素問玄機原病式

序(2)

43
原文
今詳《內經·素問》,雖已校正改誤音釋,往往尚有失古聖之意者,於俗聞之,未必不曰,爾何人也,敢言古昔聖賢之非?嗟夫!
白話
現在仔細看《內經·素問》,雖然已經校正錯誤、修改讀音和解釋,但往往還有失去古代聖人原意的地方。世俗之人聽到這些,未必不會說:‘你是什麼人,竟敢談論古代聖賢的過錯?’唉!
原文
聖人之所為,自然合於規矩,無不中其理者也!
白話
聖人的所作所為,自然符合規矩,沒有不符合道理的啊!
原文
雖有賢哲,而不得自然之理,亦豈能盡善而無失乎?況經秦火之殘文,世本稀少。
白話
即使有賢明睿智的人,如果沒有掌握自然的道理,又怎能做到盡善盡美而沒有失誤呢?更何況經歷了秦朝焚書後的殘缺文字,世上流傳的本子又稀少。
原文
故自仲景之後,有缺「第七」一卷,天下至今無復得其本。
白話
所以從張仲景之後,就缺少了‘第七’這一卷,天下到現在再也沒有人得到過它的原版。
原文
然雖存者,布行於世,後之傳寫鏤板,重重差誤,不可勝舉。
白話
然而,即使留存下來的部分流傳在世,後來的人輾轉抄寫、刻版印刷,導致層層錯誤,多得數也數不清。
原文
以其玄奧而俗莫能明,故雖舛訛,而孰知之!
白話
因為這些內容玄妙深奧,世俗之人無法明白,所以雖然有錯誤,又有誰能知道呢!
原文
故近代敕勒孫奇,高保衡、林億等校正,孫兆改誤,其序有言曰:「正謬誤者,六千餘字,增注義者,二千餘條。」若專執舊本,以為往古聖賢之書,而不可改易者,信則信矣,終未免泥於一隅。
白話
所以近代朝廷下令讓孫奇、高保衡、林億等人進行校正,孫兆負責修改錯誤,他們的序文中說:‘修正錯誤的有六千多字,增加註解釋義的有兩千多條。’如果一味固執於舊版本,認為這是古代聖賢的書籍而不可更改,相信固然是相信了,但終究難免侷限於片面。
原文
及夫唐·王冰次注序云:「世本紕繆,篇目重迭,前後不倫,文義懸隔,施行不易,披會亦難。歲月既淹,習以成弊,或一篇重出,而別立二名。或兩論併合,而都為一目;或問答未已,而別樹篇題;或脫簡不書,而云世缺。重《合經》而冠《針服》;並《方宜》而為《咳篇》;隔《虛實》而為《逆從》;合《經絡》而為《論要》;節《皮部》而為《經絡》,退《至教》以先《針》。如此之流,不可勝數。」又曰:「其中簡脫文斷,義不相接者,搜求經論所有,遷移以補其處;篇目墜缺,指事不明者,詳其意趣,加字以昭其義;篇論吞併,義不相涉,缺漏名目者,區分事類,別目以冠篇首;君臣請問,義理乖戾者,考較尊卑,增益以光其意;錯簡碎文,前後重迭者,詳其旨趣,削去繁雜,以存其要,辭理秘密,難粗論述者,別撰《玄珠》,以陳其道。凡所加字,皆朱書其文,使今古必分,字不雜糅。」然則豈但僕之言哉!
白話
到了唐代,王冰在編排註釋的序文中說:‘世上流傳的本子錯誤百出,篇目標題重複,前後次序混亂不合,文字義理互相隔閡,施行起來不容易,閱讀領會也很困難。時間久了,習以為常就成了弊病。有的同一篇文章重複出現,卻另外立了兩個標題;有的兩篇議論合併在一起,卻總括為一個條目;有的問答還沒有結束,卻另外設立篇名;有的竹簡脫漏沒有記載,就說是世間缺失;重複的《合經》卻冠以《針服》的篇名;合併《方宜》而成了《咳篇》;分隔《虛實》而變為《逆從》;合併《經絡》而成《論要》;刪節《皮部》而成《經絡》;將《至教》篇退後,而把《針》篇放在前面。像這樣的例子,不勝枚舉。’又說:‘其中竹簡脫落、文句中斷,意義不相連貫的地方,就搜尋經論中所有相關內容,移動過來補在空缺處;篇目標題缺失,所指事情不明確的地方,就詳審其意旨,增加文字來說明其義理;篇章議論合併,意義不相關聯,又缺漏標題的地方,就區分其事項類別,另立標題放在篇首;君臣相互問答,義理違背不順的地方,就考察比較其尊卑關係,增加內容來彰明其意;錯亂的竹簡、破碎的文字,前後重複的地方,就詳審其主旨,刪去繁雜部分,以保存其要點;言辭義理隱秘,難以粗略論述的地方,就另外撰寫《玄珠》,來陳述其中的道理。凡是所加的字,都用紅筆書寫,使今本與古本必然區分,文字不會混雜。’既然如此,那又豈止是我個人的言論呢!
原文
設若後人或怒王冰、林億之輩,言舊有訛謬者,弗去其注,而惟攻其經,則未必易知而過其意也。
白話
假使後世有人或許責怪王冰、林億這些人,說舊版本有錯誤,如果不去掉他們的註解,而只鑽研經文,那麼未必能容易理解並通曉經文的含義。
原文
然而王冰之注,善則善矣,以其仁人之心,而未備聖賢之意。故其注或有失者也。
白話
然而王冰的註解,好是好的,但因為他懷著仁愛之心,卻未能完全領會聖賢的本意。所以他的註解有時也會有失誤。
原文
由是校正改誤者,往往證當王冰之所失,其間不見其失,而不以改證者,不為少矣。雖稱校正改誤,而或自失者,亦多矣。嗚呼!
白話
因此,後來負責校正改錯的人,往往能證明王冰失誤的地方,但其中看不出王冰的失誤,而沒有加以修改考證的情況,並不少見。雖然名義上稱為校正改錯,但有的自己也有失誤的地方,也很多啊。唉!
原文
不惟注未盡善,而王冰遷移加減之經,亦有臆說,而不合古聖之意者也。
白話
不僅註解未盡完善,而且王冰移動增減經文的做法,也有出於主觀猜測的說法,並不符合古代聖人的本意。
原文
雖言凡所加字皆朱書其文,既傳於世,即世文,皆為墨字也。
白話
雖然他說凡是所加的字都用紅筆書寫,但既然流傳到世上,就成了世間通用的文字,全都變成了墨色字體。
原文
凡所改易之間,或不中其理者,使智哲以理推之,終莫得其真意,豈知未達真理,而不識其偽所致也。近世所傳之書,若此說者多矣。
白話
凡是那些改動之處,如果有不符合道理的,即使讓聰明睿智的人用道理去推究,最終也無法得到其中真正的含義,哪裡知道這是因為未能通達真理,而不認識其虛假所導致的呢?近代所流傳的書籍,像這樣的情況太多了。
原文
然而非其正理,而欲求其真意者,未之有也,但略相肖而已。
白話
然而,不是用正確的道理,卻想探求其中真意的人,是從來沒有的,只是稍微有點相似罷了。
原文
雖今之經與注,皆有舛訛,比之舊者,則易為學矣。
白話
雖然現在的經文和註解都有錯誤,但比起舊版本,已經更容易學習了。
原文
若非全元起本,及王冰次注,則林億之輩,未必知若是焉,後之知者多因之也。
白話
如果不是全元起的版本以及王冰的編排註釋,那麼林億這些人,未必能知道到這種程度,後世了解這些內容的人大多是依靠他們的。
原文
今非先賢之說者,僕且無能知之,蓋因諸舊說,而方入其門,耽玩既久,而粗見得失。
白話
現在我批評先賢的學說,並非我生來就能知道,而是因為依據各種舊有的說法,才得以入門,長久地專心研習體會,才粗略地看到了其中的得失。
原文
然諸舊失,而今有得者,非謂僕之明也;因諸舊說之所得者,以意類推,而得其真理,自見其偽,亦皆古先聖賢之道也。僕豈生而知之者哉!
白話
然而,對於各種舊說中的失誤,我現在能有所心得,並不是說我多麼聰明;而是憑藉從各種舊說中獲得的認識,用自己的心意去類推,從而得到了其中的真理,自然就看出了假的成分,這些也都是古代聖賢流傳下來的道理。我哪裡是生來就知道的人呢!
原文
夫別醫之得失者,但以類推運氣造化之理,而明可知矣。
白話
要辨別醫術的得失,只要用類比推理的方法去推究運氣化生萬物的道理,就能清楚明白了。
原文
觀夫世傳運氣之書多矣,蓋舉大綱,乃學之門戶。
白話
看那世上流傳的運氣方面的書很多,但大多只是列舉大綱,是學習的門徑而已。
原文
皆歌頌鈐圖而已,終未備其體用,及互有得失,而惑人志者也。
白話
這些書都只是些歌訣、鈴記、圖表罷了,終究未能完備其體制和功用,而且互相之間有得有失,反而會迷惑人的心志。
原文
況非其人,百未得於經之一二,而妄撰運氣之書,傳於世者,是以矜己惑人,而莫能彰驗,致使學人不知其美,俾聖經妙典,日遠日疏,而習之者鮮矣。悲夫!世俗或以謂運氣無徵,而為惑人之妄說者。
白話
何況不是那適合的人,對經文的內容連百分之一二都沒有掌握,就胡亂撰寫運氣的書流傳於世,這是以此來炫耀自己、迷惑他人,而且不能得到明顯的驗證,致使學習的人不知道其中的美好,讓聖經妙典一天天遠離、一天天生疏,學習它的人就很少了。可悲啊!世俗之人有的認為運氣沒有徵驗,是迷惑人的荒謬說法。
原文
或但言運氣為大道玄機,若非生而知之則莫能學之者。由是,學者寡而知者鮮。
白話
或者有人只說運氣是大道玄機,如果不是生來就知道的人就無法學習。因此,學習的人少,而真正了解的人更少。
原文
設有攻其本經,而復有注說雕寫之誤也,況乎造化玄奧之理,未有比物立象以詳說者也。
白話
即使有人鑽研其根本經書,又還有註解說明、雕版印刷中的錯誤,更何況造化玄奧的道理,從來沒有用比擬事物、確立形象的方法來詳細說明的。
原文
僕雖不敏,以其志慕茲道,而究之以久,略得其意,惜乎天下尚有未若僕之知者。
白話
我雖然不聰敏,但因志向仰慕此道,並且研究它很久了,略微領會了其中的意旨,可惜天下還有不如我這樣了解的人。
原文
據乎所見,而輒伸短識,本乎三墳之聖經,兼以眾賢之妙論,編集運氣要妙之說。
白話
根據我的所見,就大膽地陳述自己淺薄的見識,依據三墳的聖經,並參考各位賢人的精妙論述,編輯匯總了運氣中精要玄妙的學說。
原文
十萬余言,九篇三部,勒成一部,命曰《內經運氣要旨論》,備見聖賢之妙用。
白話
共計十萬多字,分為九篇三部,編纂成一部書,命名為《內經運氣要旨論》,完備地展現了聖賢的精妙運用。
原文
然妙則妙矣,以其妙道,乃為對病臨時處方之法,猶恐後學未精貫者,或難施用。覆宗仲景之書,率參聖賢之說。
白話
然而精妙雖然精妙,但因為它論述的是精妙的道理,是針對病症臨時處方的方法,仍然擔心後輩學者中未能精通貫徹的人,或許難以施用。於是又推崇張仲景的著作,並遵循參考聖賢的學說。
原文
推夫運氣造化自然之理,以集傷寒雜病脈證方論之文,一部三卷,十萬余言,目曰《醫方精要宣明論》。
白話
推究那運氣化生萬物的自然道理,來匯集傷寒、雜病的脈象、證候、方劑、論述的文字,編為一部三卷,十萬多字,書名為《醫方精要宣明論》。
原文
凡有世說之誤者,詳以此證明之,庶令學者,真偽自分,而易為得用。
白話
凡是世間流傳的錯誤說法,都詳細地用這本書來加以證明,希望使學習的人能自己分辨真假,並且容易掌握運用。
原文
且運氣者得於道同,蓋明大道之一也。觀夫醫者,唯以別陰陽虛實,最為樞要,識病之法,以其病氣歸於五運六氣之化,明可見矣。
白話
再者,運氣與道是相通的,因為它闡明了大道的一個方面。看那醫者,只有辨別陰陽虛實是最為關鍵的。認識疾病的方法,將病氣歸屬於五運六氣變化的作用,就明顯可以看見了。
原文
謹率《經》之所言,二百餘字,兼以語辭,二百七十七言,緒歸五運六氣而已。大凡明病陰陽虛實,無越此法。
白話
我謹慎地遵循《內經》所說的兩百多字,再加上一些語助詞,共計兩百七十七個字,其宗旨不過是歸結到五運六氣罷了。總之,要明確疾病的陰陽虛實,沒有超出這個方法的。
原文
雖已並載前之二帙,復慮世俗多出妄說,有違古聖之意。
白話
雖然這些內容已經一併記載在前面兩部書中,但又考慮到世俗中很多荒謬的說法,違背了古代聖人的本意。
原文
今特舉二百七十七字,獨為一本,名曰《素問玄機原病式》。
白話
現在特地選出這二百七十七個字,單獨作為一本書,命名為《素問玄機原病式》。
原文
遂以比物立象,詳論天地運氣造化自然之理二萬餘言,仍以改證世俗謬說。
白話
於是運用比擬事物、確立形象的方法,詳細論述天地運氣化生萬物的自然道理,共計兩萬多字,仍然用來考證並改正世俗的錯誤說法。
原文
雖不備舉其誤,其意足可明矣;雖未備論諸疾,以此推之,則識病六氣陰陽虛實,幾於備矣。
白話
雖然沒有完全列舉其中的錯誤,但其意旨足夠明白了;雖然沒有完備地論述各種疾病,但用這個方法去推究,那麼認識疾病的六氣陰陽虛實,就差不多完備了。
原文
蓋求運氣言象之意,而得其自然神妙之情理。
白話
這是因為探求運氣言語和意象中的含義,從而得到了其中自然神妙的情理。
原文
《易》曰:「書不盡言,言不盡意,設卦以盡情偽,繫辭焉以盡其言,變而通之以盡利,鼓之舞之以盡神。」《老子》曰:「不出戶知天下,不窺牖見天道。其出彌遠,其知彌少。」蓋由規矩而取方員也。夫運氣之道者,猶諸此也。嗟夫!
白話
《易經》說:‘文字不能完全表達言語,言語不能完全表達心意,於是設立卦象來窮盡事物真假的變化,附上文辭來窮盡要說的言語,通過變通來窮盡利益,鼓動舞動來窮盡神妙。’《老子》說:‘不出家門就能知道天下事,不望窗外就能看到天道。走出去越遠,知道的反而越少。’這大概就像依靠規和矩來取得方和圓一樣。那運氣的道理,就和這些是相似的。唉!
原文
僕勉述其文者,非但欲以美於己而非於人,矜於名而苟於利也,但貴學者易為曉悟,而行無枉錯耳。
白話
我努力著述這些文字,不只是想用來讚美自己而批評別人,誇耀名聲而貪求利益,只是看重讓學習的人容易明白領悟,從而在施行時沒有偏差錯誤罷了。
原文
如通舉《內經運氣要旨論》及《醫方精要宣明論》者,欲令習者求其備也。
白話
像全面列舉《內經運氣要旨論》和《醫方精要宣明論》這樣的書,是想讓學習的人能追求其完備性。
原文
其間或未臻其理者,幸冀將來君子以改正焉。
白話
其中或許有未能達到真理的地方,希望將來的君子能加以改正。
原文
但欲同以宣揚古聖之妙道,而普救後人之生命爾。
白話
只是想要共同來宣揚古代聖人的精妙道理,從而普遍地拯救後人的生命罷了。