讀醫隨筆

卷三

血熱血乾

卷三/證治類16
原文
傷寒陽明病,有熱入血室證。妇人傷寒,經水適來適斷,血室空虛,邪易陷入,有熱入血室證。
白話
傷寒陽明病,有熱入血室的證候。婦女得了傷寒,月經正好來潮或剛好停止時,血室空虛,邪氣容易侵入,形成熱入血室的證候。
原文
其證皆譫言妄語,甚或狂走見鬼,午前明瞭,午後昏瞀,入夜尤甚,倦臥,不知飲食,不能轉側。
白話
這些證候都是胡言亂語,嚴重的甚至發狂奔跑、見到鬼魂,白天清醒,下午神志昏沉,天黑後更加嚴重,疲倦躺臥,不知道飢渴飲食,不能轉動身體。
原文
其病之輕重,固由熱之微甚,而亦有血虛、血實之分。
白話
病情的輕重,本來由熱邪的輕重決定,但也有血虛、血實的分別。
原文
血實,則邪熱之濁氣有所聚而見重;血虛,則津枯神散,邪不得聚,反能略知人事。其治法亦有偏重攻血,偏重養津之殊矣。
白話
血實的人,邪熱的濁氣有所聚積,病情就顯得嚴重;血虛的人,津液枯竭、神氣散亂,邪氣不能聚積,反而能稍微知道人事。治療方法也有偏重攻血、偏重養津的分別了。
原文
趙晴初曰:凡外感之病涉心者,皆在心包絡與血脈也。
白話
趙晴初說:凡是外感病涉及心神的,都在心包絡與血脈。
原文
邪入包絡則神昏,邪入血脈亦神昏,但所入之邪有淺深,所現之證有輕重。
白話
邪氣侵入包絡就會神志昏迷,邪氣侵入血脈也會神志昏迷,但是侵入的邪氣有深淺之分,所表現的證候有輕重之別。
原文
如邪入包絡,包絡離心較近,故神昏全然不知人事;如入血脈,血脈離心較遠,故呼之能覺,與之言亦知人事。若任其自睡而心放,即昏沉矣。
白話
如果邪氣侵入包絡,包絡離心較近,所以神志昏迷完全不知道人事;如果侵入血脈,血脈離心較遠,所以呼喚他能醒來,跟他說話也知道人事。如果放任他自己睡覺而心神放鬆,就會昏沉了。
原文
有邪在血脈,因失治而漸入包絡者,此由淺而入深也;有邪在包絡,因治得其法,而漸歸血脈者,此由深而出淺也。
白話
有的邪氣在血脈,因為失於治療而逐漸侵入包絡,這是由淺入深;有的邪氣在包絡,因為治療得法,而逐漸回歸血脈,這是由深出淺。
原文
又有邪盛勢銳,不從氣分轉入,不由血脈漸入,而直入心包絡者,陡然昏厥,其證緩則不過一日,速則不及一時告斃,以其直入包絡,而內犯心也。
白話
又有邪氣強盛、勢頭迅猛,不從氣分轉入,不經血脈逐漸侵入,而直接進入心包絡的,突然昏厥,病情緩和的不超過一天,快速的就不到一個時辰就死亡,因為邪氣直接侵入包絡,向內侵犯心臟。
原文
(此論血脈,心包邪有淺深,證有微甚也。)
白話
(這是論述血脈、心包絡邪氣有深淺,證候有輕重的道理。)
原文
李東垣曰:傷寒傳至五六日間,漸變神昏不語,或睡中獨語;一二日,目赤,唇焦,舌乾,不飲水,稀粥與之則咽,不與則不思,六脈細數而不洪大,心下不痞,腹中不滿,大小便如常;或傳至十日以來,形貌如醉人狀,虛見,神昏,不得已,用承氣下之,誤矣。
白話
李東垣說:傷寒傳變到五六天時,逐漸變成神志昏迷、不說話,或者在睡夢中自己說話;一兩天後,眼睛發紅,嘴唇焦乾,舌頭乾燥,不喝水,給稀粥就嚥下去,不給就不想吃,六脈細數但不洪大,心下不脹滿,腹部不滿,大小便正常;有的傳變到十天以來,形貌像喝醉的人一樣,虛弱恍惚,神志昏迷,不得已用承氣湯攻下,就錯了。
原文
不知此熱邪傳手少陰經也,導赤瀉心湯主之。
白話
不知道這是熱邪傳入手少陰經,應當用導赤瀉心湯主治。
原文
與食則咽者,邪不在胃也;不與則不思,以其神昏也。既不在胃,誤與承氣下之必死。傷寒溫熱傳變,多有此證,不可不察也。
白話
給食物就嚥下的,是因為邪氣不在胃;不給就不想吃,是因為神志昏迷。既然不在胃,誤用承氣湯攻下必然死亡。傷寒溫熱傳變,大多有這種證候,不可不診察。
原文
張石頑曰:有一種舌苔,中黑而枯,或略有微刺,色雖黑而無積苔,舌形枯瘦而不甚赤。
白話
張石頑說:有一種舌苔,中間黑色而枯乾,或略有輕微的芒刺,顏色雖然黑卻沒有堆積的舌苔,舌形枯瘦但不很紅赤。
原文
其證煩渴,耳聾,身熱不止,大便五六日或十餘日不行,腹不硬滿,按之不痛,神識不昏,晝夜不得睡,稍睡或呢喃一二句,或帶笑,或嘆息。
白話
其證候是心煩口渴,耳聾,身體發熱不止,大便五六天或十多天不通,腹部不硬滿,按壓不痛,神志不昏迷,白天夜晚都不能入睡,稍微睡著就會喃喃說一兩句話,或者帶著笑,或者嘆息。
原文
此為津枯血燥之候,急宜炙甘草湯,或生料六味丸,換生地,合生脈散,加桂,滋其化源,庶或可生,誤與承氣必死,誤與四逆亦死。(此與上條,皆論血乾之證也。)
白話
這是津液枯竭、血液燥熱的證候,應當緊急用炙甘草湯,或者用生料六味丸,把熟地換成生地,配合生脈散,加入肉桂,滋養生化之源,或許還可以活命,誤用承氣湯必然死亡,誤用四逆湯也會死亡。(這條與上一條,都是論述血乾的證候。)