮取三升,都以此類推折算。
原文
發於股脛,名曰股脛疽,其狀不甚變,而癰膿搏骨,不急治,三十日死矣。
白話
發生在大腿和小腿,叫作股脛疽,它的外形沒有什麼大變化,可是癰膿附著於骨,不緊急治療,三十天就會死亡。
原文
(股脛,大股也。狀不甚變,言外形不顯也。癰膿搏骨,言膿著於骨,即今人之所謂貼骨癰也。毒盛而深,能下蝕三陰陽明之大經,故不為急治則死矣。)
白話
股脛,就是大腿。外形沒有什麼大變化,是說外表形狀不明顯。癰膿附著於骨,是說膿粘著在骨上,就是現在人所說的貼骨癰。毒邪旺盛而深入,能向下侵蝕三陰三陽的大經,所以不緊急治療就會死亡。
原文
發於尻,名曰銳疽,其狀赤堅大,急治之,不治三十日死矣。
白話
發生在尾骶骨,叫作銳疽,它的形狀赤色堅硬腫大,緊急治療,不治療三十天就會死亡。
原文
(尻,尾骶骨也,穴名長強,為督脈之絡,一名氣之陰郄,故不治則死。尻,開高切。)
白話
尻,就是尾骶骨,穴位名叫長強,是督脈的絡脈,又名氣之陰郄,所以不治療就會死亡。
原文
發於股陰,名曰赤施,不急治,六十日死,在兩股之內,不治十日而當死。
白話
發生在大腿內側,叫作赤施,不緊急治療,六十天就會死亡;如果在兩大腿內側,不治療十天就應當死亡。
原文
(股陰,大股內側也。當足太陰箕門、血海及足厥陰五里、陰包之間,皆陰氣所聚之處,故不治則死。若兩股俱病,則傷陰之極,其死尤速。)
白話
股陰,就是大腿內側。正當足太陰經的箕門、血海以及足厥陰經的五里、陰包之間,都是陰氣聚集的地方,所以不治療就會死亡。如果兩大腿都病,那就是傷陰到了極點,病人死亡尤其迅速。
原文
發於膝,名曰疵癰,其狀大癰,色不變,寒熱如堅石,勿石,石之者死,須其柔乃石之者生。
白話
發生在膝蓋,叫作疵癰,它的形狀是大的癰瘡,顏色不變,寒冷發熱如同堅硬石頭,不要用砭石刺,用砭石刺的就會死亡,必須等到它柔軟才能用砭石刺的才能存活。
原文
(膝癰未成而石之者,傷其筋之府,故致於死。若柔則膿成矣,砭之無害也。疵,慈、子二音。)
白話
膝癰膿未形成就用砭石刺的,會傷害它的筋之府,所以導致死亡。如果柔軟了就是膿已經形成了,砭刺它也沒有危害。
原文
諸癰疽之發於節而相應者,不可治也,發於陽者百日死,發於陰者三十日死。
白話
各種癰疽發生在關節而且上下左右相應的,不可治療,發生在陽分的一百天死亡,發生在陰分的三十天死亡。
原文
(諸節者,神氣之所遊行出入也,皆不宜有癰毒之患。若其相應,則發於上而應於下,發於左而應於右,其害尤甚,為不可治。然發於三陽之分者,毒淺在腑,其死稍緩。發於三陰之分者,毒深在臟,不能出一月也。)
白話
各個關節,是神氣遊行出入的地方,都不應當有癰毒的疾患。如果相應,就是發於上面而對應下面,發於左而對應右邊,它的危害尤其厲害,成為不可治療。然而發生在三陽部位的,毒邪淺在六腑,病人死亡稍微延緩。發生在三陰部位的,毒邪深在五臟,活不過一個月。
原文
發於脛,名曰兔齧,其狀赤至骨,急治之,不治害人也。
白話
發生在小腿,叫作兔齧,它的形狀是赤色直到骨頭,緊急治療,不治療就會危害人。
原文
(脛,足脛也。兔齧,如有所齧傷也。脛,行景、行敬二切。齧音孽。)
白話
脛,就是腳小腿。兔齧,好像被咬傷了一樣。
原文
發於內踝,名曰走緩,其狀癰也,色不變,數石其輸而止其寒熱,不死。
白話
發生在內踝,叫作走緩,它的形狀是癰,顏色不變,多次用砭石砭刺它的穴位而止住那寒熱,不會死亡。
原文
(數石其輸,砭其所腫之處也。踝,胡寡切。)
白話
多次砭刺它的腧穴,就是砭刺那腫起的地方。
原文
發於足上下,名曰四淫,其狀大癰,急治之,百日死。
白話
發生在腳的上面和下面,叫作四淫,它的形狀是大癰,緊急治療,一百天就會死亡。
原文
(陽受氣於四末,而大癰淫於其間,陽毒之盛極也。時氣移易則真陰日敗,故逾三月而死。)
白話
陽氣從四肢受氣,而大癰浸淫在中間,是陽毒旺盛到了極點。時令之氣變移,那麼真陰就日益敗壞,所以過了三個月就死亡。
原文
發於足旁,名曰厲癰,其狀不大,初如小指,發急治之,去其黑者,不消輒益,不治百日死。
白話
發生在腳旁,叫作厲癰,它的形狀不大,開始時像小指,緊急治療它,消除那發黑的,如果不消就會越來越大,不治療一百天就會死亡。
原文
(不消輒益,謂初如小指而不治,則日以益大也。)
白話
不消除就會越來越大,是說開始像小指而不治療,就一天比一天變大。
原文
發於足趾,名脫癰,其狀赤黑死不治,不赤黑不死,不衰急斬之,不則死矣。
白話
發生在腳趾,叫作脫癰,它的形狀呈赤黑色就會死亡不可治,不是赤黑色就不會死亡,如果病勢不減退就緊急切除它,否則就會死亡。
原文
(六經原腧皆在於足,所以癰發於足者,多為凶候。至於足趾,又皆六井所出,而癰色赤黑,其毒尤甚。若無衰退之狀,則急當斬去其趾,庶得保生,否則毒氣連臟,必至死矣。)
白話
六經的原穴腧穴都在腳上,所以癰發生在腳的,大多是凶險的證候。至於腳趾,又都是六井穴所在,而癰的顏色赤黑,它的毒邪尤其厲害。如果沒有衰退的跡象,就應當緊急切除那腳趾,或許可以保住性命,否則毒氣連接五臟,必然導致死亡。
原文
黃帝曰:夫子言癰疽,何以別之?岐伯曰:榮衛稽留於經脈之中,則血泣而不行,不行則衛氣從之而不通,壅遏而不得行,故熱。大熱不止,熱勝則肉腐,腐則為膿。
白話
黃帝說:先生說癰疽,怎樣區分它們?岐伯說:榮衛停滯留滯在經脈之中,那麼血液凝澀而不通行,不通行那麼衛氣跟隨它而不能通達,堵塞遏制而不能運行,所以發熱。大熱不止,熱邪旺盛就肌肉腐爛,腐爛就成為膿。
原文
然不能陷骨,髓不為焦枯,五臟不為傷,故命曰癰。
白話
但是不能陷入骨頭,骨髓不為此焦枯,五臟不為此受傷,所以叫做癰。
原文
(此下辨癰疽之輕重也。癰毒浮淺在表,不能陷骨,則髓不為枯,五臟不為傷,故病癰者可無慮也。)黃帝曰:何謂疽?
白話
這以下是分辨癰疽的輕重。癰毒浮淺在體表,不能陷入骨頭,那麼骨髓不為此枯竭,五臟不為此受傷,所以患癰病的人可以無需擔憂。黃帝說:什麼叫疽?
原文
岐伯曰:熱氣淳盛,下陷肌膚,筋髓枯,內連五臟,血氣竭,當其癰下,筋骨良肉皆無餘,故命曰疽。
白話
岐伯說:熱邪淳厚旺盛,向下陷入肌膚,筋和骨髓枯竭,向內連接五臟,血氣衰竭,在那癰的下面,筋骨和好的肌肉都沒有剩餘了,所以叫做疽。
原文
(癰淺疽深,毒有微甚,故內連五臟,外敗筋骨良肉者,是謂之疽,乃可畏也。)疽者,上之皮夭以堅,上如牛領之皮。癰者,其皮上薄以澤。此其候也。
白話
癰淺而疽深,毒有輕重,所以向內連接五臟,向外敗壞筋骨好肉的,這叫做疽,才可怕。疽的皮色黑暗乾枯而且堅硬,堅硬如同牛的脖子那樣的皮。癰的皮薄而且光亮。這就是它們的證候。
原文
(夭以色言,黑黯不澤也。此即皮色之狀,可以辨其淺深也。)
白話
夭是就顏色說的,是黑暗沒有光澤。這就是皮色的狀況,可以用來分辨它的淺深。