讀醫隨筆

卷六

男子如蠱女子如怚

卷六/評釋類4
原文
(《靈樞·熱病篇》)怚者,阻之訛也。《甲乙經》引此作阻。
白話
(《靈樞·熱病篇》)「怚」這個字,是「阻」的誤寫。《甲乙經》引用這段文字時寫作「阻」。
原文
《脈經》有肝中風者,令人嗜甘,如阻婦狀。是明明以阻為妊娠之稱矣。謂妊娠則經阻不下也。故妊娠之病曰惡阻,謂惡作劇於阻婦也。丹溪解為嘔惡以阻飲食者,謬矣。馬注徑作怚解。
白話
《脈經》記載:肝中風的病人,會讓人喜歡吃甜食,如同「阻婦」的狀況。這很明顯是把「阻」當作懷孕的稱呼了。所謂懷孕,就是月經阻滯不下。所以懷孕的疾病叫做「惡阻」,意思是對孕婦造成困擾。朱丹溪解釋為噁心嘔吐而阻礙飲食,這是錯誤的。馬蒔的注釋直接把它解釋為「怚」。
原文
考字書無「怚」字,揣其注意,頗似「怛」字之義,穿鑿極矣。
白話
考查字書,並沒有「怚」這個字,推測其注釋的意圖,很像「怛」字的意思,真是穿鑿附會到了極點。
原文
張隱菴起而正之,宜也,惜未見《甲乙經》耳!又見《太素》作妲,尤非。
白話
張隱菴站出來糾正這個錯誤,是應該的,可惜他沒有見到《甲乙經》的記載!另外看到《太素》把這個字寫作「妲」,尤其不對。